Чехов знал и любил Фравщию. В лучшей французской биографии писателя, принадлежащей перу Ирен Немировской, вполне справедливо отмечено, что русский писатель «питал самую горячую симпатию к Франции и, по-видимому, понимал и чувствовал ее нравственные достоинства лучше, чем большинство европейцев» (Irene Nemi- г о v s к у. La vie de Tchekhov. P., 1946, p. 206).
Да и могло ли быть иначе, ведь эти «достоинства» он не только чувствовал и понимал, но и разделял всем своим сердцем.
Между Чеховым и французским народом неоспоримо существует глубочайшее сродство, а именно их поистине гуманистическое отношение к жизни, их вера в то, что «человек есть будущее человека».
Чехов, как и французы, любил жизнь, устроенную для человека, и в этой жизни, основанной на хорошо выполненной работе, все то, что может сделать ее красивой, легкой и приятной. Он любил, по собственному признанию, красоту во всех ее формах, а в истории человечества он выше всего ценил культуру.
Это был подлинный гуманист. Он верил в достоинство человеческой личности. Всем сердцем верил, что счастливое будущее ожидает людей. Справедливость или, иными словами, равенство и свобода — таков был его символ веры. Между тем «Свобода, равенство и братство» — лозунг, рожденный на французской земле.
ПРИМЕЧАНИЯ
Цитируется по русскому переводу, напечатанному в сб. «О Чехове». М., 1910, стр. 147—149. В архиве Чехова (JIB) сохранилось 11 писем к нему Жюля Легра за 1892—1895 гг.— на французском, немецком и русском языках. Они свидетельствуют о большой симпатии Легра к молодому русскому писателю и глубоком интересе, который он питал к его творчеству. Легра перевел на французский язык рассказ Чехова «Володя большой и Володя маленький», о чем он сообщал Чехову.
Издание «Le Meu; tre» открывалось письмом Чехова к издателям «La Revue Blanche» от 7/20 мая 1902 г., в котором он дает весьма высокую оценку переводу. (Текст этого письма был полностью написан профессором русского языка в Париже Полем Буайе — см. его письмо к Чехову от 13 мая 1902 г.— и только авторизован Чеховым. — ЛБ, ф. 331, 37/18. — Ред.).
Предисловие А. Бонье было переиздано впоследствии в его книге: Andre В е au- nier. Eloges. P., 1909.
На русском языке статья де Вогюэ о Чехове вышла в 1902—1903 гг. в Москве отдельной брошюрой в двух разных переводах и выдержала несколько изданий. Цитаты приведены нами по одному из этих изданий: «Антон Чехов. Критический очерк Е.-М. де В о г ю э, дополненный мнениями русских критиков. С портретом. Перевел с французского и дополнил Н. Васин». М., 1903. См. рецензию в «Русской мысли», 1902, №11, стр, 372—374.
В ЛБ хранится И писем Д. Роша к Чехову и одно к Александру Чехову.
* Эжен Карьер (1849—1906) — французский художник.
Самюэль Батлер (1612—1680) — английский поэт-сатирик.
Джон Миддлтон Марри— английский литературный критик, муж писательницы Кэтрин Мэнсфилд, находившейся под сильным влиянием Чехова. См. ниже в настоящем томе подборку высказываний Марри о Чехове.
Роберт Браунинг (1812—1889) — английский поэт-романтик.
Поль Валери (1871—1945) — французский поэт.
Томас Гарди (1840—1928) — английский писатель-реалист.
См. русский перевод статьи Т. Манна в «Новом мире», 1955, № 1, стр. 212—226.
Анри Монъе (1805—1877) — писатель, актер и карикатурист, создатель типического образа Жозефа Прюдома — пошлого, самовлюбленного мещанина.
Андре Вюрмсеру принадлежит еще одна статья о Чехове в «Lettres Frangaises», № 513, от 23—29 апреля 1954 г. Она посвящена ранней прозе Чехова, в связи с выходом в свет третьего тома собрания сочинений писателя. На страницах «Lettres Fran- daises» за 1954 г. встречаются и другие материалы и статьи о Чехове, как, например, статья Марка Бейгбедера «Гуманизм Мольера и Чехова» (№ 522, от 24 июня — 1 июля), Эльзы Триоле «Чехов во Франции» (№ 538, от 14—21 октября) и т. д.
11 декабря 1954 г. в Сорбонне, на вечере, посвященном памяти Чехова, Ж. JI. Барро охарактеризовал Чехова как «драматурга с мировым именем».
Помимо приведенных статей Веркора и Мишеля Кадо, в специальном номере «Ешоре», посвященном Чехову, напечатаны: исследование Мари Анн Комнен о родственных элементах в творчестве Чехова и Пиранделло; воспоминания Анюты Пито- евой о благородной деятельности ее родителей, создавших во Франции театр Чехова; статьи Пьера Абраама и Веры Вольман о различных сторонах творчества русского драматурга; переводы с русского воспоминаний о Чехове А.Куприна и Л. Авиловой, речи Л. Леонова, произнесенной в связи с девяностолетием со дня рождения Чехова, и др. материалы.
ПРИЛОЖЕНИЯ
I. ЧЕХОВ НА ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ БИБЛИОГРАФИЯ ПЕРЕВОДОВ
Собрания сочинений
Oeuvres completes d'Anton Tchekhov, trad, du russe par Denis Roche (seule traduction autorisee par 1'auteur). Paris, Plon, 1922—1956, 18 vol., in-16°. Collection d'auteurs et rangers, publiee sous la direction de Charles Du Bos. Tome I — «La sal.le № 6», etc.— 1922
» II — «Les moujiks», etc.— 1923.
» III — «Une banale histoire», etc.— 1923.
» IV — «Ma femme», etc.— 1924.
» V — «Trois ans», etc.— 1925.
» VI — «Ma vie», etc.— 1923.
» VII — «Le moine noir», etc.— 1928.
» VIII — «Le duel», etc.— 1927.
» IX — «Le jour de fete», etc.—1926.
» X — «La steppe», etc.— 1925.
» XI — «Recit d'un inconnu», etc.— 1926.
» XII — «Voisins», etc.—1927.
» XIII+ — «Un cas de pratique medicale», etc.—1929.
» XIII++ — «L'homme a l'etui», etc.—1930.
» XIV — Theatre. I («L'oncle Varna», «Une demande en mariage», «La cerisaie»)— 1922.
» XV — Theatre. II («La mouette», «L'ours», «Les trois soeurs») — 1923.
» XVI — Theatre. Ill («Ivanov», «Sur la grand' route», «Le tragique malgre lui», «Les mefaits du tabac», «Une noce», «L'anniversaire de la fondation», «Le chant du cygne (Calkhas)») — 1925.
» XVII — Correspondance (1876—1890) —1934.
» XVIII — Correspondance (1890—1896) —1956.
A. Tchekhov. Oeuvres, publiees sous la direction de Jean Perus. Trad, de Madeleine Durand et Edouard Parayre. Paris, Les Editeurs Frant;ais Reunis, 1952—1958. 9 vols. in-16°. До 1958 г. из 14 томов вышли в свет тт. 3—10, 14.)
A. Tchekhov. Oeuvres (Theatre) («La mouette», «L'oncle Vania», «Les trois soeurs», «La cerisaie»). Trad, et present, par Elsa Triolet. Paris, Les Editeurs Fran;ais Reunis, 1954. In-16°, 451 p.
Переписка Горького с Чеховым
Correspondence Gorki — Tchekhov, presentee par Jean Perus. Paris, B. Gras- set, 1947. In-16°, 185 p.
Издания отдельных произведений
Lesconteursrussesmodernes. Recueilde nouvelles. Trad, de Melle Julie Zagoulaieff. Paris, Ollendorf, 1895. In-16°, 263 p. (Tchekhov. «Ennemis»).
Anton Tchekhov. «Les moujiks». Traduit du russe avec l'autorisation de l'auteur, par D. Roche. Paris, Perrin, 1901. In-16°, 263 p. («Les moujiks», «Dans le bas-fond», «Le pipeau», «Vanka», «La detresse», etc.).
Le livre des betes. Trad, par L. Golschmann et E. Jaubert (Leon Tolstoi, N. Tche- drine, Anton Tchekhov, Avenarius, etc.). Illustr. de Marius Leger. Paris, Ollendorf, 1901. In-4°, 319 p. (T с h ё k h о v. «Mimi a des petits», «Pensionnaires», «Angoisse»).
Anton Tchekhov. «Un duel». Trad, par H. Chirol. Paris, Perrin, 1902. In-16°, 251 p.
Anton Tchekhov. «Un meurtre». Trad, par Mile Claire Ducreux. Preface de M. Andre Beaunier. Paris. Ed. de la Revue Blanche, 1902. In-16°, 271 p. (Preface, «Un meurtre», «Paysans», «L'etudiant», «La maitresse d'ecole»).
Anton Tchekhov. «Valet de chambre», r6citd'unterroriste. Trad, par G. Savitch et E. Jaubert. Paris, Calmann-Levy, 1911. In-12", VIII, 343 p. (Avant-propos, «Valet de chambre», «Le moine noir», «Tete a 1'event (Poprygounia)»).
Anton Tchekhov. «Une demande en mariage», comedie en 1 acte. Trad, par A. Chaboseau. Paris, Collection nouvelledela France dramatique, 1922. In-8°, 11 p., fig.
Anton Tchekhov. «Trois annees»,k suivi de «La salle № 6». Trad, avec un avant-propos par C. Mostkova et A. Lamblot. Paris, Rieder, 1922. In-16°, 281 p.
Anton Tchekhov. «Le choc», nouvelle inedite. Trad, par Denis Roche. Paris, A. Fayard, 1925 (Les oeuvres libres, LXIV).
Anton Tch ekhov. «Une morne histoire». Trad, par B. de Schloezer. Paris, La Pleiade, 1926. In-8°, 145 p.
Anton Tch ekhov. «Le bourbier», nouvelle inedite. Trad, par D. Roche. Paris, A. Fayard, 1927. (Les oeuvres libres, LXXIII).
Maurice Dekobra et Don A m i n a d o. «Le rire dans la steppe (Humour russe)». Paris, Baudiniere, 1927. In-16°, 255 p. (T с h ё k h о v. «Le са^ё1аЬге», «L'obligation a lot»).
De Pouchkine a Tolstoi. Contes et nouvelles. Trad, par Нё1ёпе Iswolsky, Henri Mon- gault et Boris de Schloezer. aris, La Pleiade, 1930. In-8°, 289 p. (T с h ё k h о v. «Vo- lodia»).
Anton Tchekhov. «La steppe». Trad, par D. Roche. Paris, Plon, 1933. In-16°, 256 p. («La steppe», «Le petcl^negue», «Au pays natal», «En chariot», «De service», «Le conseiller prive»).
Anton Tchekhov. «Chataigne». Dans la trad.de Denis Roche. Illustr. de Nathalie Parain. Paris, Gallimard, 1934. In-8°, 61 p.", figs.
Anton Tchekhov. «Un drame a la chasse». Trad, par D. Roche. Paris, Plon, 1936. In-16°, 255 p.
Anton Tchekhov. «Roussette», «Le beau voyage». Adapt, de M. Alexandre. Illust. de Pierre Rousseau. Paris, Delagrave, 1937. In-8°, 64 p., figs.
Anton Tchekhov. «Les irascibles», par Leon Chancerel, d'apres «La demande en mariage». Trad, de Denis Roche, 2-eme ёd. Paris, La Hutte, 1938. In-8°, 16 p., figs. (Repertoire des comediens-routiers, publ. sous le direction de Leon Chancerel Изд. 1 появилось в серии Jeux, treteaux et personnages, cahier LI, 15 Juillet 1935.
Anton Tchekhov. «La trave^e de la 81Ьёие». Lettres inedites. Trad, par Denis Roche. Paris, A. Fayard, 1939 (Les oeuvres libres, CCXX).