Том 6 — страница 134 из 136

Сноски к стр. 476


1 Goncarov I. A. Oblomovi / P. Zhejli. Tiranë: Naim Frashëri, 1966 (переизд.: Prishtinë: Rilindja, 1971).


2 Гончаров И. А. Обломов: Роман в 4 ч. / Прев. В. Юрданов. София: Живот, 1919.


3 Гончаров И. А. Обломов: Роман в 4 ч. / Прев. от рус. Г. Константинов. София: Народна култура, 1954 (также: 1974).


4 Goncsarov I. Oblomov / Ford. E. Szabó. Budapest: Révai, 1906. K. 1.


5 Эндре Сабо (Шабо) (E. Szabo; 1849-1924) – переводчик на венгерский язык. Начав собственную литературную деятельность в 1870-е гг., приобрел известность благодаря переводам русской классической литературы: стихотворений Пушкина, Лермонтова, Некрасова, А. К. Толстого, прозы Лермонтова, Гоголя, Толстого, Достоевского, Чехова (см. о нем: Зельдхеи Ж. Эндре Сабо – венгерский популяризатор русской литературы // Венгерско-русские литературные связи. М., 1964. С. 126-173). Относительно подробный разбор перевода Сабо сделан в статье Ж. Зельдхеи-Деак «Первый венгерский перевод „Обломова” Гончарова» (Studia Slavica Hungarica. 1993. Vol. 38. № 1-2. P. 229-239). Интересно, что первый венгерский перевод сделан по изданию 1862 г. (так же как и перевод Н. А. Даддингтон). Отмечая неизбежные неточности перевода, исследовательница пишет, что «…переводчик относится к подлиннику с уважением», и в целом характеризует перевод как точный и полный.


6 Goncsarov I. Oblomov / Ford. E. Szerelemhegyi. Budapest: Gábor Áron kiadó, [1944] (A világirodalom titánjai). По мнению Ж. Зельдхеи-Деак, высказанному во второй из названных выше ее статей, этот перевод, сделанный с немецкого, значительно уступает первому венгерскому переводу 1906 г.


7 Goncsarov I. Oblomov / Ford. L. Németh. Budapest: Új Magyar Könyvkiadó, 1953 (Orosz remikírók) (переизд.: Budapest: Európa, 1960 (также: 1984); Budapest: Magyar Helikon, 1972; Bukarest: Kriterion, 1974; Bratislava: Madách, 1984). Ласло Немет (1901-1975) – венгерский писатель и переводчик.

Сноски к стр. 477


1 Gontsjarow I. A. Oblomow / Vert. E. Bukowska. Amsterdam: Wereldbibliotheek, 1938 (переизд.: Amsterdam; Antwerpen: Wereldbibliotheek, 1954 (также: 1956); Brussel; Amsterdam: D. A. P. De Arbeiderspers, 1966; Amsterdam, 1982).


2 Gontsjarow I. А. Oblomow / Vert. door W. Huisman. Amsterdam: Van Oorshot, 1958 (также: 1983; 1990 (7-е изд.); переизд.: Amsterdam: Muntinga, 1996).


3 Gontsjarow I. А. Oblomow / Vert., naw. en noten A. Langeveld. Amsterdam: Veen, 1994.


4 [Goncharov I. A.] Halomo shel Oblomov: Perek min ha-roman Oblomov / Tirg. Menahem Poznanski. Jaffa: Hotsa’at Sifriyah-hakla’it, [1918 или 1919].


5 Goncharov I. A. Oblomov / Izhak Oren. Tel-Aviv: M. Newman, 1959.


6 Goncharov I. A. Oblomov. New York, 1921.


7 Goncharov I. Oblomov: Novela / Trad. del ruso ha sido hecha por T. Enco de Valero. Madrid: [Calpe], 1924-1925. Vol. 1-2.


8 Gontcharoff J. Oblomoff: La novela de la indolencia rusa / Trad. de B. Salanova. Madrid: Jason, 1931 (переизд.: Madrid: Júcar, 1985); Goncharov I. A. Oblomoff / Trad. de T. Sirinov y C. Vidal. Barcelona: Tartessos, [1943]; Goncharov I. A. Ivan Oblomov. Madrid: Espasa, 1953. Vol. 1-2; Goncharov I. Oblomov / Trad. y prologo de R. Sangenis. Barselona: Fama, [1954].


9 Goncharov I. A. Oblomov / Trad. de E. de Juan // Maestros rusos: Novelas, Relatos, Teatro / Selec. e introd. de S. J. Arbatoff. Barcelona: Planeta, 1961. Vol. 2. P. 165-655 (переизд.: La Habana, 1979; Barcelona: Planeta, 1985).

Сноски к стр. 478


1 Gontxarov I. A. Oblómov / Trad. de J. H. Güell. Barcelona: Proa, [1986]; Goncharov I. A. Oblómov: Novela en cuatro partes / Trad. de L. Küper de Velasco. Barcelona: Alba, [1999].


2 Goncharov I. A. El sueno de Oblomov / Grandes escritores rusos: Pushkin, Gogol, Lermontov, Goncharov, Turgueniev, Korolenko, Chejov, Bunin, Andreiev, Kuprin, Gorky / Estudio preliminar por Pablo Schostakonsky; Trad. de Nina Maganov. Buenos Aires: W. M. Jackson, 1948. P. 167-190 (также: 1953; переизд.: Barcelona: Exito, [1951] (также: [1960])).


3 Этторе Ло Гатто (Lo Gatto; 1890-1983) – итальянский славист, переводчик; известен как своими переводами с русского произведений Пушкина, А. Н. Островского, Салтыкова-Щедрина, Достоевского, Л. Н. Толстого, Чехова, Куприна, Мамина-Сибиряка, Ф. К. Соллогуба, Булгакова и др., так и несколькими монографиями по истории русской литературы и русского театра. Достаточно известны и другие переводчики «Обломова» на итальянский: Л. С. Малавази (Malavasi) из Милана, перу которой принадлежат также переводы Гоголя, Тургенева, Л. Н. Толстого, Чехова; Г. Де Доминичи Джорио (De Dominicis Jorio), автор переводов Пушкина, Лермонтова, Гоголя, Тургенева, А. Н. Островского, Достоевского, Л. Н. Толстого, Чехова, М. Горького, Шолохова; Э. Гуэрчетти (Guercetti) – переводчица Гоголя, Чехова, Достоевского, Булгакова, а также современных русских литераторов.


4 Goncarov I. Oblomov / Trad. di E. Lo Gatto. Torino: Slavia, 1928. Vol. 1-2 (переизд.: Torino: Einaudi, 1938 (также: 1941; 1946; 1949; 1955; 1959; 1965; 1979; 1983; 1992; [2000]); Milano: Mondadori, 1964 (также: 1977); Genève: Edito-Service, [1972]).


5 Gonciarov I. Due brani di «Oblomov» / Trad. di E. Lo Gatto // Narratori russi: Antologia / A cura di T. Landolfi. Milano: Bompani, 1948; Gonciarov I. Il sogno di Oblomov / Trad. di E. Lo Gatto / Le piú belle pagine della literatura russa: Antologia / A cura di E. Lo Gatto. Milano: Nuova Académia, 1957.


6 Gonciarov I. Oblomov / Unica trad. di O. Malavasi Arpshofen. Bologna: Capelli, 1928; Gonciarov I. Oblomov / Trad. notevolmente ridotta a cura di G. Leblanc. Torino: UTET, 1933 (Grandi scrittori stranieri) (также: 1936; 1942; 1945); Gonciarov I. Oblomov / Trad. di S. Bogdanoff-Vitagliano. Torino: UTET, 1964; Gonciarov I. Oblomov / Trad. di G. de Dominicis Jorio. Milano: Mursia, 1965 (переизд.: 1970 (в составе собр. соч., т. 1); Milano: Garzanti, 1974 (также: [1984])); Gonciarov I. Oblomov / Trad. di L. S. Malavasi. Milano: Rizzoli, 1966 (переизд.: 1985 (с предисл. В. Страды); Milano: Fabbri, 2000); Gonciarov I. Oblomov / Trad. di A. Micchettoni; Introduzione di F. Malcovati. Milano: Garzanti, [1988] (также: 2000); Gonciarov I. Oblomov / Trad. di E. Guercetti. [Milano]: Frassinelli, [1996].

Сноски к стр. 479


1 См. об этом выше, с. 415-423.


2 Gontscharow I. A. Oblomow: Roman in 4 Teilen. Erste ungekürzte deutsche Ausgabe / Übers. von C. Brauner. Wien: Wiener Verlag, 1902 (переизд.: Berlin: Cassierer, 1910 (также: 1919; 1923 (в составе собр. соч., т. 2)); Frankfurt am Main: Büchergilde Gutenberg, 1961; Berlin; Schöneberg: Weiss, 1962; Zürich: Manesse-Verlag, 1980 (с послесл. Ф. Эрнста) (также: 1993)).


3 Gontscharow I. A. Oblomow: Roman / Deutsch von R. von Walter; Mit einem Nachwort von A. Paquet. Leipzig: P. List, 1925 (также: 1951; 1954 (с предисл. В. Виктора); 1961 (с послесл. В. Дювеля); переизд.: Berlin: Deutsche Buch-Gemeinschaft, 1932; Berlin; Darmstadt: Deutsche Buch-Gemeinschaft, 1956; Düsseldorf: Rauch, 1956 (с предисл. А. Лютера); Gutersloh: Bertelsmann; Stuttgart: Eüropäische Bildungsgemeinschaft, 1972; Wien: Buchgemeinschaft Donauland, 1974; Leipzig; Weimar: Kiepenheuer, 1979; Frankfurt am Main: Insel-Verlag, 1981 (также: 1984; 1986; 1987; 1990; 2003)).


4 Gontscharow I. A. Oblomow: Roman / Aus dem Russische übers. und mit einem Nachwort versehen von J. Hahn. Vollständige Ausgabe. München: Winkler, 1960 (также: 1980; 1988; переизд.: Frankfurt am Main; Hamburg: Fischer-Bücherei, 1961 (Exempla classica) (с послесл. А. Ноймана); München: Deutscher Taschenbuch-Verlag, 1980 (также: 1981; 1983; 1986; 1989; 1991); München: Artemis Winkler, 1994; Düsseldorf; Zürich: Artemis Winkler, 1999).


5 Gontscharow I. A. Oblomow: Roman in 4 Teilen / Aus dem Russische übers. von H. W. Rohl. Berlin: Propiläen-Verlag, 1923 (переизд.: Köln: Könemann, 2000).


6 Gontscharow I. A. Oblomow: Roman / Aus dem Russische übers. von W. Jollos. Zürich: Artemis-Verlag, [1945].


7 Gontscharow I. A. Oblomov. Köln: Lingen, 1980; Gontscharow I. A. Oblomow. München: Dünndruck-Ausgabe, 1980; Gontscharow I. A. Oblomow. Salzburg: Caesar-Verlag, 1982.


8 Gontscharow I. A. Der Traum Oblomows: Auszug aus dem Roman «Oblomow» / Verkürzt und kritisch durchgesehen; Mit Anmerkungen von H. Walden. Engels: Deutscher Staatsverlag, 1935 (также: 1936) («Сон Обломова»); Gontscharow I. A. Der Diener weckt den Herrn // Der Glockenturm: Russische Verse und Prosa übertr. von S. Radecki. Zürich, 1940. S. 195-198 (перевод главы XI части первой); Gontscharow I. A. Ein ländliches Idyll (Aus «Oblomow») // Die Weisheit Russlands: Meisterwerke der russischen Luteratur. Die Bedeutung des russischen Geistes in der Kulturkrise der Gegenwart, von M. Hirschberg. Stockholm; Zürich; New York; London, 1947. S. 285-292 (отрывок из «Сна Обломова»); Gontscharow I. A. Oblomows Traum / Deutsch von E. Jökel // Klassische Erzählungen Russlands: von Puschkin bis Gorki. Leipzig, 1953. S. 97-138 («Сон Обломова»); Gontscharow I. A. Oblomows Traum / Deutsch von R. von Walter // Russische Meistererzähler. Berlin, 1958. S. 96-164 («Сон Обломова»); Gontscharow I. A. Oblomows Traum / Übers. und hrsg. von H. Rothe. Stuttgart: Philipp Reclam, 1987 («Сон Обломова»).

Сноски к стр. 480


1 Gontjarov I. A. Oblomov / M. Bratten. Oslo: Gylendal, 1973.


2 Gonczarow I. A. Oblomow / Przekl. F. Rawita-Gawronski. Warszawa, 1922; Gonczarow I. A. Oblomow / Przekl. N. Drucka. Warszawa: PIW, 1951 (также: 1959; 1978; переизд.: Warszawa: Wspolpraca, 1988; Wroclaw; Krakow etc.: Zaklad Narodowy im Ossolínskich, 1990). О восприятии творчества Гончарова в Польше см.: Szyszko T. Iwan Gonczarow / Pisarze i krytycy: Z recepcji nowoїytnei literatury rosyjskiej w Polsce. Wroclaw, 1975. S. 197-210.


3 Goncharow I. A. Oblomov, o Magnifico Preguiçoso / Trad. de D. Conçalves. Porto: Civilizaçăo, 1970 (переизд.: Lisboa: Círculo de Leitores, 1973).