Да вон, – говорил [Ил‹ья› Ил‹ьич›] Об‹ломов›, [воро‹чая›] поворачивая перо
4 в
5 чернильнице, – и чернил-то нет: славный у тебя порядок во всем.
– А я вот сейчас квасом разведу, – сказал Захар и, схватив чернильницу, проворно пошел в переднюю, а Обломов начал искать бумаги.
– [Вот] Да никак и бумаги-то нет! – говорил он сам с собой,
7 – да и точно,
8 нет! Ах этот Захар: житья нет от него. Ну как же ты не ядовитый человек! – сказал Ил‹ья› Ил‹ьич› вошедшему Захару.
147
– Да что это, Илья И‹льич›, за наказание: [какой] я христианин, [я не ядовитый] что ж вы ядовитым-то браните [долго ли до греха]? Мало ли как можно выбранить?
1 Хоть бы подлецом или мошенником
2 выругали, а то [ядовитый] ядовитым.
3 Долго ли до греха? Вот бумага, [вот] извольте.
Он
4 подал ему полстраницы серой бумаги.
– На этом разве можно писать? – спросил Обл‹омов›.
5 – Я этим на ночь стакан закрывал, чтоб туда что-нибудь… ядовитое не попало.
6 – И он выразительно
7 посмотрел на Захара.
Захар с гримасой отвернулся и стороной смотрел на Обломова.
– Ну да нужды нет: подай сюда, я начерно напишу, а Алексеев ужо перепишет.
Илья Ильич сел к столу и быстро вывел: «Милостивый государь!»
– Какие скверные чернила,
8 – сказал Обл‹омов›, – в другой раз у меня держи ухо востро, Захар, и делай свое дело как следует: я лентяев терпеть не могу.
«Квартира, которую я занимаю во втором этаже [Вашего] дома, который ныне переходит в Ваше владение, вполне соответствует моему образу жизни и приобретенной вследствие долго‹го› пребывания в сем доме привычке. Известясь ‹л. 44› через крепостного моего человека, Захара Трофимова, что Вы приказали сообщить [изъя‹вили›] [сообщили] мне, что занимаемая мною квартира…»
Обломов прочитал написанное и остановился.
148
– Нескладно, – сказал он, – тут два раза
1 «что», а там два раза «который». Как же бы это?
Он [шептал] пошептал и зачеркнул одно слово,
2 прочитал опять, слово «который» уж относилось к этажу,
3 – опять неловко. Кое-как переправил, а тут вдруг надо [что-то пер‹еправлять›] избежать
4 два раза «что».
– И не отвяжешься от этого другого «что»! – сказал он.
6 – Э! да черт с ним совсем, с письмом-то! Дальше [буд‹ет›] опять, пожалуй, раза три напишешь «который»: поди возись, и конца [этому] не будет. А вон уж третий час в исходе. Захар, Захар! на вот тебе [видел?]. – Он разорвал письмо на четыре части и бросил на пол.
– Видел? – спросил он.
– Видел, – отвечал Захар, подбирая бумажки.
– Видел, так и не приставай больше с квартирой. А это что у тебя?
– А счеты-то?
– Ах ты, Господи! ты совсем измучаешь меня – ну, сколько тут, говори скорей?
– Да вот мяснику 86 рублей…
– Что ты! что ты! ты с ума сошел: одному мяснику [86 рублей: да где я де‹нег›] [такая куча денег] такую кучу денег?
– Не платили м‹еся›ца четыре, так и будет куча: вот она тут записана,
8 не украли.
149
– Дай вам воли, – сказал Обл‹омов›, – так вы готовы на мильон говядины купить!
– Не я съел! – огрызнулся Захар.
– Нет! [ты] не ел!
– Что ж вы мне хлебом-то попрекаете! вот, смотрите! – и он совал ему счеты.
– Ну, еще кому? – говорил Илья Ил‹ьич›, отталкивая с досадой замасленные тетрадки.
– Еще 121 р. 18 коп. хлебнику да зеленщику.
– Это разорение, это ни на что не похоже! – говорит
2 Обломов, выходя из себя, – что ты, корова, чтоб столько зелени сжевать…
– Нет! Я ядовитый человек! – с горечью заметил Захар, повернувшись совсем стороной к барину.
– Ну, сколько ж это будет всего, считай, – говорил Илья Ил‹ьич› и сам начал считать [мысленно]. – Да дай хоть мне клочок бумажки…
– Нет больше бумаги: изорвали всю, – отвечал Захар.
– Что это за жизнь! – сказал Илья Ильич, продолжая считать в уме.
3 ‹л. 44 об.›
Илья Ильич подобрал на стул ноги
4 и [устроил‹ся›] только устремил глаза к потолку, как сзади его опять послышался робкий зов.
– Илья Ильич!
150
– Ну? – откликнулся он.
– А что ж управляющему-то сказать?
– О чем?
– А насчет того, чтоб переехать?
– Ты опять об этом? – с изумлением спросил Обломов.
– Да как же, батюшка Илья Ил‹ьич›, быть-то мне? сами рассудите: [жизнь и то мне] и так жизнь-то моя горька, я в гроб гляжу…
– Да
2 ты, видно, в гроб меня вогнать хочешь
3 своим переездом?
Захар не нашел что сказать, только вздохнул в немом отчаянии.
– Ты решился уморить, что ли, меня? – спросил опять Обломов, – а? я надоел тебе? а? ну, говори же?
– Христос с вами [, батюшка]: живите на здоровье, кто вам зла желает? – ворчал Захар.
– Ты! – сказал Илья Ильич, – я запретил тебе заикаться о переезде, а ты, не проходит дня, чтоб пять раз не напомнить мне; ведь это расстроивает меня, пойми ты: и так здоровье мое никуда не годится, а ты убиваешь барина…
– Я думал, батюшка, что… отчего, мол, думал, не переехать? – дрожащим от душевной тревоги голосом говорил Захар, – а то бы я и… не пикнул!
– [Переехать!] Отчего не переехать! ты так легко судишь об этом, – говорил Обломов, [обращаясь] оборачиваясь с креслами к Захару, – да ты вникнул ли хорошенько, что значит переехать? верно, не вникнул?
– [Не вникну‹л›] И так не вникнул, – сказал
7 Захар, готовый во всем согласиться с барином, лишь бы устранить всякую патетическую сцену.
151
– Не вникнул, так слушай, да и разбери потом, можно переезжать или нет. Что значит переехать? Это значит – барин уйди на целый день, да так одетый с утра и ходи…