Том 5. Переводы. О переводах и переводчиках — страница 19 из 97

Пиндар. 1-я Пифийская ода («Этна»): Пиндар. Олимпийские песни VII–XIV. Пифийские песни I–III / Пер. и комм. М. Л. Гаспарова // Вестник древней истории. 1973. № 3. С. 257–261.

Мильтон Дж. Ликид / Пер. с английского и вступит. статья М. Л. Гаспарова // Ной. 1993. № 7. С. 201–207.

Томпсон Фр. Небесные гончие: Вопреки размеру подлинника: Мильтон, Донн, Томпсон // Альманах переводчика / Отв. ред. М. Л. Гаспаров. М., 2001. С. 201–221.

Начало «Пуники» Силия Италика: переводческий эксперимент // Scripta Gregoriana: сборник в честь 70-летия академика Г. М. Бонгард-Левина / Отв. ред. С. Л. Тихвинский. М.: «Восточная литература», 2003. С. 197–204.

Ариосто Л. Неистовый Роланд / Пер. свободным стихом М. Л. Гаспарова. Т. 1. М., 1993. С. 44–47.

Сеферис Й. Три тайные поэмы / Пер. с новогреческого Е. И. Светличной и М. Л. Гаспарова. Вступление М. Л. Гаспарова // Иностранная литература. 1996. № 7. С. 50–60.

Еврипид. Электра / Пер. и предисл. М. Л. Гаспарова // Литературная учеба. 1994. № 2. С. 161–190.

Донн Дж. Священные сонеты / Пер. М. Л. Гаспарова // Ной. 1994. № 10. С. 150–160.

Гнедич Н. Осень: Гаспаров М. Л. Записи и выписки. М.: Новое литературное обозрение, 2001. С. 192; Батюшков К. Мечта; Козлов И. Жизнь; Жуковский В. Дружба; Пушкин А. Любовь; Милонов М. Уныние; Тепляков В. Руины: Гаспаров М. Л. Переводы с русского // Арион. 2003. № 1. С. 56–62.

Ренье А. де. Сбор; Песенка 10; Песенка 2; Часы; Былое; Незримое присутствие; Ключ; «Моя песня…»: Гаспаров М. Л. Конспективные переводы. Из Анри де Ренье // Арион. 1994. № 1. С. 78–82.

Верхарн Э. Перевозчик; Столяр; Канатчик; Могильщик: Гаспаров М. Л. Верлибр и конспективная лирика // Новое литературное обозрение. 1994. № 6. С. 25–33; Труп; Рыбаки; Звонарь; Лопата; Заводы; Биржа; Порт; Бунт; Святой Георгий: Гаспаров М. Л. Записи и выписки. М.: Новое литературное обозрение, 2001. С. 190; 194–202.

Гейм Г. Крестный ход; Вечер; Зима; Слепые женщины; Офелия II; Госпиталь II; Адская вечеря II: Гейм Г. Стихотворения / Пер. с немецкого М. Л. Гаспарова // Иностранная литература. 1989. № 2. С. 179–192; На севере. Госпиталь I. Адская вечеря I: Гейм Г. Вечный день; Umbra vitae; Небесная трагедия / Пер. с немецкого М. Л. Гаспарова; изд. подгот. М. Л. Гаспаров, А. В. Маркин, Н. С. Павлова. М., 2003.

Мореас Ж. Стансы: Гаспаров М. Л. Записи и выписки. М.: Новое литературное обозрение, 2001. С. 209–212.

Фор П. Колыбельная с игрушками; Царица в море; Киты; Смерть пришла; Морское прощание; Морская любовь: Поэзия французского символизма. Лотреамон. Песни Мальдорора / Сост. Г. К. Косиков. М., 1993. С. 238–242; Проза в вечернем свете; Король Клавдий; Гамлет; Фортинбрас; Лондонская башня; Шарль Орлеанский в Лондонской башне; Горе: Гаспаров М. Л. Записи и выписки. М.: Новое литературное обозрение, 2001. С. 212; 215–219.

Паунд Э. Оммаж Сексту Проперцию / Пер. М. Л. Гаспарова // Место печати. 1992. № 3. С. 139–155.

Кавафис К. Фермопилы; Эсхил; Антоний; Феодот; Цезарь; Предстоящее: Гаспаров М. Л. Верлибр и конспективная лирика // Новое литературное обозрение. 1994. № 6. С. 25–33; Измена; Троя; Итака; Демарат; Артаксеркс; Лакедемоняне; Деметрий; Филэллин; Герод Аттик; Безымянный; Александрия; Юлиан; Юлиан, посвящаемый в таинства; Симеон; Посидония; В ожидании варваров: Из Константина Кавафиса / Пер. М. Л. Гаспарова // Комментарии. 1998. № 11. С. 14–22.

Ван Лерберг Ш. «Вечер. Тени…»: Гаспаров М. Л. Записи и выписки. М.: Новое литературное обозрение, 2001. С. 366.

Кан Г. «Он пришел такой бледный, бледный…»; «Осенние вечера, испуганные леса…»: Поэзия французского символизма. Лотреамон. Песни Мальдорора / Сост. Г. К. Косиков. М., 1993. С. 159–160.

Рильке Р. О фонтанах / Пер. М. Л. Гаспарова // Иностранная литература. 1990. № 7. С. 193.

Йейтс У. Б. Плавание в Византию; Византия; Две песни из пьесы «Воскресение» / Пер. и вступит. статья М. Л. Гаспарова // Иностранная литература. 1990. № 9. С. 190–191.

Киплинг Р. Руны на Виландовом мече: Киплинг Р. Рассказы. Стихотворения. Пер. с английского. М., 1989. С. 328–329.

Оден У. Х. Вольтер в Фернее: Гаспаров М. Л. Записи и выписки. М.: Новое литературное обозрение, 2001. С. 383‒384.

Домин Х. Марионетка; «Срежь себе веки…»: Из современной поэзии ФРГ. Пер. с немецкого. Вып. 2. М., 1988. С. 70, 74.

Майстер Э. Положись на себя; Заячья зима: Вести дождя. Стихи поэтов ФРГ и Западного Берлина. Пер. с немецкого. М., 1987. С. 184–185.

Басни: Классическая басня / Сост., подгот. текста, примеч. М. Л. Гаспарова, И. Ю. Подгаецкой. М., 1981. С. 108–176.

«Кверол»: Памятники поздней античной поэзии и прозы II–V вв. М., 1964. С. 202–220 (прозой); Поздняя латинская поэзия / Сост. и вступит. статья М. Л. Гаспарова. М., 1982. С. 305–370 (стихами, в настоящем издании также см.: т. 2, с. 799–841).

Хаусмен А. Э. Отрывок из греческой трагедии / Пер. с английского и вступит. статья М. Л. Гаспарова // Язык, поэтика, перевод. М., 1996. С. 37–45.

Авсоний. Молитва ропалическая; Послание двуязычное; Свадебный центон: Поздняя латинская поэзия / Пер. с латинского и сост. М. Л. Гаспаров. М., 1982. С. 132–145, 156–158.

АНТИЧНОСТЬ

ПАРМЕНИД[58]

ИЗ ПОЭМЫ «О ПРИРОДЕ»

Вступление
1

Те кобылицы, что носят меня, куда дух пожелает,

Были со мной и меня увлекали на путь многовещий

Той Богини, что всюду ведет приобщенного к знанью.

Мчался я этим путем, искушенные лошади в беге

Крепко держали ярмо, а девы казали дорогу.

Ось, накаляясь в ступице, свистела, подобно свирели,

Ибо стремили ее, вихревым вращаясь вращеньем,

Два колеса с двух сторон, а дочери светлого Солнца,

Бросивши за собой чертоги сумрачной Ночи,

10 К свету меня торопили, откинув с голов покрывала.

Там восстали Врата меж стезею ночной и дневною —

Притолока в выси и порог из твердого камня,

А между ними эфирный проем и огромные створы;

Держит от них двойные ключи казнящая Правда,

К ней-то ласкательно речь обратили сопутные девы

И умолили искусной мольбой поспешить перед ними

Сдвинуть с ворот железный засов. Зазияло безмерным

Зевом разъятие створ, повернулись медные стержни

В гнездах, один за другим, утвержденные справа и слева

20 Скрепами и острием; и меж них на широкий и торный

Девы направили путь моих лошадей с колесницей.

И благосклонно Богиня меня приняла, и рукою

Правую руку взяла, и вещала ко мне, и сказала:

«Юноша, спутник бессмертных возниц, под чьею охраной

Лошади эти тебя домчали до наших чертогов,

Радуйся! ибо не злая судьбина тебе указала

Странствовать этим путем, столь дальним от троп человечьих,

А указали Правда и Суд. Познай же как должно

И кругловидную Истину с сердцем незыбким, и вместе —

30 Мнения смертного люда, которым нет истинной веры;

Нужно, однако, и то изучить, как мнимости эти,

Все проникая насквозь, убедительны виделись людям».

2

Слово тебе изреку — склони же внимание слуха! —

Слово о том, какие пути предлежат разысканью.

Первый тебе указует: «Есть!» и «Не-быть — невозможно!»

Это — путь Убежденья, оно же вслед Истине правит.

Путь же второй указует: «Не есть!», «Не-быть — непременность!»

Этот путь — так я говорю — уводит в незнанье,

Ибо тебе ни уведать того, что не есть, невозможно,

Ни об этом сказать.

Мир истины
3

…мыслить и быть — не одно ли и то же?

4

Взглянь на то, что не рядом, но что на уме неотрывно, —

Ибо уму не рассечь сопричастности Бытного с Бытным,

Ни рассеяв его целиком во всяком порядке,

Ни воедино собрав.

5

…одно мне и то же —

Здесь начать или там: все равно ворочусь я обратно.

6

Быть тому, чтоб сказать и помыслить Бытное. Ибо

Есть лишь «Быть», а Ничто — не есть: раздумай об этом!

Ибо я возбраняю тебе первый путь разыскания,

Но возбраняю и тот, по которому бродят невежды,

Люди о двух головах, в чьем сердце беспомощность правит

Праздно бредущим умом. Глухие они и слепые

Мечутся, ошеломясь, неспособное племя к сужденью,

Те, кому быть и не быть — одно и то же и вместе

Не одно и то же: всему у них путь есть попятный.

7

Ибо ничем нельзя убедить, что Не-бытное может

Быть. Воздержи свою мысль от этой дороги исканий:

Пусть тебя на нее не толкнет бывалая свычностъ,

Чтобы лелеять невидящий глаз, полнозвонное ухо,

Праздный язык. Будь лишь разум судьей многоспорному слову,

Произреченному мной!

8

На этом пути остается

Только то, что Есть. На этом пути перед нами

Много примет у него: оно нерожденно, несмертно,

Цельно, единородно, недвижно, полнопредельно,

Не было и не будет, но есть, но ныне, но вкупе,

Слитно, едино.

Какое ему ты приищешь начало?

Как и откуда ему возрасти? Из Небытного Бытным

Я не дозволю его ни сказать, ни подумать: ни сказа

Нет, ни думы о том, что не есть. И какая потреба

10 Из ничего повелит ему стать — иль раньше, иль позже?

Нет: или только быть, или только не быть ему должно.

Точно так же из Бытного стать чему-то иному

Мощь Убежденья не даст. Оттого-то в крепчайших оковах

Держит Правда ее, ни в рожденье, ни в смерть не пуская.

Стало быть, нам осталось одно измыслить решенье:

Есть иль не Есть? Но нами уже решено неизбежно

Бросить неистинный путь, недоступный ни думе, ни сказу,

И на другой восступить путь, сущий и истинно сущий.

Как же Бытному в будущем стать? Как в прошлом начаться?

20 То, что было, — не есть; не есть и то, что в грядущем.

Вот и погасло Рожденье, и стала неслышима Гибель.

Далее, всё подобно себе, потому — неделимо:

Нет нигде ничего ни больше, ни меньше, — слиянность

Не нарушима ничем. Всё единым исполнено Бытным,

Всё слиянно, что есть, Бытным к Бытному плотно приникнув.

Так в пределах великих оков существует недвижно

То, чему нет ни конца, ни начала: и Смерть и Рожденье

Изгнаны, их отвела достоверная Истины сила.

Так, само в себе и само по себе пребывает

30 Бытное там, где оно неизменно лежит. Неизбежность

Мощная держит его, сжав кругом, в оковах предела,

Ибо тому, что Есть, невместна незавершенность.

С ней бы оно нуждалось во всем, а оно есть безнуждно.

Мысль и цель этой мысли — одно: ведь ты не приищешь

Мысли без Бытности той, которая в ней изречется.

Ибо нет ничего и не будет на свете иного,

Кроме Бытного, кроме того, что Мойра в оковах

Держит недвижным и цельным. А все остальное — лишь имя,

Все, что смертные в вере своей как истину ставят,

40 Все, что есть и не есть, рождается и погибает,

Место меняет свое и меняет яркие краски.

Так как оно — последний предел, то оно завершенно

Сразу со всех сторон, как тело круглого шара,

Вкруг середины всегда равновесного, ибо не нужно

Быть ему ни с какой стороны ни больше, ни меньше.

Ибо Небытного нет, чтоб сдержать его в этом стремленье,

Так же, как Бытного нет, чтобы сделалось больше иль меньше.

Бытное там или здесь: оно везде нерушимо,

Всюду равно себе, едино в сужденном пределе.

Мир мнения: состав мироздания

50 Здесь пресекаю свое к тебе достоверное слово

Думы об Истине. Ныне узнай же и мненья людские,

Внемля обманчивый склад моей украшенной речи.

Смертные в мыслях своих положили считать два обличья —

В этом их заблужденье: одно из них вовсе не нужно.

Каждое каждому рознь, и особый у каждого признак,

По рассуждению их: там — эфирное тонкое пламя,

Самый легкий огонь, сам себе повсеместно подобный

И не подобный иному; ему же во всем супротивна

Темная Ночь, тяжка и густа по телесному виду.

Я расскажу тебе все, чем мнится такой распорядок,

Чтобы из смертных никто не умел обогнать тебя думой.

9

Если, однако же, все именуется Светом и Ночью,

И по значению их — как те, так и эти предметы, —

Стало быть, все полно и Светом, и Ночью незрячей,

Тот и та наравне, никто ни при чем не остался.

10

Будешь знать естество эфира, все знаки в эфире,

Будешь знать, как светоч чистейший блестящего солнца

В небе незримость творит и откуда она возникает,

Знать, в чем труд скитальческих троп кругловидной Селены,

В чем ее естество; познаешь, откуда явилось

Небо, объявшее всё, и как нудит его Неизбежность

Звездный держать предел…

11

…как земля, и солнце, и месяц,

И соприсущий эфир, и небесное млеко, и оный

Крайний Олимп, и ярые звезды в горячей их силе

Ринулись, чтобы возникнуть.

11а (14)

Свет заемный, скиталец ночной, обходящий всю землю…

11б (15)

…и вечно вперяясь в сияние Солнца…

Мир Мнения: состав человека
12

Более узкий круг огнем несмешанным полон;

В тех, что далее, — Ночь, там доля пламени меньше;

А в середине кругов — Богиня, которая правит

Всем: от нее — начало слияний, мучительных родов,

Это она посылает смеситься мужнее с женским,

Женское с мужним.

13

Первым среди богов измыслила бога Эрота.

16

Ибо когда каково смешенье в изменчивых членах,

Точно таков и ум предстает в человеке изменчив:

Членов людских естество и то, что мыслит, — едино

В каждом и во всех, ибо мысль — это то, чего больше.

17

…справа мальчиков, девочек слева.

18

Женщина с мужем когда мешает Венерино семя,

То если разная кровь соблюдает в смешении меру,

Сила ее, творя, порождает складное тело;

Если же, семя смешав, в нем силы враждуют и спорят

И не сливают себя воедино в смешанном теле,

То народившийся пол двояким семенем страждет.

19

Так, по мненьям людским, и рождается это, и длится

Ныне, и будет взрастать, и встретит урочную гибель.

Каждой из этих вещей люди дали отдельное имя.

АРИСТОФАН