Том 5. Переводы. О переводах и переводчиках — страница notes из 97

Примечания

1

Текст дается по изданию: Гаспаров М. Л. Экспериментальные переводы. СПб.: Гиперион, 2003.

2

Перевод «Первой Пифийской оды» Пиндара исполнен М. Л. Гаспаровым не в «экспериментальном», а в традиционном ключе; в настоящем издании см.: т. I, с. 462–467. — Прим. А. Устинова.

3

«Электра» Еврипида в переложении М. Л. Гаспарова напечатана в т. I настоящего издания, с. 870–904. — Прим. А. Устинова.

4

«Ибо любил я, убог…» (лат.).

5

Перевод «Ропалической молитвы» Авсония в настоящем издании см.: т. II, с. 729–730. — Прим. А. Устинова.

6

На двуязычьи.

7

Надеждой.

8

Шутки.

9

Изо дня в день.

10

Негостеприимный холод.

11

Трепетный.

12

Нежнолоконных.

13

Слугой.

14

Ноги.

15

Зубы.

16

Земля.

17

Снегом.

18

Очаг.

19

Стужа.

20

Певцов.

21

Другу.

22

Сестер.

23

Лилий.

24

Дух.

25

Крылья.

26

Свет.

27

Темную.

28

Полуварварский.

29

К слову слово.

30

Земли.

31

Возмездию.

32

Дольщик.

33

Серьезные речи.

34

Школе борьбы.

35

Отшельником.

36

Виноградные гроздья.

37

Беседа.

38

Досуг.

39

Трудов.

40

Судебной площади.

41

Подростков.

42

Кровь.

43

Стариками.

44

Зрение.

45

Монет.

46

Беззаботный.

47

Прибыль.

48

Лежачем.

49

Бедность.

50

Чашами для смешивания вина и для питья вина.

51

Круге.

52

Прекрасноплодной.

53

Мясо.

54

Вино.

55

Сердцу.

56

Нашу жизнь на многие лета.

57

Прядутся пурпурные нити.

58

Текст дается по изданию: Парменид. Из поэмы «О природе» / Пер. М. Л. Гаспарова // Тит Лукреций Кар. О природе вещей. М.: Художественная литература, 1983. С. 269–274.

59

Текст дается по изданию: Аристофан. Комедии. Фрагменты / Пер. Адр. Пиотровского; изд. подгот. В. Н. Ярхо; отв. ред. М. Л. Гаспаров. М.: Ладомир; Наука, 2000. С. 845–885. Цифра в скобках — номер фрагмента по изданию: Poetae comici Graeci / Ed. R. Kassel, C. Austin. Vol. III, 2. Aristophanes. Testimonia et fragmenta. Berolini; Novi Eboraci, 1984.

60

Поскольку начало рукописи не сохранилось, действие повествования Флегонта начинается с середины.

Текст дается по изданию: Флегонт из Тралл. Удивительные истории / Пер. с древнегреч. М. Е. Грабарь-Пассек, М. Л. Гаспарова, В. Н. Илюшечкина // Вестник древней истории. 2001. № 3. С. 223–234; № 4. С. 233–247. Перевод фрагмента 1 впервые опубликован в: Поздняя греческая проза / Пер. с древнегреч. под ред. М. Е. Грабарь-Пассек, сост. С. В. Поляковой. М.: Художественная литература, 1960. С. 179–182.

61

Текст дается по изданию: Диоген Лаэртский. О жизни, учениях и изречениях знаменитых философов / Ред. тома и авт. вступит. ст. А. Ф. Лосев; пер. М. Л. Гаспарова. 2‐е изд. М.: Мысль, 1986. С. 98–107, 307–320 (1‐е изд. М.: Мысль, 1979).

62

Текст дается по изданию: «Эзоповы басни» Бабрия в ямбических четверостишиях / Пер. М. Л. Гаспарова // Памятники византийской литературы IV–IX веков / Отв. ред. Л. А. Фрейберг. М.: Наука, 1968. С. 268–269.

63

Фрагменты 1, 2, 4, 8–9, 11, 15–16, 18–19 даны в переводе В. Я. Брюсова, сделанном для задумывавшейся им антологии «безвестных римских поэтов».

Текст дается по изданию: Гай Валерий Катулл Веронский. Книга стихотворений / Изд. подгот. С. В. Шервинский, М. Л. Гаспаров. М.: Наука, 1986. С. 142–152. Нумерация фрагментов дается по изданию: Granarolo J. L’époque néoterique ou la poésie romaine d’avantguarde au dernier siècle de la République // Aufstieg und Niedergang der römischer Welt. Bd. I.3. Berlin, 1973. S. 278–360, в скобках (в случае расхождения) — по: Fragmenta poetarum Romanorum / Ed. Aem. Baehrens. Lipsiae, 1886. — Прим. ред.

64

Текст дается по изданию: Публий Овидий Назон. Скорбные элегии. Письма с Понта / Изд. подгот. М. Л. Гаспаров, С. А. Ошеров. М.: Наука, 1978. С. 44–45; 104–116; 158–160.

65

Текст дается по изданию: Гай Светоний Транквилл. Жизнь двенадцати Цезарей / Отв. ред. С. Л. Утченко. М.: Наука, 1964. С. 148–171.

66

Текст дается по изданию: Памятники византийской литературы IX–XIV веков / Отв. ред. Л. А. Фрейберг. М.: Наука, 1969. С. 217–220; 286; 288; 289; 411–416.

67

Текст дается по изданию: Памятники средневековой латинской литературы Х — XII веков / Отв. ред. М. Е. Грабарь-Пассек, М. Л. Гаспаров. М.: Наука, 1972. С. 81–83, 87–103; 197–207; 307–309; 330–347; 431–432; 446–448.

68

Перевод поэмы «Пилат» в издании «Памятники средневековой латинской литературы Х — XII веков» (с. 432–439) выполнен М. Е. Грабарь-Пассек. — Прим. ред.

69

В настоящем издании — т. 2, с. 1058–1065. — Прим. ред.

70

Текст дается по изданию: Arbor mundi. Мировое древо. 2000. № 7. С. 213–274.

71

Текст дается по изданию: Жизнеописания трубадуров / Изд. подгот. М. Б. Мейлах. М.: Наука, 1993. С. 571–573, 383–405.

72

Текст дается по изданию: Рассказ о папе Григории / Пер. с лат. М. Л. Гаспарова // Культура и искусство западноевропейского средневековья: Материалы научной конференции, 1980 / Под общей ред. И. Е. Даниловой. М.: Советский художник, 1981. С. 405–422.

73

Текст дается по изданию: Франческо Петрарка. Африка / Отв. ред. М. Л. Гаспаров; изд. подгот. Е. Г. Рабинович, М. Л. Гаспаров. М.: Наука, 1992. С. 5, 6, 21, 35, 54, 64, 82, 104, 130–155, 192–208.

74

Переводы произведений Иоанна Боккация Цертальдского и Колуция Пиерия печатаются по авторской машинописи М. Л. Гаспарова из частного собрания. — Прим. А. Устинова.

75

Текст дается по изданию: Конрад Цельтис. Стихотворения / Отв. ред. М. Л. Гаспаров; изд. подгот. М. Л. Гаспаров, З. Н. Морозкина, А. Н. Немилов, А. В. Парин; Ю. Ф. Шульц. М., 1990. С. 125–137, 238–245.

76

Текст дается по изданию: Неолатинская поэзия: Избранное. М.: Терра, 1996. С. 23–24, 104–125, 303–306, 326–330, 346–348.

77

Текст дается по изданию: Эразм Роттердамский. Стихотворения; Иоанн Секунд. Поцелуи / Изд. подгот. М. Л. Гаспаров, С. В. Шервинский, Ю. Ф. Шульц. М., 1983. С. 215–236, 312–316.

78

См. статью «Поэзия Иоанна Секунда» (в настоящем издании — т. III, с. 1152–1163. С. 1152). — Прим. ред.

79

Текст дается по изданию: Колесо фортуны. Из европейской поэзии XVII в. / Сост. А. В. Парина, А. Г. Мурик. М.: Московский рабочий, 1989. С. 232–236.

80

Текст дается по изданию: Круг чтения: календарь. 1992. М.: Политиздат, 1992. С. 42–43.

81

Переводы печатаются по авторской машинописи, сохранившейся в частном собрании и завизированной инициалами «М. Г.». — Прим. А. Устинова.

82

Текст дается по изданию: «Стихи о трех котиколовах», «Песнь о Митре» — Киплинг Р. Рассказы. Стихотворения: перевод с английского / Сост. А. Долинин. Л.: Художественная литература, 1989. С. 264–267; 329; «Россия — пацифистам», «Переправа у Кабула», «Азбучные боги» — Киплинг Р. Стихотворения. Роман. Рассказы: перевод с английского. М.: РИПОЛ классик, 1998. С. 167–168, 253–255, 385–387.

83

Текст дается по изданию: Гаспаров М. Л. Человек солнечный и лунный. Из стихов У. Б. Йейтса // Иностранная литература. 1990. № 9. С. 188–191.

84

Текст дается по изданию: Гейм Г. Стихотворения / Пер. с немецкого М. Л. Гаспарова // Иностранная литература. 1989. № 2. С. 179–181, 184–192.

85

Имя, под которым был судим и казнен в 1793 году французский король Людовик XVI.

86

Тень жизни (лат.).

87

Текст дается по изданию: Из современной поэзии ФРГ / Сост. В. В. Вебер. Вып. 2. М.: Радуга, 1988. С. 71–76, 78–79, 103–116.

88

Текст дается по изданию: Гаспаров М. Л. От редакции // Аристотель и античная литература / Отв. ред. М. Л. Гаспаров. М.: Наука, 1978. С. 3–4.

89

Текст дается по изданию: Гаспаров М. Л. Предисловие // Ю. К. Щеглов. Опыт о «Метаморфозах». СПб.: Гиперион, 2002. С. 5–8.

90

Текст дается по изданию: Alma mater. 1990. № 2. С. 2, 6–7.

91

Атмода. 1989. № 35/36. 21 августа.

92

Текст дается по изданию: Ариосто Л. Неистовый Роланд / Пер. свободным стихом М. Л. Гаспарова: В 2 т. Т. I. М.: Наука, 1993. С. 538–539.

93

Ариосто Л. Неистовый Роланд. Т. II. С. 422–456. — Прим. ред.

94

Гельд Г. Г. Пушкин и Афиней // Пушкин и его современники. Вып. XXXI–XXXII. Л., 1927. С. 15–18.

95

Banquet des savans, par Athénée, traduit, tant sur les textes imprimés, que sur plusieurs manuscrits par M. Lefebvre de Villebrune. T. IV. Paris, 1791. P. 192–194.

96

Алексеев М. П. К источникам «подражаний древним» Пушкина // Временник Пушкинской комиссии. 1962. М.; Л., 1963. С. 20–28.

97

Сочинение Афинея обозначено здесь как «составленный <…> Афинеем <…> сборник произведений греческих поэтов» (см.: Левкович Я. Л. К творческой истории перевода Пушкина «Из Ксенофана Колофонского» // Временник Пушкинской комиссии. 1970. Л., 1972. С. 91–100 (с. 91–92)); однако это не так: «Пир мудрецов» Афинея не сборник, а исполинский диалог 29 собеседников (в сохранившемся сокращении — 15 античных «книг») с обильными пространными цитатами из старинных поэтов.

Текст дается по изданию: Гаспаров М. Л. Избранные труды. Т. II. О стихах. М., 1997. С. 88–99 (впервые опубликовано: Гаспаров М. Л. Перевод Пушкина «Из Ксенофана Колофонского» // Временник Пушкинской комиссии. Вып. 20. Л., 1986. С. 24–35).

98

За основу взят прозаический перевод А. Маковельского (в кн.: Досократики: Обзор и перевод… А. О. Маковельского. Казань, 1914. Ч. 1. С. 108), уточненный и местами приближенный к тем чтениям греческого текста, которыми, насколько можно угадать, руководствовался в своем французском переводе Лефевр.

99

Burgi R. Pushkin and the Deipnosophists // Harvard Slavic Studies. Cambridge (Mass.), 1954. Vol. 2. P. 266–270 (p. 267).

100

Так и переводит это место такой крупный филолог, как Г. Ф. Церетели, и в прозаическом своем переводе (в кн.: Круазе А. и М. История греческой литературы / Пер. под ред. С. А. Жебелева. 2‐е изд. Пг., 1916. С. 210), и в стихотворном (в кн.: Парнас: Антология античной лирики. М., 1980. С. 62): «…пир благопристойно провесть — это ближайший наш долг!..».

101

Левкович Я. Л. К творческой истории перевода Пушкина «Из Ксенофана Колофонского». С. 93–94.

102

В настоящем издании — т. V, с. 978–988. — Прим. ред.

103

О месте рассматриваемого стихотворения в творчестве Ксенофана см. в статье М. Марковича (с большой библиографией); здесь же тонкие наблюдения над композицией ксенофановского оригинала — над расположением в нем мотивов чистоты, цветов, аромата, изобилия, веселости, благочестия и божества (Marcovich M. Xenophanes on drinking-parties and Olympic games // Illinois Classical Studies. 1978. Vol. 3. P. 1–26).

104

Вацуро В. Э. Русская идиллия в эпоху романтизма // Русский романтизм. Л., 1978. С. 118–138 (с. 135).

105

Лотман Ю. М. Опыт реконструкции пушкинского сюжета об Иисусе // Временник Пушкинской комиссии. 1979. Л., 1982. С. 15–27.

106

Гаспаров М. Л. Избранные труды. Т. II. С. 66–75. — Прим. ред.

107

Кашкин И. А. Для читателя-современника. Статьи и исследования / Изд. подгот. М. Лорие, П. Топер. М., 1977. С. 404–426.

Текст дается по изданию: Великий романтик. Байрон и мировая литература / Отв. ред. С. В. Тураев. М.: Наука, 1991. С. 211–221 (впервые в иной версии опубликовано в: Известия АН СССР. Серия литературы и языка. 1988. № 4. С. 359–367).

108

Гумилев Н. Переводы стихотворные // Принципы художественного перевода. Пг., 1919. С. 25–30.

109

Гейне Г. Стихотворения. М.; Л., 1931.

110

Петров В. Н. Из книги воспоминаний // Панорама искусств. М., 1980. Вып. 3. С. 143.

111

Чуковский К. Единоборство с Шекспиром // Красная новь. 1935. № 1. С. 182.

112

Пер. Г. Адамовича под ред. Н. Гумилева (ЦГАЛИ. Ф. 629. Оп. 1. Ед. хр. 342. Л. 255 сл.).

113

ЦГАЛИ. Ф. 1640. Оп. 1. Ед. хр. 2.

114

Там же. Ф. 2554. Оп. 1. Ед. хр. 5.

115

См.: Господин литературы. Сборник Литературного центра конструктивистов (ЛЦК). М.; Л., 1927. С. 122–144.

Текст дается по изданию: Quinquagenario Alexandri Il’ušini oblata / Отв. ред. М. И. Шапир. М.: Издательство МГУ, 1990. С. 53–62.

116

Аксенов И. А. Неуважительные основания. М., 1916. С. 3.

117

Песнь о Роланде / Пер. со старофранцузского, вступит. статья и прим. Б. И. Ярхо. М.; Л., 1934. С. 14.

118

Томашевский Б. В. О стихе. Л., 1929. С. 199.

119

Калеки перехожие. Сборник стихов и исследование П. Бессонова. М., 1861. Ч. 1. Вып. 3. С. 618.

120

Ярхо Б. И. Свободные звуковые формы у Пушкина // Ars poetica / Под ред. М. А. Петровского, Б. И. Ярхо. Вып. II. М., 1928. С. 169–181 (с. 178–179).

121

Аксенов И. А. Елисаветинцы. Вып. 1. М., 1916. С. 279, прим. 1.

122

Аксенов И. А. Коринфяне: (Трагедия). М., 1918. С. VII–VIII.

123

Аксенов И. А. Елисаветинцы. Вып. 1. С. 283.

124

Bailey J. The evolution and structure of the Russian iambic pentameter from 1880 to 1922 // International Journal of Slavic Linguistics and Poetics. 1973. Vol. XVI. P. 119–146 (p. 135).

125

Аксенов И. А. Коринфяне. С. XII.

126

Впервые — в кн.: Мицкевич А. Избранное. М., 1946. С. 401–562.

127

Etkind E. L’extrémisme de Marina Tsvetaeva // Tsvetaeva M. Le gars. Paris, 1992. P. 7–19.

Текст дается по изданию: Гаспаров М. Л. Избранные труды. Т. III. О стихе. М., 1997. С. 267–278; с учетом разночтений в первоначальной редакции (Russica Romana. 1995. Vol. 2. P. 36–40).

128

Теперь эти переводы напечатаны в сборнике: Marina Cvetaeva: Studien und Materialen. (Wiener Slawistischer Almanach. Sonderbd. 3). Wien, 1981.

129

Подробно этот процесс и его результаты описываются в статье: Gasparov M. A probability model of verse // Style. 1987. Vol. 21. No. 3. P. 322–358; более кратко — в книге: Idem. Storia del verso europeo. Bologna, 1993. P. 321–336. К этим публикациям мы и отсылаем читателей (статью «Вероятностная модель стиха» в нашем издании см.: т. IV, с. 693–719. — Прим. ред.).

130

Текст дается по изданию: Взаимообогащение национальных советских литератур и художественный перевод. Сборник научных статей / Отв. ред. Ч. Т. Джолдошева. Фрунзе: КГУ, 1987. С. 3–14.

131

Литературный критик. 1936. № 5. С. 217.

132

Маркс К. Восемнадцатое брюмера Луи Бонапарта // Маркс К., Энгельс Ф. Избранные произведения: В 2 т. Т. II. М., 1940. С. 249–339 (с. 253).

133

Литературный критик. 1939. № 1. С. 157.

134

Литературная учеба. 1937. № 2. С. 116.

135

Литературный критик. 1939. № 1. С. 157.

136

Текст дается по изданию: Литературное обозрение. 1988. № 6. С. 45–48.

137

Текст дается по изданию: Литературное обозрение. 1998. № 2. С. 89–93.

138

Некоторые басни приведены в настоящем издании (т. II, с. 842–848). — Прим. ред.

139

В настоящем издании — т. V, с. 401–402. — Прим. ред.

140

В настоящем издании — т. I, с. 794–832. — Прим. ред.

141

В настоящем издании — т. II, с. 352–361 и с. 417–428. — Прим. ред.

142

Жизнеописание Сократа и Пифагора в настоящем издании — т. V, с. 372–391. — Прим. ред.

143

В настоящем издании — т. V, с. 288–300. — Прим. ред.

144

Некоторые басни приведены в настоящем издании (т. I, с. 683–685). — Прим. ред.

145

В настоящем издании — т. II, с. 779–842 и т. V, с. 273–281. — Прим. ред.

146

В настоящем издании — т. II, с. 1127–1151. — Прим. ред.

147

Некоторые из этих басен в настоящем издании — т. V, с. 258–272. — Прим. ред.

148

В настоящем издании — т. I, с. 453–479. — Прим. ред.

149

В настоящем издании — т. V, с. 36–41. — Прим. ред.

150

В настоящем издании — т. V, с. 126–135. — Прим. ред.

151

Отрывок из этого перевода в настоящем издании — т. V, с. 59–63. — Прим. ред.

152

В настоящем издании — т. I, с. 566–604. — Прим. ред.

153

В настоящем издании — т. V, с. 81–125. — Прим. ред.

154

В настоящем издании — т. V, с. 239–241, 767–772 и 168–178, 773–784. — Прим. ред.

155

В настоящем издании — т. V, с. 47–50. — Прим. ред.

156

В настоящем издании — т. V, с. 159–167, 226–227; 145–158; 179–182; 210–217. — Прим. ред.

157

В настоящем издании — т. V, с. 53–59. — Прим. ред.

158

Текст дается по изданию: Единство и многообразие романского мира: Язык, искусство, культура. Тезисы международной конференции, посвященной 80-летию Г. В. Степанова. СПб., 1999. С. 11–13.

159

Текст дается по изданию: Epistolai: сборник статей к 80-летию Н. А. Чистяковой / Отв. ред. Л. Б. Поплавская. СПб.: Санк-Петербургский университет, 2001. С. 38–45.

160

См. выше с. 80–81. — Прим. ред.

161

См. выше с. 83–84. — Прим. ред.

162

См. выше с. 87–89. — Прим. ред.

163

Выступление на презентации книги У. Эко «Баудолино» (СПб.: Симпозиум, 2003) на 5‐й книжной ярмарке «non/fiction» (Москва, Центральный дом художника, 29 ноября 2003 года). Текст дается по изданию: Новое литературное обозрение. 2004. № 70. С. 298–301.

164

Редакция обратилась к М. Л. Гаспарову с просьбой прокомментировать нынешнюю «литературную ситуацию», а заодно и журнал «Комментарии». Как вопросы, так и ответы были представлены в письменном виде. Публикуем практически без купюр.

Текст дается по изданию: Комментарии. 1998. № 11. С. 14–22.

165

Цит. по изд.: Вергилий. Энеида / Перевод В. Брюсова и С. Соловьева под ред. Н. Ф. Дератани. М.; Л., 1933.

Текст дается по изданию: Мастерство перевода. 1971. Сб. 8. М., 1971. С. 90–128.

166

Основная часть архива В. Я. Брюсова хранится в Отделе рукописей Всесоюзной государственной библиотеки имени Ленина, фонд 386, в дальнейшем ссылки на них делаются только по номеру картона, номеру единицы хранения и, если листы нумерованы, по номеру листа.

167

О переводе из «Энеиды» для Аппельрота Брюсов упоминает в гимназическом дневнике 1892 года (Брюсов В. Из моей жизни. М., 1927. С. 118).

168

В действительности предложение Сабашникова относится к 1911 году (ОР ВГБЛ, М-10844. Ед. хр. 77, письмо Брюсова к М. В. Сабашникову от 2 июня 1911 года; ср.: Малеин А. И. В. Я. Брюсов и античный мир // Известия ЛГУ. 1930. Т. 2. С. 185).

169

«Получился прозаический пересказ содержания поэмы, хотя почему-то и изложенный гексаметрами» (о прежних переводах «Энеиды»). См.: Вергилий. Энеида. С. 40.

170

Читатель, желающий увидеть разницу между «переводом» и «парафразой» на особенном наглядном примере, может сравнить перевод начала «Энеиды», сделанный в гимназические годы А. А. Блоком (Блок А. А. Полное собрание стихотворений: В 2 т. Л., 1946. Т. 2. С. 362), с любым другим переводом — Шершеневича, Фета, Квашнина-Самарина, не говоря уже о переводе Брюсова, цитированном в начале этой статьи. Перевод Блока будет самым легким и удобочитаемым, но именно потому, что это не перевод, а «пересказ».

171

Нечего и говорить, что у предшественников Брюсова ни та ни другая синекдоха не переданы совсем.

172

Выражение И. М. Брюсовой: «…чтобы художественный перевод являлся одновременно и художественным подстрочником…» (Вергилий. Энеида. С. 321).

173

Гермес. 1913. № 6. С. 153–158 (предисловие к переводу «Смерти Приама» из II книги) и 1914. № 9. С. 259–270 (предисловие к переводу «Бури на море» из I книги); вторая из этих заметок с небольшими изменениями перепечатана в издании «Энеиды» 1933 года, с. 39–45.

174

Всего Брюсов перевел 13 од Горация полностью (I, 1, 5, 8, 11, 13, 14, 22, 25, 30, 37; II, 14, 20; III, 30) и еще четыре стихотворения в отрывках (оды I, 21; II, 6, 7; эпод 16; юбилейный гимн). Опубликованы были только оды I, 9 (Гермес. 1911. № 20. С. 509) и знаменитый «Памятник» III, 30 — в двух вариантах (Гермес. 1913. № 8. С. 221–222, и в книге: Брюсов В. Опыты по метрике и ритмике, по евфонии и созвучиям, по строфике и формам. (Стихи 1912–1918 г.). М.: Геликон, 1918. С. 65).

175

Лучшее пособие на русском языке: Ревзин И. И., Розенцвейг В. Ю. Основы общего и машинного перевода. М.: Высшая школа, 1964 (с большой библиографией); см. особенно главу IV о «буквальном», «упрощающем» и «адекватном» переводе.

176

См.: Там же. С. 119.

177

Наиболее содержательно рассмотрена эта тема в статье: Берков П. Н. Проблемы истории мировой культуры в литературно-художественном и научном творчестве Валерия Брюсова // Брюсовские чтения, 1962. Ереван, 1963.

178

Петровский Ф. А. Русские переводы «Энеиды» и задачи нового ее перевода // Вопросы античной литературы и классической филологии. М.: Наука, 1966. С. 293–306.

179

«Изучивать, ощупывать язык наш, производить над ним попытки, если не пытки, и выведывать, сколько может он приблизиться к языку иностранному, разумеется опять, без увечья, без распятья на ложе Прокрустовом»; «не насильствуя природы нашей, сохранить в переселении запах, отзыв чужбины» — эта переводческая программа, столь близкая буквализму Брюсова, была сформулирована еще в 1830 году П. А. Вяземским в предисловии к переводу «Адольфа» Б. Констана.

180

Приводятся в некотором сокращении и систематизации.

181

Любопытно, что именно эта дорогая сердцу Брюсова метафора, как мы видели, утрачена в окончательной редакции. — М. Г.

182

В латинском гексаметре была почти обязательная мужская цезура в середине стиха. В русском гексаметре XIX века, разработанном на переводах не с латинского, а с греческого, привычка передавать такую цезуру не выработалась. Брюсов следовал здесь русской, а не латинской традиции. Интересно, что более поздние переводчики — С. В. Шервинский, Ф. А. Петровский — соблюдают в своих переводах с латинского эту мужскую цезуру совершенно точно: за сто лет метрическое чувство стало тоньше. — М. Г.

183

IV век взят в качестве примера не случайно: именно в 1910‐е годы Брюсов усердно изучал римскую культуру IV века, переводил поэтов этого времени (Авсония, Пентадия), писал дилогию «из римской жизни IV века» «Алтарь Победы» и «Юпитер поверженный», готовил книгу историко-культурных очерков «Aurea Roma» («Золотой Рим») о Риме IV века. Это тесно связано и с переводческой деятельностью Брюсова. — М. Г.

184

Текст дается по изданию: Гаспаров М. Л. Брюсов и античность // В. Я. Брюсов. Собрание сочинений: В 7 т. М.: Художественная литература, 1975. Т. V. С. 543–556.

185

План и предисловие опубликованы в книге: Брюсов В. Неизданная проза. М., 1934. С. 4–6; упоминания Яфетинского царства и Армении указывают на время не ранее 1915 года.

186

Золотой Рим. Гл. 7 // ГБЛ. Ф. 386.48.11, листы ненумерованные. Следующая цитата — оттуда же.

187

Эта концепция смены культур, декларированная Брюсовым еще в пьесе «Земля» (1904), подробно разобрана в статье: Берков П. Н. Проблемы истории мировой культуры в литературно-художественном и научном творчестве Валерия Брюсова // Брюсовские чтения, 1962. Ереван, 1963. С. 30–34.

188

Отмечено еще в статье: Белецкий А. И. Замыслы Брюсова — прозаика // Художественная литература. 1934. № 9. С. 49.

189

Эта мысль неоднократно мелькает в статьях и набросках Брюсова 1910‐х годов: даже в статье «Эпоха чудес» (Новая жизнь. 1918. 1 июня), уже после Февраля и Октября, Брюсов думает, что пережитые социальные потрясения — лишь предвестие будущих национальных потрясений, переселений народов и проч.

190

ГБЛ. Ф. 386.49.3 и 10–20.

191

В архиве Брюсова не сохранилась; приводится у П. Н. Беркова (Проблемы истории мировой культуры в литературно-художественном и научном творчестве Валерия Брюсова. С. 51).

192

Малеин А. И. В. Я. Брюсов и античный мир // Известия Ленинградского университета. 1930. Т. 2. С. 186.

193

В предисловии к «Золотому Риму» Брюсов сам пишет, что замысел этой книги возник «из подготовительных работ для романа „Алтарь Победы“».

194

Setschkareff V. The narrative prose of Brjusov // International Journal of Slavic Linguistics and Poetics. 1959. Vol. 1–2. P. 237–265.

195

Может быть, с образом Сильвии связан глухой намек И. М. Брюсовой относительно автобиографических мотивов, имеющихся в «Юпитере поверженном» (см.: Неизданная проза. М., 1934. С. 171).

196

Впервые опубликовано в журнале «Русская мысль» (1911. № 9, 11, 12; 1912. № 1–6, 8–10).

197

Текст дается по изданию: Гаспаров М. Л. Примечания к роману «Юпитер поверженный» // В. Я. Брюсов. Собрание сочинений: В 7 т. М.: Художественная литература, 1975. Т. V. С. 655–669.

198

Текст дается по изданию: Гаспаров М. Л. Избранные труды. Т. II. О стихах. М., 1997. С. 121–129 (впервые опубликовано в: Торжественный привет: Стихи зарубежных поэтов в переводе Валерия Брюсова / Сост., подгот. к изд. М. Л. Гаспаров. М.: Прогресс, 1977. С. 5–15).

199

В настоящем издании — т. V, c. 978–988. — Прим. ред.

200

В настоящем издании — т. V, c. 915–951. — Прим. ред.

201

Текст дается по изданию: Гаспаров М. Л. Избранные труды. Т. II. О стихах. М., 1997. С. 130–140 (впервые опубликовано в: Брюсовские чтения, 1980. Ереван, 1983. С. 173–184).

202

Архивные подстрочники не раз привлекались исследователями армянских переводов Брюсова (особенно в статьях сборника «Брюсовские чтения, 1966», Ереван, 1968), но систематический учет их близости с окончательными переводами делался редко (лучше всего — в статье К. В. Айвазяна «О некоторых русских поэтах-переводчиках „Поэзии Армении“» (Брюсовские чтения, 1968. С. 229–299).

203

Подстрочники см.: К. 18. Ед. хр. 17. Л. 3–4, 1–15 (Исаакян); Ед. хр. 15. Л. 14 (Иоаннисиян); К. 19. Ед. хр. 3. Л. 1–2 (Мецаренц); Ед. хр. 8. Л. 9–10 (Саят-Нова); Ед. хр. 13. Л. 5–6 (Тэкэян); Ед. хр. 17. Л. 1–2 (Чарыг).

204

См. подробнее статью «Брюсов-переводчик: путь к перепутью». C. 969–977.

205

Ваншенкин К. Альма матер // Литературная Россия. 1975. 5 дек.; Солоухин В. Постигнуть тайну оригинала // Литературная газета. 1977. 5 янв.

206

Настопкене В. В. Опыт исследования точности перевода количественными методами // Literatūra. 1981. Vol. 23. No. 2. Р. 53–69.

207

Зелинский Ф. Ф. Из жизни идей. Т. 1. 3‐е изд. Пг., 1916. С. 343.

208

Зелинский Ф. Ф. Из жизни идей. Т. 2. 3‐е изд. Спб., 1911. С. 373.

Текст дается по изданию: Гаспаров М. Л. Избранные труды. Т. II. О стихах. М., 1997. С. 141–147 (впервые опубликовано в: Классическая филология как компонент высшего гуманитарного образования. М., 1989. С. 61–69).

209

Настопкене В. В. Опыт исследования точности перевода количественными методами // Literatūra. 1981. Vol. 23. No. 2. P. 53–69.

210

Текст дается по изданию: Гаспаров М. Л. Избранные труды. Т. II. О стихах. М., 1997. С. 100–104 (впервые опубликовано в: Сборник статей к 70-летию проф. Ю. М. Лотмана. Тарту, 1992. С. 434–439).

211

Текст дается по изданию: Ossip Mandelstam und Europa / Hrsg. v. W. Potthoff. Heidelberg: Universitätsverlag C. Winter, 1999. S. 109–133.

212

См.: Гаспаров М. Л. Итальянский стих: силлабика или силлабо-тоника? (в настоящем издании — т. IV., c. 777–778).

213

Подробное описание ее строения: Gasparov М. A probability model of verse (English, Latin, French, Italian, Spanish, Portuguese) // Style. 1981. Vol. 21. No. 3. Р. 322–358; ср.: Он же. Вероятностная модель стиха (в настоящем издании — т. IV., c. 693–719).

214

Подробнее всего они изложены в: Гаспаров М. Л., Скулачева Т. В. Ритм и синтаксис в свободном стихе // Очерки истории языка русской поэзии ХХ века: грамматические категории, синтаксис текста / Отв. ред. Е. В. Красильникова. М., 1993. С. 20–42 (с. 32).

215

См.: Гаспаров М. Л. Фригийский стих на вологодской почве (в настоящем издании — т. IV., c. 292–299).

216

Французские поэты: характеристики и переводы. СПб., 1914. Т. 1.

217

Семенко И. М. Мандельштам — переводчик Петрарки: Мандельштам в работе над переводами сонетов Петрарки // Семенко И. М. Поэтика позднего Мандельштама. М., 1997. 2‐е изд. С. 106–123, 58–81 (1‐е изд. — Рим, 1986); Mureddu D. Mandelstam and Petrarch // Scandoslavica. 1980. № 26. Р. 53–84; Венцлова Т. Вяч. Иванов и О. Мандельштам — переводчики Петрарки (на примере сонета CCCXI) // Венцлова Т. Собеседники на пиру. М., 1997. С. 168–183.

Текст дается по изданию: Человек — культура — история: в честь семидесятилетия Л. М. Баткина / Редколлегия М. Л. Андреев, А. Я. Гуревич, Е. П. Шумилова. М.: РГГУ, 2002. С. 323–337.

218

Gasparov M. L. Juxtalinéaire et mésure de l’exactitude // META: Journal des traducteurs. 1992. № 37. Р. 50–58 (= Гаспаров М. Л. Подстрочник и мера точности // Гаспаров М. Л. О русской поэзии: анализы, интерпретации, характеристики. СПб.: Азбука, 2001. с. 361–372); Он же. Брюсов и подстрочник (в настоящем издании — т. V, с. 978–988); Настопкене В. В. Опыт исследования точности перевода количественными методами // Literatūra. Vol. 23. No. 2. Р. 53–69.

219

Левин Ю. И. Заметки о поэзии О. Мандельштама 30‐х годов // Левин Ю. И. Избранные труды. М., 1998. С. 97–141.

220

Панова Л. Г. Пространство и время в поэтическом языке О. Мандельштама // Известия АН СССР. Отделение литературы и языка. 1996. № 4. С. 29–41.

221

Мандельштам О. Собрание сочинений: В 4 т. / Сост. П. М. Нерлер. М., 1993–1997. Т. 2. С. 514, 517, 518; Т. 4. С. 102.

222

Там же. Т. 1. С. 213; Т. 2. С. 271.

223

Там же. Т. 1. С. 320.

224

Текст дается по изданию: Литературная учеба. 1993. № 4. С. 189–192.

225

Текст дается по изданию: Трагедии в переводе С. В. Шервинского. Томск: Водолей, 2000. С. 3–5.

226

Текст дается по изданию: Гаспаров М. Л. Избранные труды. Т. II. О стихах. М., 1997. С. 105–120.

227

Морозов М. М. Послесловие // Сонеты Шекспира в переводах С. Маршака. М., 1948. С. 177–194 (с. 183).

228

Там же. С. 178.

229

В настоящем издании — т. III, с. 938–952. — Прим. ред.

230

Текст дается по изданию: Вестник древней истории. 1978. № 1. С. 231–232.

231

Публикатор приносит глубокую благодарность М. Л. Ботт за ее помощь при стилистическом анализе немецкого текста.

Текст дается по изданию: Тютчевский сборник. Статьи о жизни и творчестве Ф. И. Тютчева. Таллинн: Ээсти Раамат, 1990. С. 290–295.

232

Тынянов Ю. Н. Поэтика. История литературы. Кино. М., 1977. С. 33–35; ср. комментарий А. П. Чудакова: Там же. С. 408.

233

ЦГАЛИ. Ф. 34. Оп. 1. Ед. хр. 153.

234

Текст дается по изданию: Вестник древней истории. 1980. № 3. С. 233–234.

235

Текст дается по изданию: Новое литературное обозрение. 1993. № 5. С. 65–68.

236

Новое литературное обозрение. 1993. № 5. С. 68–72. — Прим. ред.

237

Гаспаров М. Л. Записи и выписки. М.: Новое литературное обозрение, 2000; далее все ссылки на эту книгу даются непосредственно в тексте с указанием страниц. В настоящем издании см.: т. VI.

238

Имеется в виду напечатанный на титульном листе шарж Э. Станкевича.

239

Настопкене В. В. Опыт исследования точности перевода количественными методами // Literatūra. 1981. Vol. 23. No. 2. Р. 53–69.

240

В издании: Мандельштам О. Стихотворения. Проза / Сост. М. Л. Гаспарова. М., 2001. С. 607–710 (фрагмент этого комментария в настоящем издании — т. III, с. 717–732).

241

Ариосто Л. Неистовый Роланд / Пер. свободным стихом М. Л. Гаспарова: В 2 т. М., 1993. В дарственной мне надписи от 21 мая 1993 года М. Л. определяет себя как «экспериментирующего переводчика».

242

Гаспаров М. Л. Семь стихотворений / Публ. и вступит. заметка А. М. Зотовой-Гаспаровой // Новое литературное обозрение. 2006. № 82. С. 292–295.

243

С. 15–22 настоящего тома.

244

С. 15 настоящего тома.

245

Gasparov M. Storia del verso europeo / Trad. a cura di S. Garzonio. Bologna, 1993.

246

С. 136–144 настоящего тома.

247

В настоящем издании — т. I, с. 29–367.

248

С. 625–673 настоящего тома. Остальные переводы и послесловие принадлежат Е. Г. Рабинович.

249

См.: <Устинов А. Б.> Список трудов М. Л. Гаспарова // Гаспаров М. Л. Избранные труды. Т. III: О стихе. М., 1997. С. 574–603. Гаспаров был вынужден напечатать библиографию анонимно, но указал в самом конце: «Автор бесконечно благодарен А. Б. Устинову за его самоотверженную помощь при составлении этой библиографии» (с. 603).

250

Гаспаров М. Л. Записи и выписки. М.: Новое литературное обозрение, 2000. С. 309; далее все ссылки на эту книгу даются непосредственно в тексте с указанием страниц.

251

См. в его записи Глокая куздра: «Через двадцать лет мне нужно было переводить заумное вагантское заклинание гексаметром — „Amara tanta tyri pastos sycalos sycaliri, Ellivoli scarras polili posylique lyvarras“; я легкомысленно думал, что тут и переводить нечего, достаточно переписать русскими буквами, как советовал доктор Кульбин. Отнюдь; пришлось написать — „Столькое горькое тира паств и сикаств сикалира, Неболелейные скарры полеют селеют ливарры“. Аверинцеву нравилось» (с. 347).

252

Мор Т. Эпиграммы. История Ричарда III / Изд. подг. М. Л. Гаспаров, Е. В. Кузнецов, И. Н. Осиновский, Ю. Ф. Шульц; пер. с англ. и лат. М. Л. Гаспарова и Е. В. Кузнецова. М., 1973.

253

См. гаспаровскую «запись» афоризма С. С. Аверинцева: «Мы уже научились легко говорить „средневековый гуманист“; гораздо труднее научиться говорить (и представлять себе): „ренессансный аскет“. Как Томас Мор» (с. 165).

254

Я признателен Алевтине Михайловне Зотовой за любезное разрешение процитировать письма М. Л. Гаспарова.

255

См.: Соснора В. Речь о Катулле // Катулл Гай Валерий. Книга Катулла Веронского = Catulli Veronensis Liber. М., 1991. С. 203–221. Ср. запись Гаспарова: «Катулл искал несуществующих слов для новоизобретенных чувств, как петровский стипендиат, который писал, что был инаморат в венецейскую читадинку» (с. 371).

256

См. наблюдение Гаспарова в «Записях и выписках»: «Выборку из переводимого поэта можно делать, только переведя впятеро и выбрав из получившегося — потому что переводимое никогда не равно переведенному. В Худлите меня мобилизовали на переводы для антологии современной немецкой поэзии и дали список стихов Э. Майстера. (Почему именно этого исковерканного мироненавистника, я не знаю: одни говорили: „по сходству с вами“, другие: „по противоположности с вами“.) Я перевел впятеро, принес и уныло сказал: „Вот, отбирайте, пожалуйста“. Там долго удивлялись» (Впятеро, с. 120).

257

См. переводы Х. Домин и Х. Пионтека в настоящем томе: с. 785–800.

258

Ср.: Премиальное изобилие // Сегодня (Москва). 1995. № 100 (1 июня). С. 10.

259

Гринцер Н. П., Андреев М. Л. Сложная «простота» Михаила Гаспарова (Предисловие к I и II томам). В настоящем издании см.: т. I, c. 18.

260

Ср. оговорку Гаспарова: «Я — филолог-классик, переводить мне приходилось почти исключительно греческих и латинских поэтов и прозаиков. По традиции этими переводами занимаются только филологи, всеядным переводчикам такая малодоходная область неинтересна. Так называемые большие поэты в нашем веке тоже обходят ее стороной» (с. 319).

261

См. программную статью: Аверинцев С. С., Андреев М. Л., Гаспаров М. Л., Гринцер П. А., Михайлов А. В. Категории поэтики в смене литературных эпох // Историческая поэтика: Литературные эпохи и типы художественного сознания / Отв. ред. П. А. Гринцер. М., 1994. С. 3–38.

262

Андреев М. Л. Несколько слов о Гаспарове-переводчике // Двойной венец: Эпос и драма латинского Средневековья в переводах М. Л. Гаспарова. М., 2012. С. 7–17 (с. 7). Я благодарен Михаилу Леонидовичу Андрееву за всемерное содействие в подготовке настоящего тома собрания сочинений Гаспарова.

263

Историки Греции / Сост. Т. А. Миллер. (Библиотека античной литературы. Греция). М., 1976.

264

«Так называется списанный или компилятивный комментарий к переводному автору» (с. 244).

265

Ср. в ретроспективном предисловии Майкла Вахтеля к его переводу этой статьи и очерка Гаспарова о наследии М. М. Бахтина на английский язык: «The two essays published here constitute a spirited defense of philology, the science that loves words. The first, intended for a broad scholarly audience, critiques Mikhail Bakhtin’s scholarship from the philological perspective. In Russia, where Bakhtin’s views were lionized for their anti-Soviet implications, Gasparov was for many years the lone sceptic among serious scholars (Emerson). The second, aimed at the general reader, offers a succinct statement of philology’s goals in ethical terms. <…> To begin with, they celebrate philology, which in the last few decades has been either dismissed entirely or reserved for opprobrium. Second, they question the assumption that interdisciplinary approaches in the humanities lead to better (and better-informed) interpretations. In Gasparov’s view, different disciplines require different methodologies, which are not necessarily complementary. Finally, these essays are written with a disarming directness. Culture for Gasparov was a matter of utmost importance. In writing for a wide readership, he wished most of all to be understood» (Gasparov M. L. On Bakhtin, Philosophy, and Philology: Two essays / Introduction and translation by Michael Wachtel // PMLA: Publications of Modern Language Association. Vol. 130.1. P. 130).

266

Ср.: Гаспаров М. Филология как нравственность // Литературное обозрение. 1979. № 10. С. 27. Гаспаров отметил в схолиях к републикации: «дискуссия в журнале „Литературное обозрение“. Эту заметку не хотели печатать, но оказалось, что именно ее выбрал для официального обличения М. Б. Храпченко, — пришлось напечатать» (с. 98).

267

Комаровский В. Стихотворения. Проза. Письма. Материалы к биографии / Сост. И. В. Булатовского, И. Г. Кравцовой, А. Б. Устинова; коммент. И. В. Булатовского, М. Л. Гаспарова, А. Б. Устинова. СПб., 2000. С. 482.

268

См. в книге IV «Жизни двенадцати цезарей» (Suet. Cal. LV. 3): «Incitato equo, cuius causa pridie circenses, ne inquietaretur, vicinae silentium per milites indicere solebat, praeter equile marmoreum et praesaepe eburneum praeterque purpurea tegumenta ac monilia e gemmis domum etiam et familiam et supellectilem dedit, quo lautius nomine eius invitati acciperentur; consulatum quoque traditur destinasse» (Suetonius. Lives of the Caesars. Vol. I: Julius. Augustus. Tiberius. Gaius Caligula / Trans. by J. C. Rolfe; Introduction by K. R. Bradley. (Loeb Classical Library, 31). Cambridge, MA, 1914. P. 488). В переводе Гаспарова: «Своего коня Быстроногого он так оберегал от всякого беспокойства, что всякий раз накануне скачек посылал солдат наводить тишину по соседству; он не только сделал ему конюшню из мрамора и ясли из слоновой кости, не только дал пурпурные покрывала и жемчужные ожерелья, но даже отвел ему дворец с прислугой и утварью, куда от его имени приглашал и охотно принимал гостей; говорят, он даже собирался сделать его консулом» (в настоящем издании см.: т. II, с. 551).

269

Ср. в примечаниях Гаспарова к «Гаю Калигуле»: «Быстроногий, Incitatus („Борзой“, переводит <Михаил> Ильинский): Дион уверяет, что Калигула сделал бы коня консулом, если бы не был убит (59. 14)» (Гай Светоний Транквилл. Жизнь двенадцати цезарей = C. Suetoni Tranquilli. De vita ХII Caesarum Libri VIII / Изд. подг. М. Л. Гаспаров, Е. М. Штаерман. М., 1964. С. 304).

270

Herbert Z. Pan Cogito. Warszawa: Czytelnik, 1974. S. 54–55; во 2‐м изд. (Wrocław: Wydawnictwo Dolnośląskie, 1993) см. с. 61–62.

271

См. в «Записях и выписках»: «Богатая рифма (с опорным согласным) во французской поэзии ценится, а в немецкой считается смешной. Я обнаружил, что когда в русской поэзии нач<ала> XX века стала возрождаться богатая рифма, то первым ее вводителем был Вяч. Иванов, казалось бы, человек не французской, а немецкой культуры. <…> Заглавие его альманаха „Кошница Ор“ — перевод заглавия „La corbeille des Heures“ Анри де Ренье, которого Иванов никогда в жизни не афишировал» (Иконостас, с. 133).

272

См. настоящий том: Э. Верхарн — с. 18–19, 159–167 и 226–227; А. де Ренье — с. 145–158; Ж. Мореас — с. 179–182; К. Кавафис — с. 210–217.

273

Андреев М. Л. Несколько слов о Гаспарове-переводчике. С. 11.

274

Гаспаров М. Л. Экспериментальные переводы. СПб., 2003. С. 169–178; см. с. 136–144 настоящего тома.

275

Гринцер Н. П., Андреев М. Л. Сложная «простота» Михаила Гаспарова. С. 19. Ср. отступление о «Поэтике» в «Воспоминаниях о Сергее Боброве» Гаспарова: «Бобров несколько раз начинал писать воспоминания или надиктовывать их на магнитофон; отрывки сохранились в архиве. Я прошу прощения, если что-то из этого уже известно. „Но, — говорил Бобров, — помните, пожалуйста, что Аристотель сказал: известное известно немногим“. — „Где?“ — „Сказал — и все тут“. Я остался в убеждении, что эту сентенцию Бобров приписал Аристотелю от себя — за ним такое водилось. Но много лет спустя, переводя „Поэтику“ Аристотеля (которую я читал по-русски не раз и не пять), я вдруг на самом видном месте наткнулся, словно впервые, на бобровские слова „известное известно немногим“. Аристотель и Бобров оказались правы» (с. 387–388). Имеется в виду следующий фрагмент «Поэтики» (в переводе Гаспарова): «…не нужно во что бы то ни стало гнаться за традиционными сказаниями, вокруг которых строятся трагедии. Да и смешно за этим гнаться, потому что <даже> известное известно лишь немногим, а успех имеет одинаковый у всех» (в настоящем издании см.: т. I, с. 806).

276

См. с. 136 настоящего тома.

277

Ср.: «После „Энеиды“ Ошерова я сказал ему: „Если бы у нас акклиматизации подлежали не имена, а вещи, то вам надо было бы перевести ‘Улисса’, и он оказался бы прекрасной прозрачной русской прозой“. Он погрустнел, но не спорил» (с. 279).

278

В первой публикации статьи этот пассаж сводится к одному примеру из Михаила Лермонтова: «Со стихами, в которых предметов мало, а отвлеченных понятий много, такие эксперименты получаются хуже. Вот пример не совсем обычный: 10 строк, сокращено втрое <…>. Оригинал — это Лермонтов, стихотворение „Элегия“, 1830; кто хочет, может проверить: две строки сохранены почти буквально. Это, так сказать, перевод Лермонтова с силлабо-тонического языка на верлибрический» (Гаспаров М. Л. Верлибр и конспективная лирика // Новое литературное обозрение. 1994. № 6. С. 28).

279

Ср.: «Стиль И. Тронский говорил В. Ярхо: нельзя ради стиля переводить коров Гелиоса быками Гелиоса — какой дурак станет держать быков стадами?» (с. 62).

280

Андреев М. Л. Несколько слов о Гаспарове-переводчике. С. 12–13.