А. Первая редакция брюсовского перевода этого отрывка находится в записной тетради лета 1895 года (2.21, л. 8). Это черновая запись со многими исправлениями; мы приводим из нее лишь окончательный текст, а в трех случаях, где Брюсов не сделал окончательного выбора между возможными вариантами, приводим эти варианты в скобках. Перевод начинается с 3‐го стиха.
Несказанную скорбь, царица, велишь ты припомнить,
Как разрушили греки слез достойное царство
5 И троянскую мощь — все то ужасное, в чем я
Сам был важным участником. Кто, о таком повествуя,
Миромидонян, долоп или воин злого Улисса,
Сможет слезы сдержать; а влажная ночь с небосклона
Сходит уже, и зовут ко сну заходящие звезды.
10 Впрочем, если так страстно о Трое услышать ты хочешь,
Хочешь вкратце узнать о последних бедах дарданцев,
Я начну, хоть душа и страшится припомнить печали.
Сломлены тяжкой войной и [отвержены] [отвергнуты] воинским счастьем,
После стольких промчавшихся лет — полководцы ахейцев
15 Строят громаду коня искусством дивным Паллады
Вроде горы, и тешут из елей гигантские ребра,
(С виду ж готовятся плыть и слух распускают об этом).
Несколько войнов [сюда] [между тем] из лучших по жребию выбрав,
Тайно скрывают в слепой глубине, наполняя до верха
20 Чрево коня и громадные недра оружием войска.
Есть островок Тенедос, с дарданского берега видный,
В годы могущества Трои богатый и славный по землям,
Ныне же только залив [и кормам] [кораблей] неверная гавань.
Греки едут сюда, и берег пустынный их прячет.
Б. Вторая редакция настолько отличается от вышеприведенной, что, по-видимому, была сделана совершенно заново, без обращения к старой записной тетради. Ее почти всю пришлось бы набирать курсивом; поэтому мы не выделяем в ней заново переведенные места. Это — та самая редакция, которая была сделана под Ревелем летом 1899 года и готовилась Брюсовым для печати. Она сохранилась в беловом автографе в маленькой клеенчатой тетради (16.9) с титульным листом: «Энеида Вергилия. Книга II и III (рассказ Энея). Перевел с латинского гекзаметрами Валерий Брюсов. Предисловие о прежних переводах Энеиды на русский язык. Москва, 1900». Переведена здесь только II книга; это и есть та законченная редакция, еще свободная от всякого буквализма, о которой мы упоминали вначале. Брюсов предлагал продолжать работу над «Энеидой»: в 1902 году в каталоге «Скорпиона» было анонсировано издание «Энеиды» в переводе Брюсова. Но продолжения эти не осуществились.
Смолкнули все и взор на него устремленным держали.
Тут отец Эней так начал с высокого ложа:
Несказанную скорбь воскресить велишь ты, царица!
Как троянскую мощь и слез достойное царство
5 Ниспровергли данаи, ужасы те, что я видел
И в которых участвовал… Кто, о том повествуя,
Будь то долоп, мирмидонин иль лютого воин Улисса,
Слезы сумеет сдержать! — а влажная ночь с небосклона
Сходит уже, и ко сну зовут заходящие звезды.
10 Но, если хочешь так жадно узнать о наших несчастьях,
Краткий услышать рассказ о последних бедствиях Трои,
Как, отвращаясь от скорби, душа вспоминать ни страшится,
Я начну.
Истомившись в борьбе и отвержены Роком,
Близ начала десятой зимы полководцы данаев
15 Дивным искусством Паллады строят коня, вышиною
В гору, делая ребра ему из отесанных елей,
Будто бы в дар богам пред отъездом — так слухи твердили.
Но мужей знаменитых, по жребию избранных, тайно
Тут, в слепом боку, они запирают, до края
20 Воином в броне наполнив громадные недра и чрево.
Есть в виду берегов Тенедос, известный повсюду
Остров богатый — пока оставались царства Приама,
Ныне же только залив, ненадежная гавань для килей.
Здесь-то, в краю опустелом, и скрылись, отъехавши, греки.
В 13‐м стихе зачеркнут вариант: «…отвержены счастьем»; в 19‐м стихе слово «слепом» сопровождено вопросительным знаком. Перевод снабжен примечаниями, главным образом содержащими сопоставления с прежними русскими переводами: В. А. Жуковского (1822), А. А. Фета (1888), Н. Квашнина-Самарина (1893); перевода И. Шершеневича (1868), по-видимому, у Брюсова не было под руками. Приводим эти примечания; цифры означают номера стихов.
2. Sic ortus. У Фета «так промолвил» — смешно, когда речь занимает полторы тысячи стихов. У Кв. — Сам. «так завел», слишком народное русское выражение для такого изысканного и искусного произведения, как «Энеида». У Ж.: «так начинает». — 3. Renovare. Ж.: «обновить», Ф.: «обновлять», Кв. — Сам.: «обновить». Слово «воскресить» неудобно, ибо понятие воскресения внесено христианством. Я после dolorem ставлю точку вслед за Haeckermann’ом и O. Ribbeck’ом, тогда как другие ставят запятую, а точку после fui. Все русские переводчики следовали этому второму чтению. — 5. Eruerint. Смело у Кв. — Сам.: «стерли данаи». — 7. Duri Ulixi. Условно: «лютый Улисс». У Ф. пропущен эпитет. У Кв. — Сам. «злобного», это выражает скорее мимопроходящее качество, чем постоянное. — 11. Audire labores. И по-латыни не совсем обычное сочетание, поэтому по-русски нет надобности изменять «услышать рассказ про труд». Труд в смысле «тяготы, горе», как в «Слове о полку Игореве»: «черепахуть ми синее вино с трудом и болезнию смешано» и у Пушкина: «сулит мне труд и горе грядущего волнуемое море». — 12. Luctuque refugit. У Ф.: «отступаяся с плачем». След., luctu понятно как abl. modi. Но при refugere abl. обычно для означения того, из чего уходишь, refugere oppidi capto. Caes.
В. Поверх белового автографа редакции В. Брюсов, вернувшись к «Энеиде», по-видимому, уже в начале 1910‐х годов, стал наносить новую правку:
Смолкнули все и взор напряженно к нему устремили.
Тут отец Эней с высокого начал так ложа:
Несказанную скорбь оживить велишь ты, царица!
Как троянскую мощь и слез достойное царство
5 Ниспровергли Данаи, что сам я плачевное видел,
В чем немало участвовал сам. При подобном рассказе
Кто, мирмидонин, долоп, иль лютого воин Улисса,
Сможет слезы сдержать! — а влажная ночь с небосклона
Мчится уже, и ко сну зовут заходящие звезды.
10 Но, если жадно так хочешь узнать о наших несчастьях,
Бегло услышать в рассказе беды последние Трои,
Хоть ужасается дух вспоминать и бежит от печали,
Все же начну.
Новая редакция нащупывалась с трудом; ей предшествовали зачеркнутые варианты: ст. 3 «обновить», ст. 5 «бедствия те, что я видел», ст. 6 «при рассказе об этом», ст. 10 «хочешь так страстно» (незачеркнутый вариант), ст. 11 «труды последние», ст. 12 «Пусть ужасается… отвращаясь печали». По-видимому, после этого Брюсов почувствовал, что у него получается не правка старой редакции, а новая редакция, и перешел из клеенчатой тетради на отдельные листы. После ст. 13 редакция В содержит лишь два исправления: при ст. 20 приписано «Полнят…» (но первоначальный вариант не зачеркнут); ст. 24 изменен: «Греки, отъехав туда, на оставленном кроются бреге».
Г. Начатую переработку редакции В. Брюсов стал продолжать на отдельном листе (16.2, л. 1). В первых строках он переписывает редакцию В; единственный новый вариант — в ст. 3: «Несказанную скорбь обновить велишь ты, царица!» Далее новые варианты начинаются только со ст. 11:
10 Но, если жадно так хочешь узнать о наших несчастьях
И услышать про беды, вкратце, последние Трои,
Хоть ужасается дух вспоминать и, скорбя, отступает,
Я начну.
В борьбе изнемогши, отринуты Роком,
После стольких минующих битв, полководцы данаев
15 В виде горы коня искусством дивным Паллады
Воздвигают, бока из обтесанных делая елей,
Будто б обет за возврат выполняя. Молва эта ходит.
Тут отборных мужей, по жребию избранных, тайно
Заключают в боку слепом, и доверха полнят
20 Вооруженным народом огромные недра и чрево.
Есть в виду берегов молвою прославленный остров
Те́нед, богатый, пока стояло При́ама царство,
Ныне ж там только залив, судов ненадежная пристань.
Греки, приплывши туда, на бреге пустынном укрылись.
Зачеркнутые варианты: ст. 13 «отвергнуты»; ст. 21: «Есть в виду берегов Тене́д…»; ст. 23: «ненадежная пристань для килей».
По-видимому, когда работа над редакцией Г продвинулась уже достаточно далеко, Брюсов вернулся и к тем начальным строкам, которые он сперва переписал без изменений из редакции В. Набросок их переработки имеется на листке, приложенном к редакции (16.2, л. 1а; условно обозначим его как вариант Г-а). Здесь мы находим варианты:
3 Несказанное вспомнить, царица, ты требуешь горе…
5 …Ниспровергли данаи, ужасы те, что я видел,
Коих был важною частью! Кто бы, о том повествуя,
Мирмидонин, долоп иль жестокого воин Улисса,
Слезы сможет сдержать!..
Но дальнейшей разработки эти варианты не получили. В машинопись был отдан автограф Г, и по машинописи была сделана новая правка: она представляет собою
Д. новую, пятую редакцию отрывка (16.2, л. 66):
Смолкнули все и глаза устремили, вниманием полны.
Начал с высокого так родитель Эней тогда ложа: