ЗАЛА ВО ДВОРЦЕ ГЕНЕРАЛ-КАПИТАНА
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Донья Хуана, переодетая Теодора.
Теодора
С наколками, с лентами я
И эти цветы продавала.
Недаром их было мало:
Ведь были они для меня
Уловкой, чтоб вас увидать,
Предлогом, чтоб заговорить
О том, кто, умея любить,
Не в силах вас потерять.
Донья Хуана
Так вы не цветочница?
Теодора
Нет,
Сеньора, но граф у меня
Живет со вчерашнего дня,
Без вас не мил ему свет.
Рамиро — напуган он —
Сюда прийти не решился:
Король применить грозился
Кастильской знати закон,
Когда головой отвечает
Слуга за господ своих.
Донья Хуана
Здесь строгостей нет таких,
Какие он воображает.
Теодора
Граф думает: нечего вам
Пугаться; любовь свою
Вы отдали королю;
В опасности только он сам.
Пришла я переодетой,
Чтоб в горе помочь ему;
По опыту своему
Я знаю хитрости света.
Твердит он: жесточе созданья,
Чем вы, не знала земля;
Склонили вы короля
Отправить его в изгнанье.
Влекло вас к трону стремленье,
А вовсе не сила любви,
Но выбрали лучшее вы,
И в этом для вас извиненье.
Расчет — вдохновитель событий —
Сильнее любви и гнева.
Но раз вы уже королева,
Вы с ним короля помирите.
Просите для графа прощенья:
Его изгнанье напрасно;
Теперь уже не опасна
Вина его возвращенья.
Узнав от меня ваш ответ,
Он тотчас в Кастилью уедет:
Ведь он невозможным не бредит.
Зависит, любить или нет,
От вашей воли одной,
И нет здесь места для гнева.
Вам лучше стать королевой
Его, чем его женой.
Донья Хуана
Вы нравитесь мне, и мил,
Не скрою, мне ваш приход,
Но знай я, к чему он ведет,
Меня бы он рассердил.
Да есть ли на свете второй
Такой, как Энрике, предатель?
Как будто он заклинатель,
И аспид — я, я душой
Впивала его обольщенье.
Не вам убедить меня:
Его отвергаю я,
И это лишь малое мщенье.
В кузину мою влюблен,
Он ночью ее вызывает,
Любовь мою оскорбляет
И честь унижает он.
Приходит ко мне король;
Я плачу, что изгнан в Кастилью
Энрике, а он в Севилье
Играет влюбленного роль.
Скажите ему: если хочет
Заступничества моего,
Зачем обманы его?
Они его честь порочат.
Во встречах моих с королем
Он сам виноват… Молчите
И вспомните, где вы. Идите.
Теодора
Сеньора! Я тут ни при чем.
Хотя я вам не ровня,
Но все ж, на мое несчастье,
Граф вызвал во мне участье,—
Его любила и я.
Донья Хуана
Он только со мной несговорчив,
Других он всегда убеждал
И снова мне доказал,
Что в средствах он не разборчив.
Ступайте! Спасибо скажите,
Что так отпускаю вас.
Теодора
Сеньора…
Донья Хуана
Уйдите тотчас!
Теодора
Я здесь ни при чем, поймите!
(Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Донья Хуана одна.
Донья Хуана
Энрике! Я из-за тебя не стану
Терять рассудок и себя губить.
Изменник! Ты решил любовь избыть,
И я решила: мстить не перестану.
Мне горько — не прибегну я к обману —
Тебя не видеть и с тобой не быть.
Но нет, уйди! Мне чести не забыть.
— Я ухожу. — Посыпав соль на рану.
— Что ты теряешь, выслушав?.. — Теряю
И честь и короля. — Но правды ради…
— Но правды ради и не доверяю.
— Забудь о ревности, одной преграде…
— Нет, путь, как сильная, я избираю;
Приму другой любви противоядье.
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Донья Хуана, дон Энрике, Рамиро.
Дон Энрике
Пусти!
Рамиро
Куда вы?
Дон Энрике
Туда,
Где смерть моя!
Рамиро
Это безумно!
Дон Энрике
А кто ж говорит, что разумно
Неверной быть верным всегда?
Донья Хуана
Кто здесь?
Дон Энрике
Кто здесь? Это я.
Ты так меня ненавидишь
Иль вовсе забыла, что видишь
И все же не видишь меня?
Тогда я себя назову.
Донья Хуана
Какое безумье!
Дон Энрике
Я —
Душа. И вот грудь моя,
Но в ней я уже не живу.
Как сам от тебя я слышал,
Я — тот, кого ты любила,
Когда любовь ты ценила
Корон и скипетров выше.
Я — тот, кому выпала честь
И счастье слыхать уверенья,
Что верность твоя — вне сомненья,
Коль верность в женщине есть.
Я — тот, кто, любя, потерял
Навек короля и брата,
Кто сон твой лелеял свято
И глаз для тебя не смыкал.
Комета я, что промчалась
По небу, если возможно,
Чтоб счастье, как призрак ложный,
Едва родившись, скончалось.
Я — тот, наконец…
Донья Хуана
Не смей!
Оставь при себе «наконец»!
Ты сам положил конец —
И гнусный — любви своей.
Энрике! Веры моей
Нет больше тебе ни в чем.
«Энрике» — сказала я? В том
Не должен ты милость видеть.
Язык мой ошибся: обидеть
Тебя — вот что в сердце моем.
Когда я тебя называю,
Указывая на дверь,
Нет большей обиды, поверь:
Я мщу, и я оскорбляю.
Ступай! Я тебя прогоняю.
Мужчина, ты горд собою,
Что ж, подвиг под стать герою!
Дон Энрике
Сказала ты, я слыхал,
Что донье Инес я писал?
Донья Хуана
А ты мне скажешь другое?
Дон Энрике
Сеньора! Я клятву дам:
Тебе, а не ей я писал,
К тебе я Рамиро послал.
Рамиро
Но кто же, не веря вам,
Поверит моим словам?
Вас не дали мне повидать,
И ей письмо я вручил.
Дон Энрике
Да если б ее я любил,
Зачем ей это скрывать?
Быть может, — откуда мне знать? —
Она обмануть короля
Хотела, но думаю я,
Что ты к обману стремилась,
Что ты с королем сговорилась,
Судьбу о троне моля.
Достоин король обожанья,
Твой жребий будет светлее,
Но мне всего тяжелее,
Что ищешь ты оправданья.
Да разве есть основанья,
Чтоб ты меня предала?
Я думал, Инес отдала
Тебе письмо, и тайком
Пришел, а ты с королем
Нарочно меня свела.
Бежать от тебя? К чему?
Чтоб снова в Севилью явиться?
Так пламя, кружа, стремится
К источнику своему.
Так пусть же я кану во тьму
На месте, где начал гореть!
Я здесь хочу умереть.
Зови короля. Пусть меня
Убьет! И не буду я
Будить его ревность впредь!
Донья Хуана
Энрике! Энрике!
Рамиро
Сеньор!
Что с вами?
Дон Энрике
Кто вас ослепил?
Я донью Инес любил?
Когда? С каких это пор?
Пусть грудь мою подлый вор
Пронзит, если я, коря
Свой рок или даже дуря,
Подумал о ней. Там, где ты
Живешь, для другой красоты
Нет места, нет алтаря.
Тебя я не убеждаю,
Мне жалость твоя не нужна,
А мысль о любви мне страшна:
Я вынужденной не желаю.
Ведь я никогда не признаю,
Что ты предо мной права.
Донья Хуана
Граф!
Дон Энрике
Полно тратить слова!
Когда велико оскорбленье,
Не могут найти примиренья
Ни сердце, ни голова.
Вот письма твои. Скрепила
Их алая лента. Создатель!
Лишь женщина и предатель
Разводят ядом чернила.
Но правда моя победила
Обманы твои и улики.
Донья Хуана
Смотри, не раскайся, Энрике!
Кто знает, как все обернется?
Но к нам уже не вернется
Любовь такой же великой.
Дон Энрике
Довольно! Как быть мне, вели —
Ведь ты королева!
Донья Хуана
Безбожно!
Велю я: верь!
Дон Энрике
Невозможно!
Для веры сроки прошли.
Меж нами навеки легли
И воля и сан короля.
Донья Хуана
А если, поверив, я
Твоей обещаю быть?
Дон Энрике
Тебя я буду любить
Сильнее, чем душу свою.
Но, клятву дав королю,
Ее ты не можешь забыть.
Донья Хуана
Что ж, я умолять не буду
Того, кто мной пренебрег.
Есть много других дорог,
Где я свободу добуду.
Уйду, чтоб не видеть, забуду,
Что графа любила всегда.
Рамиро
Куда вы, сеньора?
Донья Хуана
Куда?
Туда, где любовь умирает.
Рамиро
Но если и граф страдает,
Она не умрет никогда.
О ревность! Средь белого дня
Ей мнятся измены и страх.
И все его сердце — в глазах.
Не видите вы огня?
Донья Хуана
На привязи держишь меня.
Рамиро
Не я вас держу, а вы сами.
Нельзя вам расстаться с нами.
Донья Хуана
Меня ты не знаешь.
Рамиро
Поймите:
Вы сами уйти не хотите.
Донья Хуана
Ты женщин не знаешь.
Рамиро
С вами
Не могут другие сравниться:
Вы ангел душой и красой.
Донья Хуана
Зачем ты встал предо мной?
Чего он хочет добиться?
Рамиро
(дону Энрике)
Какая химера вам снится,
Чтоб случай такой упускать,
Который надо искать?
Дон Энрике
Уйти она хочет.
Рамиро
Похоже!
Да если б хотела, то кто же
Сумел бы ее удержать?
Для женщин наука страданья
Знакомее, чем для нас.
Дон Энрике
Лишь станет женой мне, тотчас
Не будет границ обожанью.
Рамиро
Исполнится ваше желанье.
Донья Хуана
Граф! Если сомненья забуду,
Твоею женой я буду.
Дон Энрике
Но если правда моя
Не оправдала меня,
К какому прибегнуть чуду?
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
Те же и донья Инес.
Донья Хуана, дон Энрике и Рамиро ее не замечают.
Донья Инес
(в сторону)
О боже! Энрике здесь!
Что делать? Когда так страстно
Влюбленные любят друг друга,
То все помехи напрасны.
Должна я узнать, о чем
Они говорят меж собой
С такой безрассудной отвагой.
Донья Хуана
Граф! Правду свою рукой
И словом скрепи, а я
Отвечу на голос твой.
Рамиро
К обоим я беспристрастен
И вам, как судья, пригожусь.
Донья Инес
(в сторону)
А я — своего несчастья
Свидетельницей окажусь.
Дон Энрике
Когда б Амура стрелы мне служили,
Лежал бы целый мир у ваших ног,
А я б в алмазных башнях вас берег,
Чтоб вас они от глаз влюбленных скрыли.
Будь власть моя, меня б вы так любили,
Что вас на миг никто отвлечь не мог,
Я б ваши мысли запер на замок,
Чтоб о других желаньях вы забыли.
Когда б я мог, сковал бы время злое,
Чтоб эту юность в беге торопливом
Ему вовек не унести с собою
И на лице прекрасном и стыдливом
Не проступить морщинкой ни одною:
Вот все, что нужно мне, чтоб быть счастливым.
Рамиро
Прекрасно, богом клянусь!
Понятное нравится мне.
Здесь есть то, что есть на деле,
И нет того, чего нет:
Нелепой бессмыслицы нет,
Которую любит нахальство,
Пустой небывальщины нет,
Основанной на бахвальстве.
Все сказано в спешке, но если
Обдумать это спокойно,
Пришлось бы иным пустомелям
Стыдиться речей недостойных.
Донья Хуана
Когда б я вас могла любить без муки
(Без ревности любви не заслужить),—
Чтоб испытаньями сердца сдружить,
Сама б искала мук, вплоть до разлуки.
Любовь без горя, боли и докуки —
Любовь к себе; обидно ею жить.
Нет, лучше, потеряв, приворожить,
Чем для себя любить, скрестивши руки.
Любовь одни восторги осуждает;
Для вас хочу я жертвовать собою;
Восторгов память нам не возрождает.
Любя, страдать — победа над судьбою;
Любовь тогда любовь, когда страдает;
Хочу любви и не хочу покоя.
Дон Энрике
(к Рамиро)
Что скажешь?
Рамиро
Вы оба достойны
Друг друга.
Донья Инес
(подходит к ним.)
Я слышала все
И то же скажу.
Дон Энрике
Оправдайте
Тогда поведенье свое.
Ведь вы сказали, что вам
Писал я, но вы-то знали,
Что дал вам письмо Рамиро
Для доньи Хуаны.
Донья Инес
В зале
Была я одна, и врасплох
Застал меня брат ваш, король.
И чтоб не открыть ему правды
И не причинить ему боль,
Придумала я эту ложь.
Донья Хуана
Достаточное объясненье.
Рамиро
Король!
Донья Хуана
(дону Энрике)
Поскорее спрячься,—
Другого нет избавленья.
Дон Энрике
Я там пережду.
Донья Хуана
При тебе
Часы?
Дон Энрике
Не так я беспечен
И помню, как замерло сердце
От прошлой нешуточной встречи.
Зато здесь донья Инес,—
Она мне помочь не откажет:
Она языком несчастья,
Где я нахожусь, расскажет.
Дон Энрике и Рамиро прячутся.
ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
Донья Хуана, донья Инес.
Донья Инес
За то, что помочь вам хотела,
Досталась мне слава дурная.
А впрочем, иного напрасно
От неблагодарных ждала я.
Но я вам слово даю,
(В сторону.)
Чтоб только добиться доверья,
(Громко.)
Что вашей любви помогу.
Донья Хуана
Потише! Король за дверью.
ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ
Те же и король.
Король
О предстоящем браке сообщенье
Велел я огласить по всей стране.
Твое высокое происхожденье
Оправдывает выбор мой вполне,
И одобряют все мое решенье,
Во всем покорствуя тебе и мне.
Отец твой подвигами смог добиться,
Что мир его и любит и боится.
Явился я, чтоб вестником служить:
Помолвка наша ночью состоится.
А если здесь ты не захочешь жить,
На Гуадарраме, там, где снег ложится,
Мы сможем город счастья заложить:
Где пожелаешь, будет там столица.
Есть королевство у любви, и ты
В нем королева жизни и мечты.
Донья Хуана
Сеньор! Отца, когда бы ни случилось,
Ты одаряешь щедрою рукой.
Но я прошу тебя, чтоб эту милость
С ним обсудил ты, — мне ль решать самой?
Король
Я рад, что ты на это согласилась,
Хотя я поздно говорю с тобой.
Иду к нему.
Донья Хуана
На многи лета здравствуй!
Король
Чтоб быть с тобою!
Донья Хуана
(в сторону)
Где предел лукавству?
Король уходит.
ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ
Донья Хуана, донья Инес, дон Энрике, Рамиро.
Дон Энрике
Теперь велишь ты мне жить?
Донья Хуана
А я? Разве жить я сумею?
Дон Энрике
Я боем часов не выдан,
Мое несчастье страшнее.
Часы в Иванову ночь
Послали мне предупрежденье:
Тогда это колокол был,
Теперь — мое погребенье.
Где взять мне надежду, если
Ты стала его владеньем?
Теперь непреложно все то,
Что было еще под сомненьем.
Проклятье письму моему!
Невинности наперекор
Добиться смерти моей
Обманом ты хочешь с тех пор.
Сегодня ночью! Все сразу:
Любовь и ярость сомненья,
Безумье страсти и власть
Без всякого сопротивленья.
Я сын короля. Но где сила,
Чтоб с мощью его сравниться?
Всесильный король он и брат мой,
Я должен пред ним склониться.
Что делать мне? Посоветуй!
Донья Хуана
О смерти моей ты услышишь
Скорей, чем об этом браке.
Дон Энрике
Своими слезами ты пишешь
Безжалостный приговор:
В них смерти моей предсказанье.
Так звезды на небе плачут,
Чтоб дать предзнаменованье.
Собрав или вытерев слезы,
Платок возвращает сиянье
Лицу твоему, как солнцу.
Ах, донья Хуана! Сеньора!
В награду за ревность, безумье,
Тоску, обиды, укоры
Отдай ты мне эти слезы,—
Алмаза ярче слеза,—
Чтоб в смерти меня утешить,
Чтоб шире открылись глаза,
Которых мне больше не видеть!
Донья Хуана
(дает ему платок)
Возьми и пойми: оправданье
Мое — в бессилье моем.
Идем, Инес!
Донья Инес
Состраданье
Терзает мне душу.
(Про себя.)
Но радость
Приносят мне их терзанья.
Донья Хуана и донья Инес уходят.
ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ
Дон Энрике, Рамиро.
Рамиро
Итак, мы должны умереть?
Молчите вы?
Дон Энрике
Ты о чем?
Рамиро
Какие будут стенанья?
А к музам мы воззовем?
Платку посвятим поэму?
Дон Энрике
Злой рок!
Рамиро
Неправедный рок!
Прелестной монетой платит
Любовь! А зачем платок
И ваши алмазы вам дали?
Дон Энрике
Пусть в небе любви мои слезы
Взывают о мщенье громко!
Рамиро
Ну, довод!
Дон Энрике
Довод серьезный.
Рамиро
Еще бы!
Дон Энрике
Даже турчанка,
Дикарка с красною кожей,
Ответила бы королю:
«Я замужем».
Рамиро
Но предположим,
Что в жертву любовь приносят,
Чтоб стать королевой. Поверьте:
Чем выше происхожденье,
Тем больше высокомерье
И гордость доньи Хуаны.
Дон Энрике
Откуда слезы тогда?
Рамиро
Притворство! Сказал бы мудрец:
У женщин найдутся всегда
На помощь обману слезы,
На помощь вине оправданья.
Дон Энрике
Нет, плакать притворно ангел
Не может.
Рамиро
Свое страданье
Вы сами питаете. Что же,
Оправдано этим терзанье.
Дон Энрике
Готовы лошади?
Рамиро
Значит,
Мы едем?
Дон Энрике
Остаться нет сил.
Как жить, на смерть свою глядя?
Ты хочешь, чтоб я погасил
Страданье ревностью, что ли?
Рамиро
О как же ты ослепляешь
Людей, золотая корона!
Дон Энрике
Хуана! Ты объявляешь
Мне смертный мой приговор,
Чтоб кончилась мука моя.
Нет больше места, где мог бы
Отныне укрыться я.
Скорее в Кастилью, Рамиро!
Все мучит меня и губит.
Рамиро
Бодритесь, сеньор!
Дон Энрике
Ухожу.
Любви не поймет, кто не любит.
Прощай, сеньора моя!
От клятвы ты отступилась;
Чтоб стать королевой, ты низко
Всей жизнью своей поступилась
Целую платок твой.
Рамиро
А слезы,
Скажите, высохли?
Дон Энрике
Да.
Рамиро
Что слезы, что женская память
В разлуке — та же вода.
Дон Энрике и Рамиро уходят.
ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТОЕ
Король, генерал-капитан, Мендо.
Генерал-капитан
(держа шляпу в руке)
Не знаю, чем сумею расплатиться,
О государь, за ваши посещенья.
Король
Наденьте шляпу!
Генерал-капитан
(надевает шляпу)
Милость без границы!
Король
Всегда я полон к вам благоволенья.
Генерал-капитан
Какая честь!
Король
(в сторону)
Как трудно объясниться!
(Громко.)
Я вашего желаю возвышенья:
Нам родственные узы предстоят.
Генерал-капитан
У вас два брата; каждому я рад.
Король
Ступай скорее, Мендо, чтобы тайно
Архиепископа предупредить.
Мендо
Вы совершили выбор не случайно.
Сомнений он не может зародить.
(Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ ДЕСЯТОЕ
Король, генерал-капитан.
Король
Летит со скоростью необычайной
Молва; хочу ее опередить
И в тайне брак, уже давно решенный.
Отпраздновать.
Генерал-капитан
Серьезные резоны.
Король
Отдать Хуану в жены я желаю
Такому человеку, как я сам.
Так я решил.
Генерал-капитан
Я вас благословляю.
Вы скажете мне имя?
Король
Нет, глазам
Он явится сперва.
Генерал-капитан
Но я не знаю…
Вы так добры…
Король
Чего бояться вам?
Генерал-капитан
Такому, как вы сами?..
Король
Да, как я.
Теперь, маркиз, послушайте меня.
К вам некто втайне явится; в супруги
Он выбран, как достойнейший, Хуане.
Любовь и тайна — верные подруги.
Архиепископ совершит венчанье.
Тут речь идет о самом близком друге
Моем; нет равного ему по званью
Во всей Кастилии.
Генерал-капитан
Храни вас бог!
Король
Теперь я сообщил вам все, что мог.
(Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ ОДИННАДЦАТОЕ
Генерал-капитан один.
Генерал-капитан
Как добр король! Что ж, были не напрасны
Мои надежды: явится один
Из королевских братьев, это ясно,—
Супруг Хуане, мне же зять и сын.
Кастилия их славит беспристрастно
Средь родовитейших своих мужчин
За мужество и знанья, и любой
Мой дом, как солнце, озарит собой.
Какое счастье было б, если б это
Энрике оказался! Если б он
Почтил мой род!
ЯВЛЕНИЕ ДВЕНАДЦАТОЕ
Генерал-капитан, донья Хуана, Эльвира.
Донья Хуана
(в сторону)
И смерть не даст ответа
На зов мой, если горе — мой закон!
Эльвира
(донье Хуане, тихо)
Конечно, я не смею дать совета,
Но ожидает вас кастильский трон.
Как можно тут неблагодарной быть
И счастье собственной рукой разбить?
Донья Хуана
Не властны ни богатство, ни насилье
В любви.
Генерал-капитан
Не знаешь ли, Хуана: граф
Энрике здесь еще, у нас, в Севилье?
Донья Хуана
Нет, знаю я, что, к королю попав
В немилость, отбыл утром он в Кастилью.
Генерал-капитан
Напрасные надежды: я неправ.
Но если дан магистр тебе в мужья,
С магистром также ласков буду я.
(Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ ТРИНАДЦАТОЕ
Донья Хуана, Эльвира.
Эльвира
Забот у сеньора без счета,
Он в них целиком погружен.
Донья Хуана
О чести заботится он,
Любовь — вот моя забота.
Эльвира
Одна лишь забота у вас:
Чтоб счастье от вас не уплыло.
Донья Хуана
Но если сейчас я любила,
Могу ли забыть тотчас?
Эльвира
Хоть граф красив и умен,
Но правят законы светом:
Король есть король, и при этом
Король не меньше влюблен.
Меж равными выбор возможен,
Тогда выбирали бы вы.
Донья Хуана
Свои весы у любви,
Там скипетра вес ничтожен.
Эльвира
Как странны ваши усилья!
Достойно ли это вас?
Донья Хуана
Ты думаешь, граф сейчас
Уже далеко от Севильи?
Эльвира
Все хуже и хуже! Прекрасной
Женой королю мы будем!
Донья Хуана
Давай об этом забудем:
Мечты и желанья напрасны.
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТЫРНАДЦАТОЕ
Те же, магистр и Мендо с закрытым ларцом в руках.
Магистр
Уже как своей жене
Король посылает сеньоре
Кастилии всей…
Донья Хуана
(в сторону)
О горе!
Магистр
…вот этот подарок.
Донья Хуана
Мне?
Магистр
Да, вам, королева моя,
И вы этот дар бесценный
Примите, как знак несомненный
Любви моего короля.
Донья Хуана
Откройте!
Магистр
(достает из ларца корону)
Вручаю вам
Корону Кастилии нашей,
Достойную прелести вашей.
Донья Хуана
Корону?
Магистр
К вашим ногам
Кладет ее брат, чтобы к трону
Затем повести.
Донья Хуана
(в сторону)
Что делать? Где силы найти?
(Громко.)
Эльвира, возьми корону!
(Магистру.)
А вы королю моему
Скажите… Нет, ничего…
Я так смущена…
Магистр
Отчего?
Донья Хуана
Такая милость!.. Ему
Скажите вы…
Магистр
Что ж сказать?
Донья Хуана
Скажите… Сама не знаю…
Что видеть его должна я.
Мендо
(магистру, тихо)
Легко в глазах прочитать:
Ее не прельщает трон.
Магистр
Не граф ли здесь бродит снова?
Мендо
Он утром был здесь…
Магистр
Ни слова!
Молчи! Тут молчанье — закон.
Магистр и Мендо уходят.
ЯВЛЕНИЕ ПЯТНАДЦАТОЕ
Донья Хуана, Эльвира.
Донья Хуана
Эльвира! Дай мне корону.
Эльвира
Зачем?
Донья Хуана
Чтоб с ней говорить.
Эльвира
О чем?
Донья Хуана
Я хочу спросить,
Могу ль отказаться от трона.
(Берет у Эльвиры корону.)
Корона! Будь благосклонна,
Прости мне дерзкое слово.
Меня обвинят сурово,
Я знаю, но я люблю,
И я тебя оскорблю,
Любя на троне другого.
О сколько ради тебя
Измен и жестокостей было!
И жизнь и честь ты губила,
В огне города губя.
Энрике вправе, любя,
На нас обеих сердиться.
Как тут с тобою проститься?
На карте и жизнь и честь.
Кто верному предпочесть
Гадательное решится?
Любовь! Прости благосклонно,
Что вдруг усомнилась я.
Иль нет, не прощай: твоя
Суровость сильней закона.
Эльвира! Возьми корону!
Не будет Энрике сердиться:
Кто любит, тот с троном простится.
На свете женщина есть,
Что верному предпочесть
Гадательное решится.
ЯВЛЕНИЕ ШЕСТНАДЦАТОЕ
Те же и король.
Король
(донье Хуане)
В залог нашей свадьбы и трона,
В знак власти моей и любви
(А власть и любовь — твои)
Тебе послал я корону.
И ей и мне госпожою
Ты будешь, а также всему,
Что я еще отниму
У мавров своей рукою.
Однако магистр мне сказал,
Что хочешь ты видеть меня,
И снова встревожен я:
Я новости этой не ждал.
Мне брат шепнул, что смущенье
Твое росло все сильней.
Донья Хуана
Я верю, что воли твоей
Божественно происхожденье,
Я верю в твой ум и знанье,
И великодушье твое.
Хочу рассказать тебе все,—
Пусть горьким будет признанье.
Ты знаешь, Энрике меня
Любил, и я полюбила;
Но честно и чисто было
Все то, что делала я.
Я неосторожного слова
Ни разу ему не сказала,
Ни разу ему не писала
И честь берегла сурово.
Но я отложила решенье —
Могу ль полюбить тебя,
Боясь, что вина моя
Сильней, чем твои подозренья?
Послушай… Но я не знаю,
Как это тебе рассказать.
Признаньем своим, как знать,
Быть может, себя принижаю…
Ведь даже в делах любви
Мужчины всегда безрассудны:
Когда разобраться трудно,
Клянут ошибки свои,
Теряя в любви уваженье
И прошлым пренебрегая.
Король
И я и любовь слепая
Живем в постоянном волненье,
Боясь обмануться в тебе.
Скорей говори, не мучай!
Я знаю, что значит случай
В делах любви и в судьбе.
Донья Хуана
Где мне красноречье взять?
Где взять слова и какие?
Я знаю только простые,—
Как мне вину с себя снять?
По лестнице, по дворцовой,
Ведя со мной разговор,
Энрике спускался… Сеньор!
С тобой не дается мне слово…
Быть может, мне написать?
Король
Отсрочки не вынесу я,
Терпенья нет у меня,
Я больше не в силах ждать!
Донья Хуана
Идя по лестнице вниз…
Вот так осужденный шагает:
Он тоже шаги замедляет.
Король
Скорее!
Донья Хуана
Не торопись.
Король
Ты гнев мой растишь сейчас.
Донья Хуана
Сейчас я все расскажу.
Король
Я кровью пока исхожу!
Когда ты кончишь рассказ?
Донья Хуана
Вина моя так ничтожна…
Энрике ко мне повернулся…
Король
И что же?
Донья Хуана
И прикоснулся
К губам моим неосторожно.
Наверно, со мной поделиться
Он чем-то хотел, когда
Принудила темнота
Его на дерзость решиться.
Ты видишь теперь, что женой
Я стать тебе не посмею.
Король
Хуана! Скажи мне скорее,
Что все это вымысел твой.
Нет, было, что было. Забыть
Нельзя ничего. Не в Кастилье
Энрике, а здесь, в Севилье,
Чтоб гнев мой упрямо дразнить.
Мне скажут: настойчивым быть
Нельзя; коль любовь без ответа,
Меня недостойно это.
И умники, и тупицы
Мне скажут, что так не годится,—
Не в правилах высшего света,—
Но я, я так оскорблен,
Ревную так, что, страдая,
Глаза на все закрываю;
Я так безрассудно влюблен,
Что ропот мне только смешон,
Не он волнует мне кровь;
К отмщению вновь и вновь
Зовут обида и честь.
А где же без ярости месть?
Без доли безумья любовь?
Велю Энрике убить
Сегодня же ночью; тогда
Жениться смогу без стыда:
Мне будет некому мстить.
Но этому браку не быть,
Покамест он жив; с ним вместе
Живет и мое бесчестье;
Меня он опередил:
Ведь он поцелуй подарил
Тебе, как своей невесте.
Я вижу, когда со вниманьем
Вникаю я в твой рассказ,
Что ложь во тьме родилась,
Но служит ей свет оправданьем.
Пусть скрыта ложь за признаньем,
Пусть цель его — отвратить
От свадьбы меня, а не скрыть
Все то, что меж нами встало,
Но ты мне это сказала,
И долг мой отныне — мстить.
Так пусть Энрике умрет,
И станет вдова мне женою;
Сомненья любви с собою
В могилу он унесет,
И смерть рассказ твой сотрет.
Свою обиду врачуя,
Обоим нам честь сохраню я,
И прошлое ты забудешь;
Есть мужние вдовы, ты будешь
Вдовой одного поцелуя.
(Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ СЕМНАДЦАТОЕ
Донья Хуана одна.
Донья Хуана
Сеньор! Сеньор!.. Совершилось!
В Кастилью Энрике мчится,—
Ему написать должна я:
Пусть скачет он за границу —
Во Францию, в Англию… нет,
Пусть лучше в Гранаду едет:
Король мавританский его
С восторгом, конечно, встретит.
Эльвира!
ЯВЛЕНИЕ ВОСЕМНАДЦАТОЕ
Донья Хуана, Эльвира.
Эльвира
Сеньора…
Донья Хуана
Эльвира!
Я в очень большом смятенье.
Подай мне перо и бумагу,
Хочу я предупрежденье
Сейчас же послать Энрике,—
Тут речь о жизни идет.
Эльвира
Писать, сеньора, не надо.
К нам в дом повалил народ
(Разносятся быстро слухи).
Я шла и слышу — зовет
Мужчина в цветном плаще:
«Эльвира, Эльвира!» Считая,
Что это невежливо так
Меня называть, подошла я,
Однако, и вижу — граф.
Донья Хуана
Да нет же, ты обозналась!
Эльвира
Его я к себе отвела,
Такая взяла меня жалость.
Донья Хуана
Так он не уехал в Кастилью?
Эльвира
Уехал, чтоб снова примчаться.
Такие разлуки могут
Игрою в мяч показаться:
Со страстью во время ссоры
Любовь этот мяч кидает,
А ревность еще скорее
Назад его возвращает.
Донья Хуана
О господи! Граф в Севилье!
Да что — в Севилье! Он тут,
Он в доме моем!
Эльвира
Сказал он,
Что ревность и боль его жгут,
Что должен он вашу свадьбу
Увидеть, чтоб вас забыть.
Донья Хуана
Безумье любви! Пойду
К нему!
Эльвира
Но взвесьте, как быть,
Как встретиться и говорить,—
Глаза могут выдать вас.
Донья Хуана
Сперва его побраню я,
Скажу, чтоб ушел он тотчас.
Эльвира
Смотрите, чтоб грубым словом
Вам смерти его не вызвать!
Донья Хуана
Мне жизнь его дорога:
Она — душа моей жизни.
(Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТНАДЦАТОЕ
Эльвира, генерал-капитан.
Генерал-капитан
Смешалось все. Короля
Я видел, но где же тот,
Кого мое сердце ждет,
И где награда моя?
Эльвира! Куда удалилась
Твоя госпожа?
Эльвира
Непонятно
И странно все… Вероятно,
Сеньора уединилась,
Устав ожидать и томиться.
(Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ ДВАДЦАТОЕ
Генерал-капитан один.
Генерал-капитан
Здесь архиепископ. На вид
Король суров и сердит.
На что бы ему сердиться?
Чужие люди снуют,
В смятении домочадцы
Не знают, как им держаться.
Вопросы мне задают.
Все шепчутся втайне, а я
Все жду и на всех гляжу.
ЯВЛЕНИЕ ДВАДЦАТЬ ПЕРВОЕ
Генерал-капитан, донья Инес.
Донья Инес
(в сторону)
Что думаю, то и скажу.
Оправдана месть моя
И ревностью, и страданьем.
(Генерал-капитану.)
И вы беззаботны? Вам
И вашим славным делам
Судьба грозит испытаньем.
Ведь граф у Эльвиры укрылся!
Генерал-капитан
Кто? Кто?
Донья Инес
Энрике.
Генерал-капитан
Его
Ты видела?
Донья Инес
Да.
Генерал-капитан
Для чего
Сейчас сюда он явился?
Донья Инес
Ну, это не трудно понять.
Но если его привела
Любовь, то эти дела
Прилично ли мне обсуждать?
Генерал-капитан
Инес! В серьезных делах
И там, где замешан король,
Молчанье — закон.
(Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ ДВАДЦАТЬ ВТОРОЕ
Донья Инес одна.
Донья Инес
А боль?
А ревность, обида и страх?
Да пусть себя погублю,
Кто может заставить меня
Молчать? Ведь женщина я,
Не меньше других я люблю.
Любовь! На дурное дело
Зачем ты меня толкаешь?
Пока подозренья питаешь,
Высказывай ревность смело,
Но если ссоришь — молчи!
Хотя… Как тайну сберечь,
Когда нам диктует речь
Язык оскорбленной души?
ЯВЛЕНИЕ ДВАДЦАТЬ ТРЕТЬЕ
Донья Инес, король, магистр, Мендо, свита.
Король
(магистру, тихо)
Рассказом моим возмущен,
Дон Нуньо в Кастилью едет;
Убьет он его, если только
Его на дороге встретит.
И рыщут по всей Севилье
Дон Арьяс и дон Гонсало
На случай, если он здесь.
Магистр
Сеньор! Но где твоя жалость?
Ты с братом моим так жесток!
Подумай: его извиняет,
Что он еще молод; обидеть
Тебя не хотел он.
Король
Я знаю.
Когда ты поймешь причину,
Она меня оправдает.
Магистр
Сеньор! Вот ее кузина.
Наверно, она ожидает
Мою госпожу — королеву.
Король
Инес! Из всех пожеланий
Твое мне всего дороже.
Что значит твое молчанье?
Донья Инес
Сеньор! Этот дом — мой дом,
И это моя семья.
Поэтому для поздравлений
Жду лучшего повода я.
Король
Ты думаешь, что со свадьбой
Придется мне подождать?
Зови генерал-капитана,
Мне нужно его повидать.
Донья Инес
(в сторону)
Все знает король. Чего же
Он ждет?
Король
(магистру)
Все в каком-то смятенье.
Все видят обман мой, иль сам я
Их всех обманул?
Магистр
Объясненье
Здесь в том, что все непривычно.
Ты требуешь тайны в деле,
Где гласность была бы уместней
И гласности все бы хотели.
Король
Да, я признаю: за нелепой
Химерой иду по пятам;
Не знаю зачем, но упрямо
Иду…
Мендо
Генерал-капитан!
ЯВЛЕНИЕ ДВАДЦАТЬ ЧЕТВЕРТОЕ
Те же и генерал-капитан.
Король
Кастильской чести оплот!
Генерал-капитан
Сеньор! Что вы мне повелите?
Король
Сперва обнимите меня!
Готово ли все, скажите,
О чем говорил я?
Генерал-капитан
Так предан
Я вам, что все уже сделано.
Король
Как сделано?..
Генерал-капитан
Вашу волю,
Сеньор, я выполнил смело.
Сказали вы: «Явится некто»…
Его я узнал и женил.
Король
Его? Кого?
Генерал-капитан
Здесь тайна,
Я тайне не изменил.
Но если узнать его должно,
За ним я пойду.
Король
Как странно!
Ступайте!
Генерал-капитан уходит.
Но кто ж это, небо?
Игра волшебных обманов?
«Его я женил»… Но кого же?
Донья Инес
(в сторону)
Ответ на мои упованья
Сейчас получу.
Король
Что мне делать?
ЯВЛЕНИЕ ДВАДЦАТЬ ПЯТОЕ
Те же, генерал-капитан, дон Энрике, донья Хуана и Рамиро.
Генерал-капитан
Я знаю: мое оправданье
В покорности королю.
Падите к его стопам.
Король
Энрике! Ты?
Дон Энрике
Да, сеньор,
И архиепископ сам
По воле твоей обвенчал
Меня: это ты повелел,
Моей тут не было воли.
Закрывшись плащом, я хотел
Лишь свадьбу твою увидеть.
Туда, где укрыт я был,
Пришел генерал-капитан
И волю твою мне открыл.
Король
(в сторону)
Несчастье со мной неразлучно,
Гнездится оно в обманах.
(Громко.)
А вы, генерал-капитан?..
Генерал-капитан
Сеньор! Не сказали ль вы сами,
Что в дом мой явится тайно
Мужчина, который станом
И ростом похож на вас?..
Явился ваш брат, и Хуану
Я с ним обвенчал. Кто ж еще
Сравниться с вами достоин?
Король
Вы славитесь, как полководец,
Решимостью и быстротою.
Женитьбой Энрике вы
Командовали, как боем,
И были опять впереди.
Что ж, сделанного не исправить.
Прощаю вас и законным
Ваш брак признаю.
Донья Хуана
Пусть прославит
Господь ваше имя, сеньор!
Рамиро
Посмею ль просить пощады?
Король
Вы все прощены, Рамиро,
Просить ни о чем не надо.
Рамиро
Не знать вам нужды в деньгах!
Король
Возьми же, Хуана, смело
Мою корону в свой герб.
Но так как ее ты презрела,
Ее перевернутой впишут.
Дон Энрике
Почтенная публика! Вот
Кончается Верное вместо
Гадательного. Если ждет
И нас и автора ваше
Верховное одобренье,
То верное восторжествует,
И отпадут все сомненья.