Том 6. Лорд Эмсворт и другие — страница 91 из 119

— Не могу.

— Чепуха. Легче легкого. Гуляешь с ним при лунном свете. Он говорит, как хорошо вам будет вместе. Ты откликаешься: «Ах, забыла! Все кончено!» Он говорит: «Как?!», ты — «Вот так», и он уезжает в Африку.

— А я — в Нью-Йорк.

— Почему?

— Потому что меня отошлют, если услышат, что я отказала племяннику герцога.

— Разве Джимми такой строгий отец?

— Будет строгий. Он очень любит английских лордов.

— Естественно. Мы — соль земли.

— А Билл поехать не сможет, у него нет денег.

— Да, тут надо подумать. Предоставь это мне.

— Ничего вы не придумаете!

— Не суди сгоряча. Как я недавно говорил одному моему другу, именно такие ситуации будят во мне все лучшее. А лучшее из того, что есть во Фредерике Алтамонте Корнуоллисе Твистлтоне, пятом графе старого доброго Икенхема, — это тебе не кот начхал.

VIII

1

Если вы пойдете по Флит-стрит и свернете в один из переулков, ведущих к реке, вы увидите большое здание, которое напомнит вам и провинциальную тюрьму, и кондитерскую фабрику. Это Тилбери-Хауз, обиталище «Мамонта», или, скажем иначе, тот улей, где тысячи пчел трудятся днем и ночью, изготовляя пищу для масс. Да, бесчисленные газеты и журналы лорда Тилбери — не дары неба, как вам казалось, а изделия рук человеческих.

В здании много окон, но на первые два этажа можете не смотреть, там редакторы. Сосредоточьте взгляд на трех окнах третьего, ибо за ними — апартаменты хозяина. Если вам повезет, он выглянет, чтобы подышать.

Однако в то утро вам бы никак не повезло, поскольку лорд Тилбери недвижно сидел за столом. Перед ним громоздились письма, которые он собирался диктовать секретарше; собирался — но не диктовал. Намеревался он и заседать с дюжиной писателей; намеревался — но не заседал.

Он думал. Увидев его, всякий стал бы гадать, чем занят его могучий разум — бюджетом, кабинетом или журналом «Малыш», который так успешно формирует мысль в наших детских. И не угадал бы; он размышлял об Императрице.

Выдающимся людям всегда чего-нибудь не хватает. У лорда Тилбери были успех, власть, богатство и приятное чувство, что ты властвуешь над душами, остановившимися в своем развитии на двенадцати годах. Но у него не было Императрицы, хотя он мечтал о ней с первой же встречи. Так случалось со всеми свинофилами — придет, увидит, ахнет и ходит потом, как опоенный, словно его поцеловала во сне богиня.

Мрачные мысли прервал телефонный звонок. Лорд Тилбери поднял трубку.

— Алло! — заорал голос, который он тут же узнал, ибо из его многочисленных знакомых только герцог, начиная беседу, вопил, словно уличный торговец, рекламирующий апельсины. — Это кто, Скунс?

Лорд Тилбери нахмурился. Немного осталось людей, употреблявших прозвище, которое не нравилось ему в детстве, а сейчас — и подавно.

— Лорд Тилбери у телефона, — отчетливо выговорил он.

— Кто? — проревел герцог, глухой на правое ухо.

— Да?

— Не мычи. Ничего не пойму!

Лорд Тилбери повысил голос, почти сравнявшись с герцогом.

— Я говорю: «Да!»

— «Да?»

— Да.

— Чушь какая, — определил герцог, а лорд Тилбери еще сильнее нахмурился.

— В чем дело, Данстабл?

— Кто?

— Дело.

— Какое еще дело?

— Ты чего хочешь? — просипел лорд Тилбери, собираясь положить трубку.

— Это не я хочу, — ответил герцог, — это ты хочешь. Свинью.

— Что!

— Я ее достал.

Лорд Тилбери окаменел в кресле, словно его зачаровали местные чародеи. Молчание обидело герцога, не отличавшегося терпением.

— Ты тут? — взвыл он, а лорд Тилбери испугался за барабанную перепонку.

— Да, да, да, да, — сказал он, массируя ухо.

— А чего ты молчишь?

— Я поражен,

— Что-о?

— Поверить не могу. Ты уговорил Эмсворта?

— Мы договорились. Платить будешь?

— Конечно, конечно.

— Две тысячи?

— Да, да.

— Что?

— Я говорю: «Да, да».

— Ну, так забирай ее.

Лорд Тилбери замялся, думая о письмах. Ответить надо… И тут он понял, что возьмет секретаршу с собой. Миллисент вошла на его звонок.

— Где вы живете, мисс Ригби? — спросил он.

— На Шеферд-маркет, лорд Тилбери.

— Берите такси, упакуйте там что-нибудь и возвращайтесь сюда. Мы едем в Шропшир. Данстабл, ты здесь?

— А ты где? Чего ты молчишь?

— Говорил с секретаршей.

— Зря. Ты знаешь, сколько стоит междугородняя?

— Прости. Еду. Где мы встретимся? Я бы не хотел заходить в замок.

— В гостинице «Герб Эмсвортов». Я приду туда.

— Буду ждать.

— Что?

— Ждать.

— Что-о-о?

Лорд Тилбери заскрежетал зубами. Он устал и вспотел. Это часто случалось с собеседниками герцога.

2

Лаванда Бриггз села в поезд двенадцать тридцать, который и довез ее до Маркет Бландинга.

День был жаркий, вагон — душный, но Лаванда ликовала. В столице удалось буквально все. Она пообедала с друзьями в «Мятом нарциссе», который славится своей духовностью, а потом пошла на премьеру молодой труппы, предложившей публике одну из тех пьес, в которых со сцены тянет капустой, а человек в котелке оказывается Богом. Прибавьте к этому мысли о преподобном Катберте, и вы поймете, почему она решила на радостях выпить чаю в «Гербе». Говоря строго, в Маркет Бландинге были и другие заведения — вспомним «Гуся и Гусыню», «Веселых Лодочников», «Сноп», «Клин», «Жука» или «Отдых Возницы», — но только здесь истинная леди могла получить изысканный чай с тостами и печеньем. Прочие заведения подходили скорее Джорджу Сирилу.

Кроме того, в «Гербе Эмсвортов» вам подавали чай в большом саду, сбегавшем к реке, где почти все столики стояли среди кустов или под деревьями. Тот, который выбрала Лаванда, был надежно прикрыт зеленью, предоставляя полное уединение, которое не нарушат крики: «Оставь Кэти в покое!» или «Не дразни Дженни!»

Допивая третью чашку, Лаванда услышала голос из-за кустов. Сказал он: «Два пива», но она оцепенела — шестое чувство подсказало ей, что будет интересно. Голос принадлежал герцогу, а он мог приехать на станцию только ради встречи с таинственным любителем свиней.

Тут раздался другой голос, и Лаванда оцепенела вдвойне. Слов она не разобрала — что-то насчет жары, — но не это важно. Говорил ее прежний хозяин, чьи августейшие уста слишком часто диктовали ей, чтобы она его с кем-нибудь спутала.

3

Сперва разговор интересным не был. Не желая откровенничать при официанте, лорд Тилбери заметил, что жарко, а герцог согласился. Потом герцог сказал, что в городе еще хуже, а согласился лорд Тилбери. Герцог прибавил, что плоха не столько жара, сколько влажность, и не встретил возражений. Тут появилось пиво, и герцог, вероятно, отбросил все приличия, ибо лорд Тилбери сказал:

— Однако ты и пьешь! Шел пешком?

— Нет, подвезли. Это хорошо. А то жара.

— Да, жарко.

— И влажно.

— Еще как!

— Это хуже жары.

— Да, хуже.

Они помолчали. Потом герцог хрюкнул.

— Э? — сказал лорд Тилбери.

— Что «э»? — сказал герцог. — Чего тебе, Скунс?

— Интересно, почему ты смеешься, — холодно пояснил лорд Тилбери. — И не называй меня Скунсом, могут услышать.

— И пускай.

— Так чему ты смеешься? — спросил лорд Тилбери, когда герцог хрюкнул еще раз. Он никогда его не любил, а сейчас, после трудного пути, чувствовал, что общение с ним — слишком высокая плата даже за Императрицу.

Герцог не стал бы говорить с кем попало о своих частных делах, газетчикам же вообще не доверял — ты им что-нибудь скажешь, а назавтра увидишь свой портрет, к которому так и просится подпись: «Разыскиваем…» Но сейчас он выпил пива, а всякий знает, что в пиве Г. Оуэна (это владелец «Герба») есть что-то такое, неведомое. В герцоге плескалась целая пинта волшебного снадобья, и он захотел поделиться радостью со старым другом.

— Обдурил тут одну мегеру, — сообщил он.

— Леди Констанс? — догадался лорд Тилбери.

— Да что ты! Конни еще туда-сюда. Дура, конечно, а так — вполне. Не-ет, жуткую бабу, некую Бриггз. Лаванду, — прибавил он для ясности.

— Лаванду Бриггз? — переспросил издатель. — У меня была такая секретарша.

— Жуткое имя, — заметил герцог.

— Да уж, при ее внешности. Если это она. Длинная, тощая?

— Как глист.

— В клоунских очках?

— Вроде этого.

— На голове какие-то водоросли?

— Водоросли, точно!

— По-видимому, она. Я ее выгнал.

— Что ж с ней еще делать?

— Секретарь хороший, ничего не скажу, но я ее выгнал. Смотрит, как на червя. Значит, она у Эмсворта? Жаль его, жаль. Как же ты ее обдурил?

— Долго рассказывать. Хотела вытянуть полтысячи. Лорд Тилбери сперва растерялся, потом — понял. Он был умный человек.

— Обещал жениться, а? Что ты в ней нашел! Возьмем хотя бы очки. В твоем возрасте можно быть поумней. Как говорится, седина в бороду… Скажи спасибо, ты еще дешево отделался.

Пиво Г. Оуэна действует недолго. Герцог, выпивший одну пинту, уже видел в своем собеседнике не старого друга, а особенно неприятного врага. Фыркнул он так, что Лаванда чуть не выпала из кресла. Он вообще фыркал от всей души.

— Жениться, еще чего!

— Разве дело не в этом?

— Если хочешь знать, она обещала помочь с этой свиньей. Я ей выписал чек, а потом позвонил, чтобы денег не давали.

Лорду Тилбери послышалось, что за кустами кто-то застонал словно душа в предсмертной муке, но ему было не до этого.

— Значит, ничего не заплатишь?

— То-то и оно!

— Тогда сбавь немного.

— Да? Вот что, Скунс, — сказал герцог, глубоко оскорбленный намеками на возраст, — лучше я прибавлю. Моя цена — три тысячи.

— Что?!

— Три тысячи фунтов.

Внезапная тишина сковала сад. Птицы умолкли. Бабочки застыли на лету. Осы в клубничном варенье сидели так, словно их снимают. Онемел и лорд Тилбери. Когда же он заговорил, голос его был хриплым.