Том 5 — страница 78 из 146


9Далее вписано: повелительно


10Исправлено: с минуту


11Слова: от этого нечаянного с ним приключения ~ в полном смысле слова – исправлены: мигнул два раза, взглянул на лакея [и, видя, что от него нечего более ждать] и, видя, что от него больше нечего ждать, кроме [разве] повторения того же самого, встряхнул волосами и пошел на лестницу как встрепанный [и не] не в фигурном значении


12Слова: эх, мало – исправлены: еще раз!


13Далее вписано: спасибо, а то


14Далее вписано: «лысый черт»


15Исправлено: Дворня


16Исправлено: хохотала, дружно сочувствуя


17Фраза: Никто только не сочувствовал казачку. – исправлена: Только казачку никто не сочувствовал.

Сноски к стр. 173


1Исправлено: – Вот-вот


2Далее вписано: ни дать ни взять


3Исправлено: идет мимо


4Исправлено: отвечал ему


5Далее вписано: разве вот за эти две бороды-то, что на скулах-то, поймает – ну, там есть за что


6Далее вписано: с яростью


7Далее вписано: захрипел Захар


8Далее вписано: язвительно


9Исправлено: цирюльник


10Исправлено: защитник системы ругательства


11Далее вписано: хрипел Захар

Сноски к стр. 174


1Рядом на полях вписано: ты зачем приставлен здесь? порядок всякий исправлять, а ты что?


2Рядом на полях вписано: – Постой, будет тебе!


3Исправлено: успокоить


4Далее вписано: а. Начато: потом обратил‹ся› б. Да знает ли он, кто мой барин-то? – с благоговением спросил он.


5К словам: и во сне не увидать такого барина – знаком отнесена вставка на полях: [Что за красота!] Красавец, умница! Грудка-то, плечики-то у голубчика нашего, бедрышки-то [словно без костей]. А [вы] твой-то точно некормленая кляча.


6Далее вписано: Надо заметить, что армяк на кучере был вовсе без дыр.


7Слова: указывая на прореху Захара под мышкой – исправлены: а. Начато: и рукой тронул за плечи Захара, чтоб показать б. и выдернул проворно еще больше торчавший из-под мышки Захара клочок рубашки


8Слова: это, видно, оттрепал барин-то – зачеркнуты.


9Рядом на полях вписано: – А! ты платье мне драть! – закричал Захар, раздирая как можно больше прореху и вытаскивая еще рубашки наружу.


10Рядом на полях вписано: – Постой: я покажу барину; вот, братцы, смотрите, что он наделал: платье мне разорвал.

– Да, я, – говорил кучер [как не видно бы‹ло›], несколько струсив, – видно, барин оттрепал…

Сноски к стр. 175


1Слова: неласкового слова не услышу – зачеркнуты.


2Далее вписано: мужики все в пояс мне!


3Рядом на полях вписано: А вы-то с своим… – У него от злости недостало голосу [довершить?], чтоб окончательно [чем-то опозорить] уничтожить своего противника. Он остановился на минуту, чтобы собраться с силами и придумать [что-ниб‹удь›] ядовитое слово, но не придумал от избытка скопившейся желчи. – Да вот постой [будет], как еще ты за платье-то разделаешься: дадут тебе рвать платье… – проговорил он наконец.


4Далее вписано: и высказалась


5Далее вписано: барина


6Слова: никогда не видал – исправлены: даже не знал


7Исправлено: из прежних бесед


8Далее вписано: жиды, хуже немца


9Исправлено: приказчик с толкучего


10Исправлено: а. я знаю б. тоже


11Исправлено: [да] крадеными да изношенными платьями


12Слова: да ложками – зачеркнуты.


13Далее вписано: говорил дворник.

Сноски к стр. 176


1Слова: сказал он – исправлены: скороговоркой закончил он. Под строкой и на полях вписано: окинув всех односторонним взглядом: «[Вот я сейчас] Пойду барину скажу… [он будет вам] [будешь ты платье рвать] – и он, бросив на всех грозный взгляд, быстро пошел домой.

– Полно [полно] тебе; постой, постой, – кричал дворник, – Захар Тр‹офимыч›, пойдем, брат, в полпивную, пожалуйста, пойдем…

Захар остановился на дороге, быстро обернулся и, не глядя на дворню, еще быстрее ринулся на улицу. Он [переш‹ел›] [направился] дошел, не оборачиваясь ни на кого, до [полпив‹ной›] двери полпивной, которая была напротив; тут он обернулся, мрачно окинул [своим] взглядом всё общество и еще мрачнее махнул всем рукой, чтоб шли за ним, и скрылся в дверях.

Все прочие тоже разбрелись: кто в полпивную, кто домой; остался только один лакей.

– Ну что за беда, [коли будет что] коли и скажет барину [коли только обругает], – сам с собой в раздумье флегматически говорил он [один оставшийся лакей], медленно открывая [кругл‹ую›] табакерку, – только обругает: это еще что, коли обругает, а то иной глядит, глядит, да [прямо] за волосы… [и не узнаешь]


2Далее вписано: чтоб узнать


3Слова: и посмотрел в замочную щель, спит или нет барин – исправлены: и приставил к замочной скважине глаз. Рядом на полях вписано: В кабинете раздавалось [ров‹ное›] мерное храпенье.


4Слова: – Неужли-то всё спит – исправлены: – Спит.


5Далее вписано и зачеркнуто: [Подошедши к постели] Тут он услыхал, что [в хр‹апенье?›] храпеньем ‹не закончено

Сноски к стр. 177


1Слова: говорил он, стоя над Обл‹омовым› – исправлены: начал он тихо у изголовья Обломова


2Фраза: – Эк ведь ~ каменщик. – исправлена:Эк! спит-то, – сказал Захар, словно [целый день] [каменщик] [плотник или] каменщик.


3Слова: и опять погрузился в тяжелый сон – исправлены:но не проснулся. Далее было начато: Захар дернул


4Рядом на полях вписано: возвышая голос. Ответа не было.


5Слова: подергивая его посильнее за рукав – исправлены:[Вставайте же.] Илья Ильич! – твердил Захар, потрогивая барина за рукав.


6Далее вписано и зачеркнуто: к нему


7Слова: сквозь сон – исправлены: и погрузился опять в тяжелый сон. Рядом на полях вписано: Вместо храпенья стал раздаваться свист носом.


8Исправлено: вдруг открывая


9Рядом на полях набросок к последующему тексту: Упрашивает минуточку.

Сноски к стр. 178


1Слова: опять уткнул – исправлены: уткнув


2Исправлено: И сам трогал барина.


3Исправлено: убедительно говорил


4Исправлено: – Да! сделай вам милость, а


5Исправлено:минуту соснуть


6Исправлено: смеркаться скоро будет


7Исправлено: потянул


8Исправлено: Илья Ил‹ьич› вдруг смолк, внезапно пораженный сном.


9Исправлено: – Знаешь ты


10Исправлено: барин


11Исправлено: сказал-то

Сноски к стр. 179


1Слова: со сна бог знает что померещилось – исправлены:во сне померещилось… ей-богу, во сне


2Далее вписано: – Я не сплю


3Исправлено: уж опять


4Слова: дитятко! уродится же эдакой! – исправлены:в отчаянии


5Далее вписано: говорил Захар.


6Исправлено: заговорил


7Далее вписано: с глубоким вздохом


8Далее вписано: важно


9Слова: так поди же прочь – исправлены: Я сам проснусь, когда мне вздумается


10Далее вписано: и натягивать на себя одеяло


11Далее вписано: меня не подденете


12Далее вписано: знаю я… – отвечал Захар.


13Текст: – Нет ~ была правда. – зачеркнут.


14Слова: вставать извольте! – исправлены: встанете ли вы сегодня?


15Слова: – Вставайте, вставайте – зачеркнуты.

Сноски к стр. 180


1Далее вписано: их


2Исправлено: барина, когда он почивать хочет


3Исправлено: отрезвился


4Рядом на полях вписано: зевая.

– Дай… квасу… – говорил он в промежутках зевоты.


5Слова: поправить постель – исправлены: идти за квасом


6В правом нижнем углу листа на полях помета карандашом, вероятно, для переписчика: