Том 5. Обрыв. Части 1-2 — страница 69 из 70

– О чем вы задумались? – спросила она.

– Ничего, ничего, продолжай!

– Я кончила.

– Хорошо, Вера, буду работать над собой, и если мне не удастся достигнуть того, чтоб не замечать тебя, забыть, что ты живешь в доме, так я буду притворяться…

– Зачем притворяться: вы только откажитесь искренно, не на словах со мной, а в душе перед самим собой, от меня.

– Безжалостная!

– Убедите себя, что мой покой, мои досуги, моя комната, моя… «красота» и любовь… если она есть или будет… – это все мое, и что посягнуть на то или другое – значит…

Она остановилась.

– Что?

– Посягнуть на чужую собственность или личность…

– О, о, о – вот как: то есть украсть или прибить. Ай да Вера! Да откуда у тебя такие ультра-юридические понятия? Ну, а на дружбу такого строгого клейма ты не положишь? Я могу посягнуть на нее, да, это мое? Постараюсь! дай мне недели две срока, это будет опыт: если я одолею его, я приду к тебе, как брат, друг, и будем жить по твоей программе. Если же… ну, если это любовь – я тогда уеду!

Что-то опять блеснуло в ее глазах. Он взглянул, но поздно: она опустила взгляд, и когда подняла, в нем ничего не было.

– Экая сверкающая ночь! – шепнул он.

– Аминь! – сказала она, подавая ему руку. – Пойдемте к бабушке, пить чай. Вот она открыла окно, сейчас позовет…

– Одно слово, Вера: скажи, отчего ты такая?

– Какая?

– Мудрая, сосредоточенная, решительная…

– Еще, еще прибавьте! – сказала она с дрожащим от улыбки подбородком. – Что значит мудрость?

– Мудрость… это совокупность истин, добытых умом, наблюдением и опытом и приложимых к жизни… – определил Райский, – это гармония идей с жизнью!

– Опыта у меня не было почти никакого, – сказала она задумчиво, – и добыть этих идей и истин мне неоткуда…

– Ну, так у тебя зоркий от природы глаз и мыслящий ум…

– Что ж, это позволительно иметь или, может быть, стыдно девице, неприлично?..

– Откуда эти здравые идеи, этот выработанный язык? – говорил, слушая ее, Райский.

– Вы дивитесь, что на вашу бедную сестру брызнула капля деревенской мудрости! Вам бы хотелось видеть дурочку на моем месте – да? Вам досадно?..

– Ах, нет – я упиваюсь тобой. Ты сердишься, запрещаешь заикаться о красоте, но хочешь знать, как я разумею и отчего так высоко ставлю ее? Красота – и цель, и двигатель искусства, а я художник: дай же высказать раз навсегда…

– Говорите, – сказала она.

– В женской высокой, чистой красоте, – начал он с жаром, обрадовавшись, что она развязала ему язык, – есть непременно ум, в твоей, например. Глупая красота – не красота. Вглядись в тупую красавицу, всмотрись глубоко в каждую черту лица, в улыбку ее, взгляд – красота ее мало-помалу превратится в поразительное безобразие. Воображение может на минуту увлечься, но ум и чувство не удовлетворятся такой красотой: ее место в гареме. Красота, исполненная ума – необычайная сила, она движет миром, она делает историю, строит судьбы; она, явно или тайно, присутствует в каждом событии. Красота и грация – это своего рода воплощение ума. От этого дура никогда не может быть красавицей, а дурная собой, но умная женщина часто блестит красотой. Красота, про которую я говорю, не материя: она не палит только зноем страстных желаний: она прежде всего будит в человеке человека, шевелит мысль, поднимает дух, оплодотворяет творческую силу гения, если сама стоит на высоте своего достоинства, не тратит лучи свои на мелочь, не грязнит чистоту…

Он остановился задумчиво.

– Все это не ново: но истина должна повторяться. Да, красота – это всеобщее счастье! – тихо, как в бреду, говорил он, – это тоже мудрость, но созданная не людьми. Люди только ловят ее признаки, силятся творить в искусстве ее образы, и все стремятся, одни сознательно, другие слепо и грубо, к красоте, к красоте… к красоте! Она и здесь – и там! – прибавил он, глядя на небо, – и как мужчина может унизить, исказить ум, упасть до грубости, до лжи, до растления, так и женщина может извратить красоту и обратить ее, как модную тряпку, на наряд, и затаскать ее… Или, употребив мудро – быть солнцем той сферы, где поставлена, влить массу добра… Это женская мудрость! Ты поймешь, Вера, что я хочу сказать, ты женщина!.. И… ужели твоя женская рука поднимется казнить за это поклонение и человека, и артиста!..

– Ваш гимн красоте очень красноречив, cousin, – сказала Вера, выслушав с улыбкой, – запишите его и отошлите Беловодовой. Вы говорите, что она «выше мира». Может быть, в ее красоте есть мудрость. В моей нет. Если мудрость состоит, по вашим словам, в том, чтоб с этими правилами и истинами проходить жизнь, то я…

– Что?

– Не мудрая дева! Нет – у меня нет этого елея! – произнесла она.

Что-то похожее на грусть блеснуло в глазах, которые в одно мгновение поднялись к небу и быстро потупились. Она вздрогнула и ушла торопливо домой.

– Если не мудрая, так мудреная! На нее откуда-то повеяло другим, не здешним духом!.. Да откуда же: узнаю ли я? Непроницаема, как ночь! Ужели ее молодая жизнь успела уже омрачиться?.. – в страхе говорил Райский, провожая ее глазами.

Комментарии

Части первая и вторая

(1) С картинами фоблазовских нравов – то есть в духе фривольных нравов, описанных в романе французского писателя Луве де Кувре (1760–1797) «Похождения кавалера Фоблаза» (1787–1790).

(2) «Освобожденный Иерусалим» – «рыцарская» поэма итальянского поэта Торквато Тассо (1544–1595). Первое русское издание в переводе С. Москотильникова – Москва, 1819. В увлечении юного Райского поэтическими картинами и образами Тассо выразилось характерное для дворянской молодежи того времени идеалистическое стремление уйти от «прозы» жизни в мир романтической мечты и иллюзий.

(3) Ринальд (Ринальдо) – герой поэмы Т. Тассо «Освобожденный Иерусалим».

(4) Армида – фантастический образ волшебницы, очаровавшей Ринальдо.

(5) Малек Адель – герой «светского» сентиментального романа французской писательницы М. Коттен (1770–1807) «Матильда» (1805). В статье «О критике и литературных мнениях „Московского наблюдателя“» (1836) В. Белинский, полемизируя с литератором реакционного лагеря С. Шевыревым, который, по замечанию великого критика, «еще не забыл „Матильды“ и проявляет „рыцарское“ покровительство тому, „что всеми признано за нелепость“», относит романы Коттен к числу «дряхлых романов», уже перешедших «из гостиной в переднюю и девичью».

(6) Телемак – здесь имеется в виду роман французского писателя Франсуа Фенелона (1651–1715) «Похождения Телемака, сына Улисса» (1693–1694). В своем романе, написанном в духе французской авантюрной литературы того времени, Фенелон преследовал не только дидактически-воспитательные цели, но и выступал против абсолютизма Людовика XIV, проповедовал возврат к природе. «Похождения Телемака» – в числе книг, которые читал юный Райский, «чтоб только дальше уйти от современной жизни».

(7) …рассказывает про «Пугача». – Этими словами и ограничивалось упоминание об Емельяне Пугачеве в рукописи романа. В печатном тексте появились также слова: «Жадно слушает подробности жестоких мук, казней».

(8) «Саксонский разбойник» – приключенческо-авантюрный роман анонимного автора.

(9) Эккартсгаузен Карл (1752–1803) – немецкий писатель-мистик, автор многочисленных псевдонаучных сочинений.

(10) «Тристрам Шенди» (1759–1767) – роман английского писателя Лоренса Стерна (1713–1768), одного из представителей литературного направления XVIII века – сентиментализма.

(11) Фингал – легендарный каледонский (шотландский) герой.

(12) Как тот, которого Геркулес сменил – имеется в виду Атлас (Атлант), державший на своих плечах небесный свод. Геркулес (Геракл) заменил его, пока Атлас ходил за золотыми яблоками из садов Гесперид, о чем рассказано в мифе о двенадцатом подвиге Геракла – «Яблоки Гесперид» (см. Н. А. Кун, Что рассказывали древние греки о своих богах и героях, Учпедгиз, М. 1940, стр. 157–161).

(13) «Неистовый Орланд» – поэма итальянского поэта эпохи Возрождения Людовико Ариосто (1474–1533), воспевавшая средневековую рыцарскую героику. Первые русские переводы: Михаила Попова, 1787; С. Раича – СПБ. 1832–1837.

(14) «Путешествия Анахарсиса Младшего» (1787) – сочинение французского писателя Бартелеми Жан-Жака (1716–1795). Первое русское издание – «Путешествие младшего Анахарсиса по Греции в половине четвертого века до рождества Христова», СПБ. 1804–1809 и М. 1803–1819. Греки причисляли Анахарсиса к семи великим мудрецам.

(15) …революция, от которой бежал m-r de Querney – французская буржуазная революция 1789–1793 гг.

(16) …maman хотела взять Гензельта. – Гензельт А. Л. (1814–1889) – известный петербургский пианист, преподаватель музыки в аристократических домах.

(17) Перуджиниевская фигура. – Перуджино (1445–1523) – итальянский художник, учитель Рафаэля.

(18) «Бедная Лиза» – сентиментальная повесть Н. М. Карамзина (1766–1826). «Бедная Лиза» (1792) имела большой успех в конце XVIII и начале XIX века.

(19) Омар – мусульманский халиф и завоеватель (VII в.). Захватив Египет, он, по преданию, велел сжечь знаменитую библиотеку в Александрии.

(20) Эльзевир – образцовое издание (от имени голландского типографа Абрагама Эльзевира, 1592–1652).

(21) Каменщики – то есть масоны.

(22) «На ловлю счастья и чинов» – из стихотворения М. Ю. Лермонтова «Смерть поэта» (1837).

(23) «О Волга пышна, величава…» – из стихотворения «К Волге» (1794) поэта и баснописца И. И. Дмитриева (1760–1837).

(24) «Ломбарды» (1843) – опера Верди. На русской сцене поставлена в 1845 г. в Петербурге и Одессе.

(25) «Семирамида» (1823) – опера Россини. В России поставлена в Одесском театре в 1826 г., в Петербурге – в 1829 г.

(26) «Елену»… мисс Эджеворт – «светский» роман английской писательницы Марии Эджеворт (1767–1849). Был опубликован в Англии в 1834 г., в России – в 1835 г. В статье «О критике и литературных мнениях „Московского наблюдателя“» В. Белинский писал: «Роман мисс Эджеворт „Елена“ есть не что иное, как пошлая рама для выражения пошлой мысли… есть пятитомный и убийственно скучный сбор ничтожных нравоучений гостиной… В нем нет ничего человеческого, следовательно ничего и художественного».