Том 5 — страница 51 из 51

Перед богом он словно не осмеливался преклонить колена.

Все, что окружало его, — мирный сад, благоухающие цветы, дети, их радостный гомон, простые, серьезные женщины, тихая обитель, — медленно овладевало им, и постепенно в его душу проникли тишина монастыря, благоухание цветов, мир сада, простота женщин, радость детей. И он думал, что это два божьих дома, приютивших его в роковые минуты его жизни: первый — когда все двери были для него закрыты и человеческое общество оттолкнуло его; второй — когда человеческое общество вновь стало преследовать его и вновь перед ним открывалась каторга; не будь первого, он вновь опустился бы до преступления, не будь второго, он вновь опустился бы в бездну страданий.

Вся душа его растворялась в благодарности, и он любил все сильнее и сильнее.

Прошло много лет: Козетта подросла.





129

Энкинес (исп.)


130

Граф де Рио Майор (исп.)


131

Маркиз и маркиза де Альмагро (Гавана) (исп.)


132

Вальтером Скоттом, Ламартином, Волабелем, Шарасом, Кине, Тьером (Прим. авт.)


133

Темная сторона (лат.)


134

Нечто темное, нечто божественное (лат.)


135

Смеется Цезарь, Помпей заплачет (лат.)


136

Молниевержца (лат.)


137

Вот эта надпись: «Всемогущий, всеблагой бог с тобою. Здесь по воле несчастного случая был раздавлен телегой господин Бернар Дебри, торговец из Брюсселя [неразборчиво].


138

Splendid! — подлинное его выражение. (Прим. авт.)


139

Так было суждено (лат.)


140

Какая цена полководцу? (лат.)


141

«Оконченный бой, завершенный день, исправление ошибочных мер, огромный успех, обеспеченный назавтра, — все было потеряно из-за мгновения панического страха» (Наполеон. Мемуары, продиктованные на острове св. Елены). (Прим. авт.)


142

застой (лат.)


143

Превыше всего (лат.) — девиз Людовика XIV, «Короля-Солнца».


144

Sainte Alliance — Священный союз: «Belle Alliance» «Прекрасный союз» — название постоялого двора и холма, места третьей стоянки Наполеона во время битвы под Ватерлоо.


145

«Так вы не для себя…» (лат.) — начало стиха, который приписывался Вергилию.


146

Он копает яму и прячет в этот тайник сокровища: деньги, монеты, камни, трупы, призраки и ничто. (лат.)


147

Безрубашечники (исп.)


148

Единственно достойный король (исп.) — формула испанского абсолютизма.


149

По-французски ворона — le corbeau (корбо), лисица — lе renard (ренар).


150

По-французски Пренар (prenard) означает, взяточник, лихоимец.


151

«Радуйся, Мария» (лат.) — первые слова молитвы.


152

«Благодатная» (лат.) — буквально, иcпoлненнaя благодати, прелести (продолжение той же молитвы).


153

Сей (лат.)


154

Вечерня (лат.)


155

Никто не будет сообщать наших правил или установлений посторонним (лат.)


156

Знатных дам (лат.)


157

Неравные по заслугам, висят на крестах три тела: Дисмас и Гесмас, а посредине царь небесный; ввысь стремится Дисмас, а несчастный Гесмас — вниз. Нас и наше имущество да сохранит всевышний. Говори эти стихи, чтобы у тебя не украли твоего добра (лат.)


158

После сердец — о камнях (лат.)


159

Разлетелись (лат.)


160

Здесь я покоюсь. Прожила я двадцать три года (лат.)


161

Подземная темница пожизненного заключения (лат.)


162

Набеленный мелом бык (лат.) Ювенал (Сатира 10).


163

Богу вознес молитву Вольтер (лат.)


164

Из глубины взываю (лат.) — начало заупокойной молитвы.


165

«Спящие во прахе земли пробудятся: одни на вечную жизнь, а другие на вечное мучение, пусть всегда это помнят» (лат.)


166

«Вечный покой даруй ему, господи» (лат.)


167

«И да светит ему вечный свет» (лат.)


168

«Да почиет в мире» (лат.)


169

«Лондонские иллюстрированные новости» (англ.)