Том 6. Лимонарь — страница 104 из 112

Wagner R. Tristan und Isolde. Leipzig, 1907. S. 34—35).

C. 445. ...примостился перед микро... — от «micro» (фр., сокр., разг.) — микрофон.

«Paris vous parle» (фр.) — «Париж. Говорите» (стандартное обращение телефонистки).

...поминал тесные Иверские ворота ~ снесены в Революцию... — Объективный архаизм Ремизова. Воскресенские ворота Китайгородской стены были возведены в 1680 г. В 1781 г. к ним была пристроена часовня, где находилась чудотворная икона Иверской Божией Матери, отчего ворота получили название Иверские. Разобраны в 1931 г. Воссозданы в 1994—1996 гг.

С 447. ...свиданья в саду в беседке... — Эпизод заимствован из кн. Бедье (гл. «Большая сосна»).

С. 448. Выдав за свой сон, он рассказал Исольде сказку о розе. ~ «кто взял цветок, того и куст». — Пересказ «Королевского сна» из белорусской версии романа. См.: Веселовский. Приложения. С. 87—88.

С. 451. Ноздревский задор. — Аллюзия на сцену игры в шашки Ноздрева и Чичикова в поэме Н. В. Гоголя «Мертвые души») (Т. 1 — 1842).

С. 452. ...в канун Белтене... — священный праздник друидов, связанный с обрядами посвящения, отмечался 1 мая. См. вступ. статью Смирнова: «И здесь друиды возжигали с заклинаниями священный огонь. Во всей Ирландии в эту ночь прогоняли скот <...> между двух костров <...> Во обоих этих праздников [Белтене и Самайн. — А. Г.] происходили гадания» (ИС. С. 42).

С. 454. «— Я могу из камня сделать овцу ~ всадники — козлиные головы. — Неточные цитаты из саги «Смерть Муйрхертаха, сына Эрк» (ИС. С. 296—298).

С. 455. «Плавание Тристана и Исольды». — В целом текст этой главы основан на образах фантастических видений из саги «Плавание Майль-Дуйна».

С. 455. ...лапа собаки с острым лошадиным копытом ~ скакали всадники ~ я хочу белого! — Неточные цитаты из саги «Плавание Майль-Дуйна» (ИС. С. 332—333).

С. 456. Остров зовется Плачужный ~ правит островом Ораш Набон... — Сюжетный эпизод и географические названия — из белорусской версии романа («Плачный» — Веселовский. С. 180; «Ораш» — Веселовский. Приложение. С. 71); имя Набон (Nabon le noire) — из французской версии (Веселовский. С. 197). Ср. также название романа Ремизова «Плачужная канава» (1914—1918).

С. 457. Правит островом королева Скатах. Все ее подданные скопцы... — Сюжетный эпизод посещения острова скопцов — из текста-источника: Веселовский. Приложение. С. 103. Имя королевы Скатах — из саги «Плавание Майль-Дуйна». См. примеч. Смирнова: «По первоначальному представлению обитель Скатах — «тот свет» <...> позже смысл этого был забыт, и <...> область Скатах <...> — просто как некая мрачная сказочная страна» (ИС. С. 351).

Поляница — в русских былинах название женщины-богатырши.

С. 458. ...очнулись во дворе замка ~ Они утолили жажду. — Неточная цитата из саги «Приключения Кормака в обетованной стране» (ИС. С. 319—320).

...у Дракона Тристан вырвал ядовитый язык... — Отсылка к эпизоду победы Тристана над драконом в кн. Бедье (гл. «Поиски златовласой красавицы»). Этот эпизод отсутствует в белорусской версии (см.: Веселовский. С. 162).

С. 459. ...о скопческой королеве Скатах ни во французской, ни в итальянской редакции ничего нет похожего — а только в русской. — Неточная цитата из комментария Веселовского. Ср.: «Тристан и его спутники пристают к острову „валашеныхъ“ (евнухов) ~ Сходного эпизода нет ни во французском, ни в итальянском текстах» (Веселовский. С. 214).

...пустили слух, будто он проиграл Исольду Паламеду. — Использование сюжетного эпизода текста-источника, присутствующего только в белорусской версии романа (см.: Веселовский. Приложения. С. 91).

В Нанте Тристан женился. Не по-настоящему... — Ремизов следует за данным Веселовским пересказом сходного эпизода французской и итальянской версий романа: «Yseult aus blanches maines, вылечила его рану. Он женится на ней, но брака не совершает» (Веселовский. С. 196).

С. 460. Брат Исольды Каетан ~ Тристан рассказывал ему о Красной Исольде. — Неточная цитата из пересказа Веселовского (Веселовский. С. 196).

С. 461. — Вот ты мне пророчил: Тристан меня погубит. — Возможно, отражение истории злого карлика Фросина из книги Бедье (гл. «Карлик Фросин»).

С. 462. Из Нанта Тристан предпринимал путешествия ~ по Малой Бретани и на острова. — Отражение различных эпизодов белорусской версии романа (Веселовский. Приложения. С. 9—127).

Тристану Гарнот поверил тайну ~ Сегурандес ~ встретил Тристана копьем. — Сюжет получения последней раны Тристана взят из итальянской версии романа (Веселовский. С. 208); имена героев (Гарнот, Сегурадеж) — в трансформированном виде — из белорусской версии (Веселовский. Приложение. С. 29, 46).

С. 464. Потом скажут, она обманула Тристана ~ очернила белый парус. — Полемика с версией Бедье (гл. «Смерть»).

С. 466. ...ирландская повесть о Байле и Айлен. — Далее глава «Байле и Айлен» — близкий к тексту пересказ саги «Повесть о Байле Доброй Славы». В комментариях А. А. Смирнов указал на ее сходство с легендой о Тристане и Изольде (ИС. С. 276).

С. 468. Благородная яблонь ~ не понять неразумному слуху. — Неточная цитата из саги «Повесть о Байле Доброй Славы» (ИС. С. 280).

БОВА КОРОЛЕВИЧ

Впервые опубликовано: Возрождение (Париж). 1956. № 49. С. 43—58; № 50. С. 48—62; № 51. С. 57—66.

Рукописные источники и авторизованные тексты: 1) Беловой автограф в двух тетрадях под загл. «Сказка о Бове Королевиче. Сказка полная о славном сильном и непобедимом витязе Бове Королевиче и о прекрасной супруге его королевне Дружневне. Москва. Издание книгопродавца. 1880" — Собр. Резниковых; 2) Черновой автограф — Тетрадь подготовительных материалов (списки действующих лиц, варианты вступления и др.) — Собр. Резниковых; 3) Альбом автоиллюстраций, на 1 л. портрет главного героя и подпись: «Bovo D'Antona // Бова Королевич // 1330 г. (франц.) — 1250 г. (итал.)», л. 1—21, Б. д. — а) Собр. Т. Уитни (США) — оригинал, б) РО ИРЛИ. Ф. 256. Оп. 1. Ед. хр. 222. Л. 1—21 — фотокопия; 4) Черновой автограф с правкой под загл. «Бова Королевич», «6.ХII.1950» (I редакция — номера редакций указаны автором) — Собр. Резниковых; 5) Черновой автограф с правкой в двух тетрадях под загл. «Бова Королевич», «8.I.1951» (II редакция) — Собр. Резниковых; 6) Черновой автограф в трех тетрадях под загл. «Бова Королевич», «29.III.1951» (III редакция) — Собр. Резниковых; 7) Беловой автограф с правкой в трех тетрадях, «13.IV.1951» (IV редакция, вар. А) — Собр. Резниковых; 8) Печ. текст — авторизованная машинопись под загл. «Бова Королевич», «1951» (IV редакция, вар. Б) — НР-Оплешник — Собр. Резниковых.

Тексты-источники: 1) Пыпин. Очерк. С. 230, 244—249; 2) Гудзий. С. 372—375; 3) Веселовский. С. 229—305; 4) Веселовский. Приложения. С. 129—172; 5) Лубочное издание «Сказка о Бове Королевиче» (М., 1880).

Дата: <1951>.

Начальным этапом работы Ремизова была переписка лубочной сказки. Далее следовало составление списков действующих лиц, выписки из источников. Последующий этап — создание альбома рисунков — «изобразительное освоение» редакций памятника, опубликованных Веселовским. Первая редакция — развернутый пересказ лубочной сказки со счастливым концом, дополненный введением мифологического архетипа сюжета о Бове — мифа об Эдипе. Введен новый сюжетный мотив — Бова — плод тайной любви Милитрисы и Додона. Ориентируясь на исследователей текста, Ремизов считал «народную» сказку позднейшим этапом существования текста. Процесс воссоздания им «легенды в веках» заключался в «очищении» мифологической первоосновы. Во Второй редакции произведение названо «сказом». Оно лишено счастливого сказочного конца, в осмыслении основного конфликта появилась бо́льшая многозначность. Происходит дальнейшее сближение сюжета с мифологическим сюжетом о царе Эдипе. Для Третьей редакции характерны распространение текста и дальнейшая актуализация автобиографического плана. Основным конфликтом стало противостояние Бовы и его матери. Четвертая редакция — основной текст, представленный беловым автографом, публикацией в «Возрождении», НР-Оплешник и изданием 1957 г. По сравнению с Третьей она более краткая. Стяжение произошло за счет развития системы лейтмотивов. Теперь композиция состояла из пяти частей — замкнутых «авантюр» героя. В конце повести Бова, подобно царю Эдипу, узнавал «правду» о совершенном и оставлял царство. Создавая редакции «Бовы», Ремизов последовательно распутывал цепь жанровых трансформаций сюжета, от более поздних этапов его бытования к истокам. Из «веселой сказки» текст превратился в «сказ», затем в «героическую повесть». Введением эпитета «героическая» писатель маркировал преемственность своего произведения с «рыцарским романом» как ранним видом эпического жанра. Подробнее о текстологической истории «Бовы» см.: Алексей Ремизов и древнерусская культура. С. 231—251.

С. 469. Имя Бова ~ Сказка была признана выражением народного духа... — Изложение истории текста у Ремизова — компиляция из текстов—источников: Пыпин. Очерк. С. 244—246; Веселовский. С. 241—245; Гудзий. С. 372—375.

Радищев... — Имеется в виду: Радищев А. Н. Бова. Повесть богатырская (1799—1802).

...а за ним Пушкин (1816)... — Хронологическая ошибка Ремизова. Имеется в виду: Пушкин А. С. «Бова (Отрывок из поэмы)» (1814).

Один из собеседников большой книжник, сказал ~ Другой ~ его дядя историк ~ А третий... — В НР-Оплешник были указаны имена участников беседы, которые затем были убраны из текста: «один из собеседников Б. П. (Маги) Магидович сказал ~ И И. П. Кобеко ~ его дядя Дмитрий Фомич ~ А П. А. Берлин...».

С. 470. Гвидон.. — Это и другие имена героев взяты из сделанной Веселовским сводки имен, имевшихся в разных вариантах повести (см.: Веселовский. С. 287).

Буало-Депрео (Boileau—Despreaux), Никола