Том 5. Упрямец Керабан. Вторжение моря: Романы — страница notes из 32

Примечания

1

Константинополь (у славян Царьград, у турок Стамбул) — город и порт на берегу пролива Босфор. Основан в 324–330 годах на месте древнего города Византий императором Константином (см. далее). В 1453 году, будучи столицей Римской империи, завоеван турками и переименован в Стамбул.

2

Босфор — пролив между Европой и Азией, в Турции (разделяет ее на две неравные части), соединяет Черное и Мраморное море. Длина около 30 км, ширина от 750 м до 3,7 км.

3

Мечеть — храм у мусульман.

4

Минарет — отдельно стоящая башня у мечети, с балкона которой духовное лицо, муэдзин, созывает верующих к молитве.

5

Смирна — древнегреческое название города Измир в азиатской части Турции, при бухте Эгейского моря, порт. Основан во 2-м тысячелетии до н. э.

6

Скутари (ныны — Ускюдар) — здесь: азиатский район г. Стамбула.

7

Каик — лодка. (Примеч. перев.)

8

Каиджи — гребец каика, лодочник. (Примеч. перев.)

9

Золотой Рог — бухта у европейского берега южного входа в пролив Босфор. На обеих берегах расположен Стамбул. Длина бухты 12,2 км.

10

Фустанелла — короткая сборчатая юбка — часть греческого национального костюма. (Примеч. перев.)

11

Арнауты — так называли турки албанцев, основное население нынешней Албании, находившееся под властью Османской (Оттоманской) империи с XV века по 1912 год, когда она обрела самостоятельность.

12

Византий — древний город, основанный в 658 году до н. э. На его месте сооружен впоследствии Константинополь.

13

Серай (тур., фр.; по-русски встречается также устарелое «сераль») — дворец султана, визиря или крупного сановника.

14

Амфитеатр — здесь: расположение городских сооружений на уступах холмов (наподобие рядов кресел в современном театре).

15

Хаджи — мусульманин, совершивший хадж, или паломничество, в священный город Мекку.

16

Константин I Великий (около 285–337) — римский император с 306 года. Основатель города Константинополя. Сделал христианство господствующей религией в империи.

17

Мехмед II (1430–1481) — турецкий султан (правитель с 1451 года). В 1453 году завоевал Константинополь, а затем Сербию, Грецию, Трапезунд, острова между Балканами и Малой Азией, Крым, положив начало созданию Османской (по-европейски — Оттоманской) империи.

18

Лье — устаревшая французская мера длины, равная примерно 4,5 км.

19

Фунт — единица веса, в свое время принятая в различных странах.

20

Консигнатор — грузополучатель. (Примеч. перев.)

21

Негоциант — оптовый купец, ведущий крупные торговые дела, главным образом с чужими странами.

22

Амир-ал-муминин — повелитель правоверных (араб.). (Примеч. перев.)

23

Фланировать — бродить без цели, праздно прохаживаться.

24

Рамадан — месяц поста в мусульманском календаре.

25

Чубук — часть курительной трубки, через которую тянут дым (более позднее название — мундштук; чубуком стали называть ту чашечку, в которую помещается табак). Чубуком называют и всю большую, опирающуюся на пол курительную трубку особого устройства — кальян.

26

Среда — первый день пасхального поста в католической церкви. (Примеч. перев.)

27

Баклава — пирог с медом и миндалем. (Примеч. перев.)

28

Пиастр — в Турции — разменная монета, равная 1/100 основной денежной единицы — лиры.

29

Латакие — сорт табака. (Примеч. перев.)

30

Коран — священная книга ислама (мусульманской, магометанской религии), содержит основополагающие принципы веры, правила нравственности, а также бытовые и юридические нормы. Составлена по преданиям и записям преемником Пророка Мухаммада — Абу-Бекром (573–634).

31

Улемы — знатоки теологии и религиозного права. (Примеч. перев.)

32

Галата — торговый район Константинополя.

33

Одалиски — невольницы в восточных гаремах (женской половине дома); обычно одалиски являются и наложницами (постоянными любовницами, содержанками) или женами султана.

34

Рахат-лукум — здесь: густой, наподобие сиропа, сладкий фруктовый напиток.

35

Мока — правильно: мокко, сорт кофе.

36

Шербет — прохладительный напиток из сока и сахара.

37

Дилижанс — многоместная карета, запряженная лошадьми, для перевозки почты, пассажиров и их багажа.

38

Тартана — небольшое одномачтовое судно с треугольным парусом. (Примеч. перев.)

39

Феска — головной убор в виде усеченного конуса (обычно красного цвета), с кисточкой.

40

Тюрбан — феска, обмотанная легкой материей. Другое название — чалма.

41

Наргиле — восточный курительный прибор, состоит из металлической чашки, в которую кладется табак, сосуда, наполненного водой, длинного рукава (шланга) с мундштуком на конце; дым пропускается через воду и таким образом очищается.

42

Сен-Готард — перевал в горах Альпы, в Швейцарии. Высота 2108 м. Шоссе на высоте 1100 м. Туннель длиною около 15 км.

43

Бриндизи — город и порт в Южной Италии, на берегу Адриатического моря.

44

Пакетбот — почтово-пассажирское морское судно.

45

Интендант — здесь: торговый агент, представитель фирмы.

46

Муэдзин — глашатай, призывающий с вершины минарета верующих к молитве. (Примеч. перев.)

47

Трапезунд — турецкий вилайет (область) и город на северо-востоке Малой Азии. Ныне называется Трабзон.

48

Мальтийский — относящийся к острову Мальта, в центральной части Средиземного моря, принадлежавшего с 1800 года Великобритании. С 1964 года — независимое государство.

49

Адрианополь — старинный греческий город в низовьях р. Марицы; современный Эдирне.

50

Мухаммад (около 570–632) — родился в Мекке (ныне город в Саудовской Аравии); основатель религии ислама (мусульманской, магометанской), которая наряду с христианской и иудейской считается одной из трех мировых религий. Почитается как Пророк. В 630–631 годах — глава первого мусульманского теократического (возглавляемого религиозным правителем) государства.

51

В коммерческом смысле. (Примеч. перев.)

52

Венгерка — здесь: верхняя одежда в виде курточки или жилета.

53

Парча — шелковая ткань, на которой вытканы и вышиты узоры золотой, серебряной нитью, блестками, канителью (тонкой проволокой).

54

Позументы — ткани в виде ленты или тесьмы, на шерстяной или шелковой основе, с поперечными металлическими нитями.

55

Янычары — привилегированная пехота в султанской Турции, набранная из детей, отобранных у родителей-христиан; играли большую роль в качестве орудия для укрепления абсолютной власти. Упразднены в 1826 году.

56

Сафьяновые пабуджи — сапожки из сафьяна — тонкой, мягкой, ярко окрашенной кожи из козлиных или бараньих шкур.

57

Фасетка — грань драгоценного камня.

58

Имеется в виду султан Махмуд II (1808–1839).

59

Аллах — единый, единственный и всемогущий бог мусульман.

60

Редингот — длинный сюртук своеобразного покроя (верхняя мужская одежда, заменяющая пиджак в особых случаях). Часто используется для верховой езды.

61

Амфора — сосуд (для вина, масла и т. д.) яйцеобразной формы с двумя вертикальными ручками.

62

Турецкая лира — золотая монета стоимостью в 23,55 франка, или около 100 пиастров, каждый по 22 сантима. (Примеч. авт.)

63

Фут — мера длины, равная 12 дюймам, или 30,479 см.

64

Пара — мелкая турецкая монета. (Примеч. перев.)

65

Херсонес — довольно распространенное в античной Греции название полуостровов; в древности относилось и к Крымскому полуострову. То же название носил и крупнейший греческий город на полуострове, располагавшийся на окраине современного Севастополя.

66

Анатолия — название центральной части полуострова Малая Азия.

67

Маг — чародей, фокусник, волшебник, колдун.

68

Йогурт — сбитое кислое молоко (простокваша).

69

Каймак — сливки.

70

Кебаб — шашлык (у турок).

71

Трактат 1878 года в Берлине подписан на специальном конгрессе, пересмотревшем условия Сан-Стефанского мира, который подвел итоги Русско-турецкой войны 1877–1878 годов.

72

Нови-Пазар — город на юге-западе Сербии, в исторической области, называвшейся Санджаком; автор ошибается: эта часть сербской территории не принадлежала Боснии.

73

Таврида (также — Таврика, Таврия) — древнее название горной и прибрежной частей Крыма по имени племени тавров, жившем в 1-м тысячелетии до н. э. в горном Крыму. После присоединения Крыма к России древнее название стало популярным в образованных кругах общества и употреблялось как неофициальное и поэтическое наименование полуострова.

74

Понт Эвксинский — древнегреческое название Черного моря (буквально: «Гостеприимное море»).

75

Оттоманская (европейское название), или Османская, империя — название султанской Турции. Сложилась в XV–XVI веках в результате завоеваний. В период наибольшего расширения (2-я половина XVI в. — середина 70-х годов XVII в.) включала, кроме самой Турции, весь Балканский полуостров, значительные территории на севере Африки, Месопотамию и др. Распалась после поражения в 1-й мировой войне.

76

Нахичевань — имеется в виду Нахичевань-Донская в низовьях Дона.

77

Шебек — мелкое трехмачтовое средиземноморское судно, с прямым и косым парусным вооружением; маневрировать могло также при помощи весел.

78

Кирпих — такого порта на южном берегу Турции нет.

79

Бриз — ветер, днем дующий с моря на сушу, а ночью — с суши на море (от неодинакового их нагревания).

80

Название экипажа выбрано автором или переводчиком неудачно: кабриолет — это легкий двухколесный экипаж на высоком ходу, а здесь речь идет скорее о дормезе — большой дорожной карете. Ошибочно поставлено здесь и слово кофр — оно означает дорожный сундук с несколькими отделениями, где никак не могут поместиться (да еще «очень уютно») двое слуг. Следует, видимо, говорить о ящике-багажнике. Неуместно и упоминание о почте: ее, как говорится выше в романе, перевозили в дилижансах.

81

Небесная (точнее Поднебесная) империя — литературно-поэтическое название Китая.

82

Рефрен — здесь: часто повторяемое в речи кого-либо одно и то же выражение, слово.

83

Фаталистический — проникнутый верой в предопределенную, неотвратимую судьбу, рок, Божью волю.

84

Калах — восточная зимняя меховая шапка. (Примеч. перев.)

85

Хаммаль — носильщик. (Примеч. перев.)

86

Готье Теофиль (1811–1872) — французский поэт и критик, теоретик литературы; много путешествовал по странам южной Европы и Ближнего Востока.

87

Префект — во Франции и некоторых других странах — высший правительственный чиновник в департаменте, провинции, округе.

88

Мутешшариф — управляющий.

89

Каймакан — представитель судебной власти.

90

Мэр — глава муниципального (местного) самоуправления, низшей ступени администрации в странах Запада.

91

Резиденция — место постоянного пребывания крупного официального лица.

92

Епископ — духовный чин в христианской церкви, обычно начальник основной и самостоятельной единицы церковного управления — епархии.

93

Современная Провадия (в Болгарии).

94

Современный город Шумен (в Болгарии).

95

Балканский хребет (Балканы) — здесь автор называет так горную систему Родоп, пересекающую Болгарию в широтном направлении.

96

Диван — здесь: совещательный орган в бывшей султанской Турции, состоящий из министров и высших сановников.

97

Фимиам — здесь: благовоние от курения хорошего табака.

98

Ныне Констанца. (Примеч. перев.)

99

Абдул-Меджид правил в 1839–1861 годах.

100

Измаил — город на реке Дунае, в 80 км от Черного моря. Известен с XII века. С XVI века — турецкая крепость. В 1790 году завоеван русскими.

101

Гесиод (VIII–VII вв. до н. э.) — первый известный нам по имени древнегреческий поэт.

102

Цезарь Гай Юлий (102 или 100 — 44 до н. э.) — римский политический деятель, полководец, писатель. Убит в результате заговора республиканцев.

103

Фракийцы — группа древних индоевропейских племен, населявших восточную часть Балканского полуострова.

104

Кельтский язык (вернее, языки) — группа родственных наречий, на которых говорили племена кельтов, индоевропейских племен, занимавших во 2-й половине 1-го тысячелетия до н. э. территорию почти всей Западной, Центральной и частично Восточной Европы. К середине I века до н. э. покорены римлянами.

105

Санскрит — литературно обработанная разновидность древнеиндийского языка, известен с I века до н. э.; используется и ныне в Индии определенными группами населения, а также как язык гуманитарных наук и религиозного культа.

106

Зендский язык — устаревшее название авестийского (древнеперсидского) языка. (Примеч. перев.)

107

В настоящее время название реки возводят к индоевропейскому слову «дану» (вода; течение); близкое по значению слово есть и в санскрите.

108

Кортеж — торжественное шествие.

109

Голенастый — с длинными тонкими голенями, то есть частями ног между бедренной костью и ступней. (Примеч. перев.)

110

Конденсация — здесь: сгущение частиц пара в облаках до перехода в жидкое состояние.

111

Диптеры — насекомые, у которых развита лишь передняя пара крыльев (комары, москиты, мухи и т. д.).

112

Энтомологический — относящийся к изучению насекомых.

113

Батавия — здесь: историческая область, ставшая в 1795 году республикой, а с 1806–1810 годов — зависимым от Франции Голландским королевством.

114

Легион — здесь: громадное количество, множество.

115

Фосфоресценция — здесь: неточное и ненаучное использование термина, обозначающего нечто совсем иное, нежели свечение огоньков горящего болотного газа.

116

Сероводород — бесцветный газ, образуется, в частности, при разложении белковых веществ. Содержится в некоторых минеральных водах и лечебных грязях.

117

Ага — у турок: начальник, господин.

118

Неверные — здесь: обозначение людей, исповедующих определенную религию, иную, чем та, которой привержены другие люди; иноверцы.

119

Московиты — жители Московии, что есть Русского государства, в иностранных источниках и речи иностранцев XVI–XVII веков. Изредка употреблялось и позже.

120

Ришелье Арман Эмманюэль дю Плесси (1766–1822) — герцог, эмигрировал в Россию во время Великой французской революции. В 1805–1814 годах генерал-губернатор Новороссии, содействовал хозяйственному развитию края и Одессы, в которой его чтут и поныне, здесь воздвигнут сохранившийся до наших дней памятник. Вернувшись в 1814 году во Францию, был министром иностранных дел. Основателем Одессы не был.

121

Новороссия — историческая область на юге России и Украины (2-я половина XVIII — начало XX в.). Занимала территорию степей Северного Причерноморья.

122

«Город Одиссея» — на самом деле какая-либо связь названия города с именем мифического древнегреческого героя отсутствует.

123

Потемкин Григорий Александрович (1739–1791) — русский государственный и военный деятель, светлейший князь, граф, генерал-фельдмаршал, приближенный императрицы Екатерины II. Был полновластным правителем всего юга России.

124

Екатерина II Алексеевна (1729–1796) — российская императрица с 1762 года. Настоящее имя — Софья Фредерика Августа, немецкая принцесса. Ее роль в истории России весьма значительна.

125

Троянская война — мифическое сражение за овладение городом Троя (на северо-западе Малой Азии, близ входа в пролив Дарданеллы); прославлена древнегреческим эпосом «Илиада», события, описанные в эпосе, обычно относят к XII веку до н. э. На самом деле на месте Трои (Илиона) последовательно сменяли друг друга несколько городов. Один из них обнаружен в XIX веке на холме Гиссарлык немецким любителем древностей Г. Шлиманом, объявившим, что найденные им развалины и есть знаменитая гомеровская Троя.

126

Автор неточен: город Одесса основан в 1794 году; при выборе его названия было использовано название греческой колонии Одесс (Одессос), располагавшейся на западном берегу Черного моря, в районе современной Варны.

127

Космополитический — здесь: многонациональный.

128

Моногамия — единобрачие, устойчивое сожительство одного мужчины с одной женщиной. Противоположное явление — полигамия — многобрачие, чаще всего многоженство.

129

Гинекея — обитательница гарема, относящаяся к низшему разряду наложниц (сожительниц) своего господина.

130

Муслин — легкая тонкая ткань, кисея.

131

Цехии — название золотой монеты, чеканившейся в XIII–XVIII веках на венецианском монетном дворе; у тюркских и некоторых других народов существовал обычай использовать золотые и (чаще) серебряные монеты в качестве женских украшений.

132

Ханум — здесь: сурьма, краска рыжего цвета, используемая для окраски волос и бровей.

133

Хол — род туши.

134

Хна — краска для волос желто-красного цвета, а у некоторых народов — и кожи тела, его отдельных частей.

135

Кермес — красно-розовая краска для губ, изготавливаемая из сока одноименного растения.

136

Фередже — широкое платье, ниспадающее свободными крупными складками.

137

Далматика — длинная белая одежда с рукавами.

138

Шальвары — шелковые женские штаны, надеваемые под платье, доходящие до щиколоток и украшенные понизу вышитой тесьмой, видной из-под края (подола) юбки.

139

Энтари — широкий шелковый пояс, охватывающий талию и удерживающий шлейф.

140

Сутаж — тонкий шнурок из цветных тканевых, золотых, серебряных нитей, служит для отделки одежды, обуви.

141

Гитов — снасть для уборки парусов подтягиванием их к мачте или рею.

142

Кабельтов — морская мера длины, равная 185,2 м.

143

Автор не слишком тщателен при определении происхождения драгоценных камней: жемчуг был привезен скорее всего из Ормуза, ибо именно у берегов Аравийского полуострова с древнейших времен добывают лучшие в мире жемчужины. Офир — древнее название страны, богатой драгоценными камнями и располагавшейся где-то на восточном побережье Африки. Хорошие по качеству сапфиры обнаружены на территории современных Танзании и Малави. Месторождений бирюзы в Македонии нет.

144

Шаровары — широкие и длинные штаны, мужские и женские, стянутые понизу, у щиколоток.

145

Сарык — кисточка на феске.

146

Мул — помесь осла с кобылой.

147

Левант — общее название стран, прилегающих к восточной части Средиземного моря (Сирия, Ливан, Египет, Турция, Греция, Кипр, Израиль); в узком смысле — Сирии и Ливана.

148

Тырново — старинный город на юге Болгарии.

149

Яшмак (тур.) — одно из названий чадры, или паранджи.

150

Маяки — селение на левом берегу Днестра, близ его впадения в Днестровский лиман.

151

Ренегат — отступник, изменник, предатель.

152

Перипетии — здесь: осложнения, обстоятельства.

153

Балюстрада — ограждение балконов, лестницы и т. п., состоящее из ряда столбиков (балясин); перила.

154

Деспот — здесь: самовластный человек, принуждающий других подчиняться его воле.

155

Николаев — город, морской порт на Днепро-Бугском лимане (заливе, образованном при затоплении морем долин равнинных рек) Черного моря.

156

Александровск (ныне — Запорожье) — город тогдашней Екатеринославской губернии, на Днепре.

157

Мекка — в Саудовской Аравии, родина основателя ислама Мухаммада. С VII века — священный город мусульман и место их паломничества. Впервые упоминается во II веке, в современном виде относится к XVI–XVII векам.

158

Жаргон — речь какой-либо социальной группы, ответвление от общенародного языка с наличием специфических слов и выражений, в основном профессиональных.

159

Современные Новая Дофиновка и Южное.

160

Херсонская губерния — одна из южных новороссийских губерний на Черном море, простиралась от Кременчуга до Одессы и от Тирасполя до Кривого Рога.

161

Автор уменьшил протяженность реки; фактическая длина Днепра составляет 2280 км.

162

Алешки — в советское время переименованы в Цюрупинск.

163

Разведение и выращивание тюльпанов составляет в Голландии и национальное увлечение, и предмет гордости, и основательную статью доходов государства и населения.

164

Флорин — так называют в ряде случаев голландские денежные знаки — гульдены.

165

Гомер (время жизни неизвестно; по одной из правдоподобных версий — IX в. до н. э.) — древнегреческий легендарный поэт, автор поэм «Илиада» и «Одиссея», широко известных и ныне.

166

Около 50 000 франков. (Примеч. перев.)

167

Лессепс Фердинанд (1805–1894) — выдающийся французский инженер, предприниматель и дипломат, руководитель строительства Суэцкого канала.

168

Боспорское царство — рабовладельческое государство в северном Причерноморье, в V веке до н. э. — IV веке н. э.

169

Гераклиды — правители древнего города Гераклия (ныне Поликоро) в Южной Италии.

170

Митридат VI Евпатор (123 — 63 до н. э.) — понтийский царь, прозванный Великим, ведший упорные войны с Римом; известен также как знаток ядовитых растений; их силу испытывал на себе и так привык к действию растительных ядов, что мог не бояться отравы.

171

Аланы — ираноязычные племена, с I века жили в Приазовье и Предкавказье.

172

Готы — группа германских племен. С III века жили в северном Причерноморье.

173

Гунны — кочевой народ, сложился во II–IV веках в Приуралье. Подчинив другие племена, совершали опустошительные походы во многие страны. В середине V века союз племен распался.

174

Татары — имеются в виду крымские татары, отколовшиеся в конце XIII века от Золотой Орды.

175

Генуэзцы — от названия города Генуя в Италии, могущественной средневековой республики. Генуя владела многими колониями, в том числе в Крыму, вплоть до середины XV века.

176

Крым присоединен к России в 1783 году. В тексте — ошибка автора (или чья-то опечатка).

177

Сиваш (Гнилое море) — система мелких заливов у западного берега Азовского моря, в Крыму. Вода сильно минерализована (насыщена различными солями). Сиваш отделен от моря Арабатской стрелкой, выход в море через Генический пролив.

178

Атланты — здесь: народ, населявший легендарный остров в Атлантическом океане — Атлантиду, бесследно исчезнувший. Предположения о местонахождении высказывались самые разнообразные.

179

Кербер (Цербер) и греческой мифологии чудовищный трехглавый пес, охранявший вход в подземное царство.

180

Ифигения — в греческой мифологии дочь одного из воителей, была принесена в жертву богам, но спасена богиней Артемидой, перенесшей ее в Тавриду (Крым).

181

Чатырдаг (Шатер-гора) — платообразный массив в Крымских горах. Высота 1527 м.

182

Олимпийские боги — в греческой мифологии главные божества, предводительствуемые Зевсом, жили на вершинах горного массива Олимп (высота 2911 м).

183

Судя по содержанию, речь должна идти не о мысе Айя, нисколько не выглядящем «бараньим лбом», а об Аюдаге.

184

Кызыл-Таш — современная Краснокаменка.

185

Микрокосм — здесь означает как бы изображение Земли в миниатюре. Ошибка автора: со времен Древней Греции философы обозначают этим словом человека как подобие, отражение, зеркало, символ Вселенной — макрокосма.

186

Места отшельничества. (Примеч. перев.)

187

Караимы — немногочисленная народность, живущая в Крыму и Литве. Потомки древних тюрков, исповедуют иудейскую веру (с определенными отклонениями от нее).

188

Иосафатская (Иосафатова) долина — одна из долин в окрестностях города Иерусалима (в нынешнем государстве Израиль); также древнее караимское кладбище в Чуфут-Кале, близ города Бахчисарая в Крыму.

189

Кедронская долина — продолжение Иосафатской; в виде глубокого ущелья спускается в Мертвое море.

190

Страшный суд — в основных мировых религиях — последнее судилище, которое должно определить грешников и праведников. Перед концом света, последующим за вторым пришествием Христа на землю.

191

Ширина Азовского моря (с востока на запад, вдоль 46-й параллели) составляет около 750 км, максимальная протяженность — свыше 1000 км (от основания Арабатской стрелки до устья Дона).

192

Перекоп (Перекопский перешеек) — соединяет Крым с материком. Длина 30 км, ширина 8—23 км.

193

Керченский полуостров — восточная часть Крымского полуострова, омывается Азовским и Черным морями, Керченским проливом.

194

Керченский пролив — между Керченским и Таманским полуостровами. Соединяет Черное и Азовское моря. Длина около 41 км, ширина от 4 до 15 км. Крупный порт — Керчь. Турецкое название Керчи — Еникале (Новая Крепость — по построенному османами оборонительному сооружению).

195

Таманский полуостров (Тамань) — западная оконечность Кавказа между Азовским и Черным морями.

196

Асфальтовое озеро (в Библии — Соляное, у римлян — Мертвое море) — на юго-востоке Палестины; значительно ниже уровня моря (на 1300 футов, то есть около 400 м); удельный вес воды равен 1,166, насыщена различными веществами, что привело к отсутствию в нем живых существ и растений. Площадь около 200 кв. км.

197

Лагуна — мелководный залив или бухта, отделившаяся от моря вследствие образования песчаной косы.

198

Одногорбые верблюды. (Примеч. перев.)

199

Субстанция — здесь: неопределенный материальный объект.

200

Пророк — человек, наделенный божественным даром, проповедник возвышенных общечеловеческих идей. Здесь имеется в виду Мухаммад.

201

Чебак — местное название леща.

202

Поти — порт на реке Риони, при впадении ее в Черное море (ныне территория Грузии).

203

Аргин — современное село Виноградное.

204

Полиглот — знаток многих языков.

205

Галльский — галлы — римское название кельтов.

206

Пакгауз — закрытое складское помещение для хранения грузов в портах, на железнодорожных станциях, таможнях.

207

Акрополь — укрепленная часть древнегреческого города, расположенная обычно на холме.

208

Неточность автора: ширина Керченского пролива не превышает 15 км.

209

Кенотаф — могильный памятник, под которым нет праха умершего; воздвигается павшим в сражениях, утонувшим и т. д.

210

В античное время Керченский пролив назывался Босфором Киммерийским — в отличие от другого Босфора, пролива, соединяющего Черное и Мраморное моря.

211

Еще одна неточность автора: минимальная ширина Керченского пролива составляет 4 км.

212

Дрофы — семейство птиц отряда журавлеобразпых; живут в степях, полупустынях, в безлесных горах. Летать не могут.

213

Тюрбо (или калкан) — рыба отряда камбалообразных, длина до 1 м, вес до 10 кг. Водится в Черном и Адриатическом морях.

214

Еникале завоевана Россией у турок не в 1771 году, а в 1774 году. Ошибка автора.

215

Ван Миттен сознательно смешивает греческое слово «понт(ос)», означающее «море», с одинаково звучащим латинским словом, переводящимся «мост».

216

На самом деле эта коса носит на русских картах название Тузла («соль»).

217

Тмутаракань — один из самых южных городов восточных славян в XI–XII веках, основан — хазарами и перешедший к русским в 988 году; центр одноименного древнерусского княжества; располагался на восточном берегу Керченского пролива.

218

Пеликаны — большие водоплавающие птицы, водятся в устьях рек, на морских берегах, отлично летают. Ловят рыбу, пряча ее в кожистый мешок под клювом.

219

Гагары — водоплавающие птицы, обитают в северных широтах. Какая-то оплошность автора, «поселившего» их в Крыму.

220

Это утверждение автора неверно: Большой Кавказский хребет вытянут в длину почти на 1500 км.

221

Елисаветполь — так назывался в 1804–1918 годах азербайджанский город Гянджа (в советское время, в 1935–1991 гг., носил название Кировабаду.

222

Арарат — потухший вулкан на востоке Турции, близ границы с Арменией, состоит из двух конусов высотой в 5156 и 3925 м. По Библии, пророк Ной, получив весть о предстоящем всемирном потопе, построил корабль (ковчег), посадил на него свое семейство и по паре всех живых существ Земли, спасши тем самым жизнь на планете.

223

Шат-Эльбрус — здесь, видимо, автор подразумевает Большой Кавказский хребет, соединив местное и общепринятое название главной его вершины. Трудно объяснить, почему в соседних строках автором указаны две цифры, характеризующие высоту Эльбруса — 4000 и 5600 метров (последняя цифра правильна, а еще точнее высота равна 5633 м).

224

Казбек — гора в центральной части Большого Кавказа, высота 5047 м (у Жюля Верна цифра неправильна).

225

Лабиринт — сооружение или природный объект со сложным и запутанным планом.

226

Каботаж — прибрежное плавание судов.

227

Лианы — древесные и травянистые лазающие или вьющиеся растения, использующие в качестве опоры другие растения, скалы, стены зданий и т. д. Около Двух тысяч видов. К лианам относятся, например, виноград, хмель.

228

Азалея — горные кустарники семейства вересковых, растут в Малой Азии и Закавказье.

229

Калмыки появились в Предкавказье в первой половине XVII века; калмыки являлись частью монгольского племени ойратов и состояли из четырех колен: джунгаров, хошоутов, дурботов и тогоутов. Калмыки поселились в степях с разрешения царского правительства, но в 1771 году значительная их часть откочевала обратно в Азию. В конце XIX века в степях между Волгой и Доном жило около 190 тысяч калмыков.

230

Поселком Душа автор называет Даховский посад, располагавшийся в то время на территории современного города Сочи.

231

Это утверждение автора не соответствовало действительности.

232

Хачапури — грузинское национальное блюдо, тогда как автор описывает трапезу в русском казачьем селении.

233

Сорт табака. (Примеч. перев.)

234

Мурад IV (1623–1640) — турецкий султан, дозволивший, между прочим, своим подданным употребление вина, запрещенное Кораном.

235

Белладонна — многолетнее травянистое растение семейства пасленовых. Употребляется как болеутоляющее, снимающее спазмы средство, ядовито.

236

Падуб — вечнозеленые деревья и кустарники, используются в живых изгородях как декоративные. В некоторых местах листья используют вместо чая, а семена — как суррогат кофе.

237

Неясно, какой географический объект автор понимает под этим названием.

238

Кампания 1859 года — в ходе Кавказской войны 1817–1864 годов завоевание русским царизмом Чечни, Горного Дагестана и Северо-Западного Кавказа. В данной кампании был взят в плен вождь горцев Шамиль (1797–1871), умерший в России.

239

Неф — часть здания, храма, внутри разгороженная одним или двумя рядами колонн или арок на продолговатые проходы.

240

Греческий крест — простой равносторонний крест, две перекладины которого пересекаются точно посередине.

241

Фреска — живопись по сырой штукатурке красками, разведенными на воде; настенная живопись.

242

Сухум-Кале — турецкое название города Сухуми, бывшее в употреблении и в дореволюционной России.

243

Хори — похоже, это современная Меоре-Гудава.

244

Редут-Кале — современное грузинское село Кулеви. Ж. Верн ошибается, называя это селение «главным населенным пунктом Мегрелии».

245

Лазистан — страна лазов, этнографической группы грузин, живущих в Аджарии и на северо-востоке Турции.

246

Фасис — античное название реки Риони.

247

Здесь кратко изложен древнегреческий миф. Драгоценное руно (или Золотое руно) — шкура золотого барана, похищенная греками в этом мифе. Аргонавты — участники данного похода, плывшие на корабле «Арго». Колхида — место, куда они прибыли (Западная Грузия).

248

Здесь кратко изложен известнейший древнегреческий миф, положенный в основу бесчисленных произведений искусства разных времен и народов.

249

Агач — турецкое обозначение версты (верста — единица измерения расстояния в России, равная 500 саженям, или 1,067 км).

250

Сакарио — современное грузинское селение Сабажо.

251

Эсон — царь Иолка, древнего города в Фессалии (Сев. Греция), у подножия г. Пелион; современный Волос.

252

«Берлина» — четырехколесная карета, со стеклянными окнами и съемной крышей.

253

Пуд — русская мера веса, равен 40 фунтам, или приблизительно 16,4 кг.

254

Пашалык — турецкое название области, подчиненной паше, — губерния. (Примеч. перев.)

255

Клянусь Аллахом! (ар.) — тройная формула клятвы, «усиливающая» заклинание; каждое из трех слов переводится одинаково.

256

Эрзерум (турецкое Эрзурум) — город и административный центр на северо-востоке Турции, в той части, где проживали армяне. Ж. Верн ошибается: Эрзерум никогда не был столицей Армении; возможно, автор имел в виду относительно близкий Ани, бывший столицей Армении в X–XIII веках.

257

Евфрат — река в Турции, Сирии, Ираке. Длина 3065 км. Берет начало в горах Армянского нагорья, в низовьях сливается с рекой Тигр и впадает в Персидский залив. Образуется слиянием рек Карасу и Тузлы.

258

Ксенофонт (ок. 430–355 или 354 до н. э.) — древнегреческий писатель и историк, почти все сочинения которого дошли до нашего времени. В одном из — «Анабасис» — рассказал о поражении десяти тысяч греков, которыми он командовал в битве при Кунаксе в 401 году против персов.

259

Духан — на Кавказе, в Турции — кабачок, закусочная, иногда и заезжий дом.

260

Аршава — современное прибрежное селение Мусазаде.

261

Черное море (тур.; примеч. перев.)

262

Вице — современное прибрежное селение Фындыклы.

263

Аллюр — вид движения лошади (шаг, рысь, галоп и т. д.).

264

Фригийский колпак — головной убор жителей Фригии (древнее государство в Малой Азии) — высокий конус с ниспадающим верхом. Во время революций служил символом свободы и единства (в том числе и в Великой Французской революции 1789–1794 гг.).

265

Флейта Пана — духовой инструмент в виде связанных вместе нескольких дудочек различной величины и настройки; эти дудочки составлены вертикально, причем самые длинные располагаются в середине.

266

Атина — хорошо защищенная от ветров якорная стоянка между Трабзоном и Риони; в береговом поселении когда-то существовал эллинистический храм богини Афины и крепость, разрушенные еще в древности. На итальянских морских картах XIV века упоминался как Сентина. Современное название — Пазар.

267

Макадам — щебеночное покрытие. (Примеч. перев.)

268

Заптие (тур.) — конный охранник.

269

Пилон — здесь: башнеобразное сооружение в виде усеченной пирамиды, служащее опорой чему-либо.

270

Катаклизм — крутой разрушительный переворот, катастрофа.

271

Амплитуда — размах колебаний, наибольшее отклонение колеблющегося (например, маятника) от положения равновесия.

272

Везикулярная форма — полушаровидная.

273

Спасательные ракеты — Выстрелом из специальной пушки с борта спасательного корабля перебрасывают канат на судно, терпящее бедствие. С помощью этого каната осуществляется либо буксировка тонущего корабля, либо переправа людей, перебирающихся по канату на руках или поодиночке вытягиваемых к спасателям.

274

Дюйм — мера длины, равная 2,54 см.

275

Штиль — затишье, безветрие.

276

Колонна дорического ордера (стиля) — Колонна представляет собой круглый, иногда многогранный столб, состоящий из трех частей: ствола, капители (верхняя часть) и базы (нижняя часть). У колонн дорического ордера капитель делается без украшений, слегка закругленной снизу, ствол покрыт во всю длину продольными желобками, база отсутствует. Второй тип ордера в Древней Греции — ионический — характеризуется значительно большим разнообразием форм. Дорийцы и ионийцы, давшие название этим двум архитектурным ордерам, основные греческие племена конца 2-го тысячелетия до н. э.

277

Падишах — здесь: титул турецкого султана.

278

Анчоус (иначе хамса) — мелкая рыба, близкая к сельди. Ловится, в частности в Азовском и Черном морях.

279

На берегах Черного моря живут птицы из отряда поганкообразных, которых во времена Ж. Верна объединяли в одну классификационную единицу с гагарообразными; речь идет об одном из трех видов: серощекой, черношейной или же малой поганке.

280

Караван-сарай — постоялый двор в Азии, место отдыха, стоянки караванов (вьючных животных, перевозящих грузы — верблюдов, мулов, ослов, редко лошадей), с гостиницами и складскими помещениями.

281

Арсенал — здесь: большое количество оружия.

282

Ятаган — кривой турецкий кинжал.

283

Метр (фр.) — хозяин, владелец.

284

Ипостась — здесь: одно из обличий, принимаемых данной личностью, проявление разных совокупностей ее качеств (в данном случае женщина выявляет свойства, роднящие ее с конкретным мужчиной).

285

Минтан — подобие легкого кафтанчика.

286

Пюскюл — кисточка, украшающая феску.

287

Карбункул — полудрагоценный камень, красный гранат.

288

Саркастический — язвительно-насмешливый.

289

Апломб — излишняя самоуверенность в общении, разговоре.

290

«От сотворения мира» (как в европейских странах — от Рождества Христова) ведут летоисчисление во многих государствах мусульман.

291

Милетская колония — владение богатого и могущественною древнегреческого города Милета, располагавшегося на берегу Малой Азии.

292

Помпей Великий Гней (106 — 48 до н. э.) — римский полководец. В числе прочего, с 66 года воевал с Митридатом VIII, одержав победу.

293

Велизарий (490–565) — знаменитый византийский полководец.

294

Юстиниан I (482 или 483–565) — византийский император с 527 года. Осуществил крупные завоевания в Северной Африке и Западной Европе.

295

Комнины — династия византийских императоров в 1081–1185 годах.

296

Наполеон I (Наполеон Бонапарт, 1769–1821) — французский император в 1804–1815 годах, великий полководец.

297

Трапезундская империя — греческое государство на северо-востоке Малой Азии в 1204–1461 годах. Завоевана турками.

298

Ортодоксальный — здесь: правоверный.

299

Сандал — быстроходное арабское парусное судно.

300

Экстравагантный — сумасбродный, причудливый, необычайный, из ряда вон выходящий.

301

Клан — родовая община, своего рода большая разветвленная семья.

302

Йемени — широкая шелковая лента, лоскут.

303

Аграф — нарядная пряжка или застежка.

304

Имам — духовное лицо у мусульман.

305

Порфирородный — в Византийской империи наименование сыновей императоров, рождаемых во время царствования последних.

306

Авантажный — благовидный, красивый.

307

Нефрит («почечный камень») — плотный полупрозрачный минерал, который отличается большой вязкостью и хорошо полируется; считался средством против почечной болезни; цвет — разнообразный; чаще всего встречается зеленая разновидность. Используется для ювелирных и декоративно-художественных изделий.

308

Раджаб — седьмой месяц мусульманского лунного календаря; в XIX веке соответствовал ноябрю — декабрю европейского календаря.

309

Хиджра — переселение Мухаммада и его приверженцев из Мекки (место его рождения, Аравийский полуостров) в Медину (город там же; в ней Мухаммад и похоронен) — в сентябре 622 года. Год хиджры — начало мусульманского календарного летоисчисления.

310

Зенит — здесь: точка небесной сферы (воображаемой шаровой поверхности), точка, в которой проведенная вверх вертикальная линия пересекается с небесной сферой.

311

Надир — точка небесной сферы, находящаяся под горизонтом и противоположная зениту.

312

Апофеоз — торжественное завершение события.

313

Гурия — мифическая дева мусульманского рая.

314

Экстатический — восторженный до крайней степени.

315

Дервиш — нищенствующий мусульманский монах.

316

Амбра — здесь: ароматическое, благовонное вещество и его запах.

317

Мирра — благовонная смола некоторых африканских и аравийских деревьев.

318

Джаник — приморский хребет, занимающий только часть территории между Трапезундом (Трабзоном) и Синопом.

319

Вифиния — страна к западу от Синопа называлась Пафлагонией, и только за ней, западнее современного Зонгулдака, начиналась Вифиния.

320

Видимо, автор имеет в виду фригийский город Котией. Однако Малая Азия никогда не была единым государством (ни даже единой провинцией), поэтому говорить о какой-то «столице» ее не имеет смысла.

321

Имеется в виду современный Акчаабад.

322

Гольштейн — историческая область на севере Германии; часть земли Шлезвиг-Гольштейн.

323

Проконсул — должностное лицо в Древнем Риме (обычно — бывший консул), назначенный наместником провинции (завоеванной Римом страны вне Италии).

324

Лукулл (ок. 117 — ок. 56 до н. э.) — римский полководец. Славился также богатством, роскошью и пирами.

325

Гурман — знаток и любитель изысканных блюд, лакомка.

326

Амазонки — в древнегреческой мифологии — воинственное племя женщин, живших у берегов Черного моря и совершавших конные походы в другие страны.

327

Ошибка автора: Самсун расположен близ устья р. Мурат, в нескольких десятках километров западнее устья р. Ешиль-Ирмак.

328

Форт — долговременное мощное оборонительное укрепление.

329

Страбон (64/63 до н. э. — 23/24 н. э.) — древнегреческий географ, историк, путешественник.

330

Полибий (ок. 200 — ок. 120 до н. э.) — древнегреческий историк, автор «Истории» в 40 томах, частично сохранившихся до наших дней.

331

Карфаген — древний город-государство в северной Африке. Основан в 825 году до н. э. В результате завоеваний захватил огромные территории, превратился в могучую рабовладельческую державу. После поражения в длительных войнах с римлянами (264–146 до н. э.) полностью разрушен.

332

Нимфы — в древнегреческой мифологии — второстепенные богини, олицетворявшие силы природы.

333

Аполлон — в древнегреческой мифологии и религии — бог-целитель и прорицатель, покровитель искусств. Изображался прекрасным юношей.

334

Лисимах (361–281 до н. э.) — полководец Александра Македонского, основатель государства на завоеванных им, Лисимахом, землях, которое распалось после его гибели.

335

Александр Македонский (356–323 до н. э.) — царь Македонии (государство на Балканском полуострове) с 336 года. Создал путем захвата крупнейшую мировую монархию древности, развалившуюся, когда он умер.

336

Очевидно, имеется в виду современный город Зонгулдак.

337

Диодор Сицилийский (ок. 90–21 до н. э.) — древнегреческий историк, автор «Исторической библиотеки» в 40 книгах, дошедшей до нашего времени не полностью.

338

Геракл (Геркулес) — герой греческой мифологии, наделенный необычайно силой, совершил множество подвигов, наиболее известны 12 из них.

339

Сакария — современный городок Карасу в устье р. Сакарья.

340

Современное название мыса — Кефкен.

341

Аврелиан (214 или 215–275) — римский император с 270 года.

342

Обыгрываются смыслы: плотина — преграда. (Примеч. перев.)

343

2/5 территории Голландии расположены ниже уровня моря и ограждены плотинами.

344

Мираж — оптическое явление, наблюдаемое в пустынях (и в морях, как рассказано здесь), состоящее в том, что предметы, скрытые за далеким горизонтом; становятся видимыми благодаря искривлению лучей света в неравномерно нагретых слоях воздуха.

345

Сейчас залив называется Измитским.

346

Наедине (фр.).

347

Пантера — хищник семейства кошачьих, водится в теплых краях.

348

Мистификация — обман, намеренное введение кого-либо в заблуждение, «розыгрыш».

349

Изложен древнегреческий миф.

350

Байрон Джордж Ноэл Гордон (1788–1824) — английский поэт-романтик, аристократ, лорд (высший дворянский титул в Англии). Будучи хромым, тем не менее всерьез увлекался спортом.

351

Ниагарский водопад на реке Ниагара. Водопад разделяется островом на Канадскую часть (ширина около 800 м, высота 48 м) и американскую (ширина 300 м, высота 51 м). Данные, приведенные в романе округленно, — точны (фут равен 30,5 см).

352

Ошибка основана на созвучии слов decedee — «скончавшаяся» и decidee — вшившая». (Примеч. перев.)

353

Оазис — участок пустыни или полупустыни с обильным естественным или искусственным увлажнением, обусловленным близостью рек и грунтовых (подземных) вод; богаты растительностью, обычно густо заселены.

354

Габес — здесь: название оазиса на берегу одноименного залива Средиземного моря (африканское побережье), в государстве Тунис. В описываемое время (1904 г.) состоял из четырех поселков, был местопребыванием французского губернатора. Население около 12 тысяч человек. (Здесь и далее географические названия, сведения в примечаниях приводятся по возможности в соответствии с данными того периода).

355

Тунис — североафриканское государство между Средиземным морем, Ливией и Алжиром. Территория нынешнего Туниса находилась последовательно в зависимости от ряда мощных соседей. С 1882 года — протекторат (фактическая колония) Франции. С 1956 года — независимая республика, здесь имеется в виду столица государства, также носящая название Тунис.

356

Марабут — мусульманские аскеты-отшельники, в Северной Африке так называют всех мусульманских святых; культ марабутов здесь чрезвычайно распространен. Тем же словом называют и небольшую мечеть, связанную с тем или иным святым.

357

Дюны — скопления песка, обычно на побережье, нанесенные ветром. Имеют вид пологих холмов. Высота от нескольких до более сотни метров. Перемещаются по горизонтали под воздействием тех же ветров иногда на довольно значительные расстояния, погребая при этом поселки, древесные насаждения.

358

Малый Сирт — залив Средиземного моря на севере Африки у берегов Туниса, врезается в сушу на 41 км, ширина около 68 км, глубина около 50 м.

359

Триполитания (Триполи) — историческая область на северо-западе Ливии; заселена с 1000 года до н. э. Однако до берегов этой области воды Габеса не простираются. В описываемое время Триполитания была турецкой колонией.

360

Туареги — см. пояснения в тексте на стр. 9—10 и некоторых последующих.

361

Хаик — тканый плащ.

362

Шотт — в Африке замкнутые впадины с дном, покрытым слоем соли или коркой ила; после дождей до очередной засухи превращаются в соленые озера.

363

Гулетт (ла-Голетта) — порт в Тунисском заливе Средиземного моря; современное название — Хальк-эль-Уэд.

364

Бон — здесь: название мыса, у дальнего основания которого расположен порт Гулетт.

365

Сфакс — порт на восточном побережье Туниса.

366

Священная битва — война против «неверных».

367

Джерид — название крупнейшего тунисского шотта, расположенного приблизительно в 350 км западнее оазиса Габес.

368

Фемида — здесь: правосудие (от имени древнегреческой богини).

369

Римская империя — древнее государство. Город, по преданию, основан около 754/753 годов ДО н. э Одержав в 146 году до н. э. победу над Карфагеном, Рим стал крупнейшей и могучей империей. В силу ряда причин в 395 году раздели \ась на Восточную и Западную; вторая из них в 476 году прекратила существование.

370

Византия (Восточная Римская империя) — государство IV — XV веков, конец которому положили турки, взяв в 1453 году столицу— Константинополь.

371

Арабы — группа народов, населяющих некоторые страны Западной Азии и Северной Африки.

372

Спаги — французские кавалерийские части, скомплектованные из местного населения в Северной и Западной Африке.

373

Дуар — арабское палаточное поселение, где расположение палаток подчинено определенному правилу; чаще всего они размещены в форме замкнутого круга с одним охраняемым входом.

374

Берберы — группа коренных народов в Северной Африке, включающая и туарегов (см выше), с которыми берберы имеют много общего (язык, обычаи, образ жизни).

375

Проект создания внутреннего моря в Сахаре путем проведения канала от Габесского залива к алжирской и тунисской частям пустыни с предполагаемой площадью водного пространства в i6 тысяч кв км оживленно обсуждался, но в итоге Парижская академия наук сочла осуществление этого замысла бесполезным, а отдельные ученые — и вредным Совершенно фантастическим был признан следующий проект Дональда Маккензи — залить указанное пространство водами Атлантического океана Однако изыскательские и проектные работы в этой области продолжались группами энтузиастов, о двух таких экспедициях (вымышленных) рассказывается в романе.

376

Рудер Франсуа-Эли (1836—1885)— французский инженер, автор идеи устройства внутреннего моря в Сахаре (1874 г.).

377

Резидент — дипломатический представитель, в данном случае — полномочный правитель, назначенный метрополией (страной, владеющей колониями) в подчиненные территории.

378

Бей — здесь титул наследственного местного правителя Туниса, подчиненного французскому губернатору.

379

Флаттер (? — 1881) — французский офицер; совершил две экспедиции по исследованию области, заселенной туарегами; был убит этими аборигенами.

380

Эскорт — сопровождение, охрана, конвой.

381

Бёртон Ричард Френсис (1821—1890)— английский исследователь Африки.

382

Спик Джон Хеннинг (1827—1864) — англичанин; путешествуя с Р. Бёртом в середине XVIII века, сделал ряд важных географических открытий (оз. Танганьика, оз. Виктория и проч.).

383

Ливингстон Давид (1813—1873) — шотландский миссионер, ставший знаменитым исследователем Южной и Экваториальной Африки, проработавший на Черном континенте свыше 30 лет, совершивший множество географических и этнографических открытий и пользовавшийся большой популярностью среди различных племен и народностей негров-банту.

384

Стенли Генри Мортон (настоящие имя и фамилия — Джон Роуленд; 1841— 1904) — американский журналист, руководивший в 1869—1871 годах экспедицией по розыскам Давида Ливингстона. В 1874—1877 и 1887—1889 годах совершил два трансконтинентальных путешествия по Экваториальной Африке. В 1879—1884 годах основал по поручению бельгийского короля Леопольда II компанию «Свободное государство Конго» (впоследствии — Бельгийское Конго, ныне — Республика Заир).

385

Стейнкс Карл — судя по дальнейшему содержанию романа, персонаж вымышленный. Данных о нем в многочисленной справочной и научной литературе обнаружить не удалось.

386

Сахель (араб.) — берег; в данном случае — окраина Сахары.

387

Термы — в Древнем Риме общественные бани, отличавшиеся богатством архитектурного убранства, наличием залов для спорта, собраний, развлечений, выполняли функции своего рода клуба для состоятельной публики.

388

Левантинец — житель или уроженец Леванта (такое общее название носили раньше страны восточного побережья Средиземного моря и Ближнего Востока, в буквальном переводе Левант означает Восток).

389

Куртина — здесь: часть крепостной стены между соседними бастионами, то есть укреплениями в виде выступа крепостной ограды.

390

Фиги — общее название деревьев с млечным соком (инжир, смоковница, фикусы).

391

Финики — съедобные плоды финиковой пальмы, круглые или овальные, длина до 7,5 см и диаметр до 3,5 см, содержат большое количество питательных веществ.

392

Куш — здесь: большая сумма денег.

393

Дамба — сооружение в виде вала (из камня, земли, бетона), предохраняющее берег от затопления и размывания, служит также для удержания воды в водохранилище и прокладки пути над водой, сухим оврагом.

394

Аудитория — здесь слушатели лекции, доклада, сообщения.

395

Аборигены — коренные жители, уроженцы какой-либо местности.

396

Миф — предание, сказание (о богах, героях, демонах, духах, путешествиях, приключениях, подвигах).

397

Геродот (между 490 и 480 — около 425 г до н э ) — древнегреческий ученый, прозванный «отцом истории» Автор сочинений о греко-персидских войнах и других произведений.

398

Мела (Помпоний) — римский географ из Испании, составил в 40—44 годы н э достоверное по тому времени землеописание в трех томах, охватившее весь известный тогда мир.

399

Птолемей Клавдий (ок 90 — ок 160 гг ) — древнегреческий астроном, создатель геоцентрической системы мира, согласно которой Земля является центром Вселенной.

400

Скилакс (Скилак) — греческий географ, около 508 г до н э предпринял экспедицию от устья р. Инд до внутренней части Аравийского полуострова и изложил письменно ее результаты и свои впечатления.

401

Автор ошибается: шотт Эль-Гарса находится на тунисской территории.

402

Икар — в греческой мифологии юноша, поднявшийся в небо на крыльях из птичьих перьев, скрепленных воском, от солнечных лучей воск растаял, и герой погиб Крылья сооружал его отец Дедал, искусный мастер и строитель.

403

Нивелирование — определение относительных высот точек земной поверхности, вертикальная съемка местности.

404

Суэц (Суэцкий канал) — пересекает песчаный Суэцкий перешеек, соединяет Красное море со Средиземном морем Открыт в i86q году Длина 161 км, глубина 12,5—1 23 м., ширина 120—150 м.

405

Панама (Панамский канал) — проложен через Панамский перешеек, соединяет Тихий океан с Атлантическим Начало строительства — 1879 год, официальное открытие — 1920 год. Длина 81,6 км, глубина 12,5 м., ширина 150 м.

406

Коринф (Коринфский канал) — в Греции, соединяет Эгейское и Ионическое моря Прорыт в 1881—1893 годах. Длина 6,3 км глубина 8 м.

407

Дренажные работы — осушение сельскохозяйственных земель, понижение уровня грунтовых вод через систему подземных каналов.

408

Ланды — низменность на юго-западе Франции вдоль побережья Бискайского залива. Длина 230 км, отделена от моря полосой дюн шириною 7—8 км.

409

Пионеры — здесь: передовые люди, прокладывающие неизведанные пути в какой-либо области человеческой деятельности.

410

Миля — мера длины: сухопутная (географическая), различная в разных государствах, наиболее распространенная длина 7420 м; морская (принята во всех странах) — 1852 м.

411

Воочию, собственными глазами (лат.).

412

Алжир — страна в Северной Африке. Заселена в XII в. до н. э. Находилась под властью Рима, арабов, турок. Территория около 700 тысяч кв. км, население 50 тысяч человек (начало XX в.). С 1830 года — колония Франции, с 1952 года — независимое государство.

413

Бедуины — кочевые арабы-скотоводы Передней Азии и Северной Африки.

414

Интеллект — ум, рассудок, разум; мыслительные способности человека.

415

Периметр — граница любой плоской фигуры.

416

Румии (от араб, «рум» — греки, византийцы) — собирательное название европейцев в арабских странах.

417

Драга — плавучее землечерпательное сооружение для черпания грунта и промывки его.

418

Спруты — обиходное название крупных осьминогов — морских моллюсков с длиною тела до 1 м и прикрепленными к голове восемью «руками» по 6 м каждая.

419

Доломан — кавалерийский короткий плащ с рукавами, носится внакидку на левом плече.

420

Капрал — во многих армиях мира второй по старшинству унтер-офицерский чин (между сержантом и фельдфебелем).

421

Меланхолия — грусть, уныние, тоска.

422

Закусить удила — усилить управление лошадью, потянув за специальный ремешок, повод, так, чтобы она ощутила давление вставленных в рот двух металлических стержней (мундштуков), соединенных петлей.

423

Пустить в карьер — заставить коня скакать изо всех сил.

424

Узда (уздечка) — часть конской упряжи, состоит из удил с поводом и ремнями, забрасываемыми за уши лошади, чтобы удерживать мундштук во рту и не дать его выплюнуть.

425

Рамс — карточная игра.

426

Водоизмещение судна — объем воды, вытесняемый судном и равный весу последнего.

427

Арьергард — часть сил, выдвинутых в сторону противника для охраны войск при движении от фронта в тыл (такие же силы, идущие впереди — авангард).

428

Метаморфоза — здесь: перемена обстановки; изменение вида и характера местности.

429

Барханы — дюны (см. выше), находящиеся не на побережье, а на материке, песчаные холмы в пустыне.

430

Флора — растительный мир данной местности, геологической эпохи.

431

Гербарий — собрание (коллекция) засушенных растений.

432

Феномен — здесь: редкое, необычное, исключительное явление.

433

Ландшафт — общий вид местности.

434

Аномалия — отклонение от общей закономерности, от нормы.

435

Нормандцы — жители Нормандии, исторической области на севере Франции; название происходит от наименования завоевателей-норманнов, пришедших с севера Европы в первой половине X века н. э.

436

Камедь — сгустившийся затвердевший сок многих деревьев; используется для изготовления клея, чернил, при окончательной отделке ткани, пряжи, кожи, меха.

437

Эвкалипты — австралийские, распространяемые в южных регионах, деревья; содержат эфирные масла; древесина и кора идут на поделки. Дерево растет чрезвычайно быстро— до 5 метров в год, достигая высоты до 150 метров, причем потребляет из почвы много влаги, чем пользуются для удаления лишней воды из земли и осушения заболоченных мест.

438

Бурнус — у арабов плащ из плотной шерстяной материи, большей частью белого цвета, с капюшоном.

439

Завиет — молитвенный дом, небольшая мечеть.

440

Секта религиозная — группа, отколовшаяся от господствующей церкви.

441

Циновка — плотная плетенка из лыка, соломы, камыша, травы. У южных народов — подстилка для сиденья, для сооружения стен в каркасных жилищах.

442

Фанатизм — страстная, безрассудная преданность какому-нибудь делу, идее.

443

Логика — наука о законах мышления; правильное, разумное мышление, опирающееся на знание и опыт.

444

Методический — неукоснительно руководствующийся заранее установленным расписанием, планом, системой.

445

Античный — относящийся к Древней Греции или Древнему Риму.

446

Дрис {араб., дарис) — сухой клевер.

447

Фауна — животный мир какой-либо местности, геологической эпохи.

448

Муфлоны — дикие горные бараны, вероятный предок домашней овцы.

449

Марсово поле — одна из самых крупных площадей в Париже и в Санкт-Петербурге, предназначенная для военных парадов, смотров войск.

450

Кракатау — действующий вулкан в Индонезии, находящийся в проливе между островами Ява и Суматра Высота 813 м Во время извержения 1883 года взлетела в воздух половина острова и погибло несколько десятков тысяч человек.

451

Кварц — один из самых распространенных породообразующих минералов. Цвет разнообразный.

452

Сульфаты — соли серной кислоты.

453

Карбонаты — соли угольной кислоты.

454

Плиоцен — поздняя последняя эпоха неогенового периода геологической истории Земли (начало 25 млн. лет назад, продолжительность 23 млн. лет). В это время растительный и животный мир становятся близкими современному.

455

Фламинго — крупные птицы, живущие на мелководье морского побережья и озерах. Питаются семенами, водорослями, рачками. Цвет оперения белый, переходящий в розовый всевозможных оттенков. В научной литературе нет упоминания о голубых фламинго.

456

Униформа — различная форменная одежда вообще; в армиях различных стран и времен она отличалась многоцветием. Сравнение оперения розовых фламинго с униформой трудно считать уместным.

457

Зонд — здесь бурав для сверления колодцев, а также взятия глубоколежащих слоев почвы.

458

Караван-баши — предводитель каравана.

459

Квартирмейстер — лицо, ведающее размещением войск, участников научных и других экспедиций по квартирам или разбивкой лагерей. В настоящее время функции военных квартирмейстеров расширены.

460

Туземец — житель данной местности, то же, что абориген.

461

Вехи — шест в поле для указания пути, границ земельных участков. Для обозначения различных особенностей пути в морях, озерах, реках, каналах. Гораздо чаще употребляются такие и сооружения, как маяк, бакен, буй, створные знаки и т. п.

462

Галоп — быстрый бег лошади вскачь.

463

Шейх — старейшина арабского племени, деревни; глава мусульманской общины, секты.

464

Стреноженная лошадь — со связанными в нижней части передними ногами для ограничения ее передвижения.

465

Миссия — здесь: задание, поручение.

466

Иллюминация — яркое освещение зданий и улиц по случаю праздника или другого торжественного события.

467

Сиеста — полуденный отдых в жарких странах.

468

Зенит — здесь: высшая точка, предел.

469

Компенсация — возмещение, вознаграждение за потерянное или уступленное.

470

Франк — денежная единица Франции, ее колоний и некоторых других стран; делится на 100 сантимов (в просторечии— су).

471

Зыбучие пески — неустойчивые, легко приходящие в колебание.

472

Вуаль — здесь: кусок легкой прозрачной ткани, укрывающей лицо.

473

Кускус — распространенное в арабских странах блюдо, мясные и мучные шарики, обжаренные в масле.

474

Бурдж — башня или иное крепостное сооружение, установленное внутри населенного пункта.

475

Бригадир — в старой французской армии командир малого кавалерийского отделения («звена»), чин, соответствовавший пехотному капралу.

476

Ансамбль — здесь: строительное сооружение, построенное по хорошо продуманному плану.

477

Неординарный — необычный, выходящий из ряда вон.

478

Акция — здесь: определенное действие.

479

Антилопа — животное отряда парнокопытных, существует множество видов Объект охоты (мясо, кожа).

480

Фрегаты — здесь морские крупные птицы, большую часть жизни проводят в воздухе, плавать не умеют.

481

Сейсмический — связанный с землетрясением, относящийся к ним.

482

Интервал — промежуток, перерыв, расстояние между чем-либо.

483

Педант — человек, отличающийся предельной аккуратностью, склонностью к порядку до мелочей.

484

Жюль Верн Жан. Жюль Верн. М., 1978. С. 288.

485

Жюль Верн Жан. Жюль Верн. М., 1978. С. 288.

486

Жюль Верн Жан Жюль Верн С 288

487

Там же С 288—289