Том 68. Чехов — страница 228 из 305

О н а ж е. A. P.Cechov v nasi literature a divadelni tvorbe (А. П. Чехов в нашей литературе и театральном творчестве).— «Poznavame Sovetsky svaz», 1954, с. 43-44, str. 19—22.

Она же. А. P. Cechov na ceskych scenach 1889—1914 (А. П. Чехов на чешской сцене в 1889—1914 гг.).— В сб. «Ctvero setkam s ruskym realismem. Prispevky k dejinam rusko-ceskych literarmch vztahu». Praha, 1958, str. 293—345.

Она же. Ohlas Cechovovy prozy u ceske kritiky do roku 1914 (Проза Чехова в отзывах чешской критики до 1914 г.).— «Ceskoslovenska rusistika», 1948, с. 2-3, str. 149—161.

Julius D о 1 a n s к у. Cechov v Cechach (Чехов в Чехии).— «Literarni noviny», 1954, с. 31, str. 8—9; с. 32, str. 9; с. 33, str. 8—9.

Otakar Fencl. A. P. Cechov a Narodni divadlo (А. П. Чехов и Национальный театр).— «Narodni divadlo», 1954, с. 5, str. 3—18.

В.Д.Савицкий. Произведения А.П. Чехова в Чехословакии.—«Институт сла­вяноведения АН СССР. Краткие сообщения», № 16, 1955, стр. 67—74.

Ш.Богатырев. К истории русско-чешских связей.— «Новый мир», 1957, № 1, стр. 302—304.

А.И.Игнатьева. Переписка А. П. Чехова с его чешскими переводчиками.— «Институт славяноведения АН СССР. Краткие сообщения», № 22, 1957, стр. 49—59.

Дополнительно приводим здесь перечень библиографий переводов произведений Чехова, вышедших на чешском языке отдельными изданиями (до 1954 г.).

Jaromir К. Р о j е z d п у. CJvod k dilu Ant. P. Cechova. Jihlav, 1912.

Soupis ceskoslovenske literatury za leta 1901—1925. Praha, 1931.

«Dilo Antona Pavlovice Cechova v ceskych prekladech». — «Praha — Moskva», 1954, c. 7, str. 64—71.

Сб. «Anton Pavlovic Cechov, 17. 1.1860 — 2. VII. 1904» Praha), 1956.

В этих указателях имеются отдельные пропуски, а также неточности; в частности, почти все они приписывают Чехову роман «Жизнь прекрасна!», автором которого в действительности был его брат Александр. Эта ошибка ввела в заблуяедение и некоторых исследователей (см., напр., статью: Julius Dolansky. Cechov v Cechach.— «Li­terarni noviny», 1954, c. 32, str. 9).

Данные о первых чешских переводах произведений Чехова, как и упомянутые выше сведения о сборнике «Пестрые рассказы», почерпнуты нами из статьи И. Свато- невой в журнале «Ceskoslovenska rusistika», 1958, с. 2-3, str. 153.

В ЛБ (ф. Чехова) хранится около 50 писем к Чехову чешских переводчиков и писателей. В дальнейшем эти письма будут нами приводиться без указаний на место хранения.

Письма чешских переводчиков датированы по новому стилю.

Письмо Мудры, написанное ломаным русским языком, не могло вызвать у Че­хова доверия к нему, как к переводчику. Чехов ответил на письмо Мудры (см. XIV, 396), но на этом их переписка закончилась. Среди известных нам переводчиков Чехова его имя не встречается.

8 А. Врзал переводил произведения Горького, Короленко, Мамина-Сибиряка, Лескова и др., находился в переписке со многими русскими писателями и критиками. В его архиве имеются письма П. Гнедича, С. Гусева-Оренбургского, С. Елеон- ского (Миловского), А. Измайлова, В. Короленко, М. Крестовской, А. Круглова, Д. Мамина-Сибиряка, Г. Мачтета, Д. Мордовцева, Л. Оболенского, А. Скабичевского, Н. Страхова, А. Тихонова-Лугового, А. Эртеля и др. В ЛБ (ф. Чехова) находятся три письма Врзала к А. И. Эртелю. Письмо Врзала к Чехову написано на чешском языке.

Врзал имеет в виду кн.: К.Арсеньев. Критические этюды по русской лите­ратуре, т. II. СПб., 1888, стр. 232—243.

Из письма Врзала к Суворину сохранился лишь отрывок, который находится в ЛБ (ф. Чехова). Дата не указана. Судя по более позднему письму Чехова к Врзалу, письмо последнего к Суворину следует отнести к 1891 г.

Это письмо Е. Билы.как и используемые ниже письма Б. Прусика, написанные по-русски, цитируются нами с исправлениями грубых грамматических и стилистических ошибок.

В Таганрогском музее А. П. Чехова находится книжка стихов Э. Голлер. На чи­стом листе перед титулом — следующая надпись: «Милостивый государь, Антон Пав­лович Чехов, acceptez je vous prie се petit livre comme un signe de ma profonde, simpathie et de ma sincere ami tie. Bien a vous Эльза Антоновна Голлер.Briinne, Boheme. 2. 9. 1901» (примите, прошу, эту маленькую книгу в знак моей глубокой симпатии и искренней дружбы. Преданная вам).

Подробнее о Прусике см. в настоящем томе в комментарии к письму Чехова от 26 или 27 мая 1897 г.

Если за 1886—1889 гг. в чешской периодике было напечатано всего И его рас­сказов, то с 1890 г. до первой мировой войны, как подсчитала И. Сватонева (эти данные, на наш взгляд,отнюдь не исчерпывающие), их ежегодно публиковалось в среднем 13 на­званий, причем на 1890-е годы приходится по 9, а на 1900—1914 гг.— по 17 рассказов в год. Многие произведения Чехова переводились по нескольку раз и часто перепе- чатывались в периферийных периодических изданиях и в рабочей печати. Так, чаще всего переводились следующие рассказы: «Спать хочется» (6 раз), «Детвора» (5 раз), «Смерть чиновника», «Анюта», «Тиф» (4 раза), «Недоброе дело», «Верочка», «Пересо­лил», «Месть», «Произведение искусства», «Пары», «Ванька», «Зиночка», «Егерь», «Устрицы», «Беглец», «Агафья», «Без заглавия» (3 раза). А более крупные произведе­ния Чехова дважды — «Мужики», «Палата № 6», «В овраге», «Тоска» и «Степь» («Ces- koslovenska rusistika», 1958, с. 2-3, str. 153).

Этот чешский перевод «Дуэли» («Souboj») с надписью: «Глубокоуважаемому Ан­тону П. Чехову на добрую память от чешского поклонника д-ра Б. Ф. Прусика-Щер- бинского» находится в Ялте, в Доме-музее А. П. Чехова.

«Предложение» еще несколько раз ставилось в Национальном театре (в 1900, 1905,1907 гг.), неизменно с любимцем публики Мошной в роли Ломова. Часто пьеса шла в провинции, на профессиональной и любительской сцене. Еще большей популяр­ностью пользовался «Медведь», который, по утверждению газеты «Prager Abendblatt» (от 7 апреля 1906 г.), «обошел сцены даже самых маленьких театров и своим специфи­ческим звучанием находил везде широкий отклик». Об этом же пишет Зденек Неедлы в статье, посвященной творчеству Чехова и его влиянию на чешскую литературу: «Зна­менательно то, что уже в первые годы проникновения Чехова к нам шутка „Медведь" после Национального театра получила распространение и в провинции, где наши люби­тельские кружки с увлечением играли ее в городах и деревнях, даже недостаточно сознавая, что играют произведение иностранного автора» (Zdenek N е j е d 1 у. О li­terature. Praha, 1953, str. 806).

Чехословацкие исследователи, цитируя эти высказывания, обычно приписывают их перу К. Кольмана, который на самом деле выступает здесь лишь в качестве пере­водчика. См. статьи: Ю. Доланского («Literarni noviny», 1954, с. 32, str. 9) и И. Сва- тоневой («Sovetska literatura», 1954, с. 5, str. 630—631; «Ctvero setkani s ruskym rea- lismem». Praha, 1958, str. 321—322).

Качалоеская группа — группа артистов Художественного театра, отрезанная в 1919 г. на Кавказе белогвардейцами и вынужденная в годы гражданской войны ски­таться на чужбине.

Переводчик Рене Фюлоп-Миллер, поставлена в театре г. Гера, режиссер — Гельмут Эббс. Подробнее об этой постановке см.: Р. А. О 11 е. Tschechoff-Urauffuh- rung in Gera «Der unniitzige Mensch Platonoff».— «Das Theater», Jhrg. IX, 1928, Heft 7, April, S. 182.

Национальное объединение (Narodn) sjednoceni) — фашистская организация, созданная в октябре 1934 г. из нескольких реакционных партий, известная своими тер­рористическими выступлениями, в особенности против Коммунистической партии Чехословакии.

Фердинанд Пероутка — реакционный чешский журналист, ныне эмигрант, ярый враг народно-демократического строя. Еще в 1914 г. он резко выступал против Чехова, искажал его взгляды, следуя за реакционными высказываниями русской критики, в частности Мережковского («Besedy Casu», 1914, с. 31, str. 249—260). В том же духе Пероутка писал о Чехове и в 1935 г.

Это расходится с содержанием чеховской пьесы, где у суфлера Никиты Ивано­вича немало реплик. Возможно, что они были сокращены чешским переводчиком Б. Матезиусом. Если это так, то это была отнюдь не единственная его вольность. Так, ради усиления актуальности пьесы и приближения ее к чешскому читателю и зрителю в число цитируемых Светловидовым отрывков он включил текст из романтической поэмы выдающегося чешского поэта Карела Гинека Махи «Май», в которой звучат бунтарские мотивы (см. статью И. Сватоневой в журнале «SovЈtska literatura», 1954, с. 5, str. 642).

Приведенные нами в настоящем обзоре отдельные факты, касающиеся темы «Чехов в Словакии», не претендуют на сколько-нибудь полное ее освещение. Эта те­ма, богатая фактическим материалом, должна быть предметом специального рассмот­рения.

ЧЕХОВ В СОЕДИНЕННЫХ ШТАТАХ

АМЕРИКИ

Обзор Томаса Г . В и н н е р а

(Мичиганский университет)[147] 1

С Чеховым читателей стран английского языка впервые познакомил американский литературный журнал, издававшийся в Нью-Йорке — «Short Stories. A Magazine of Fact and Fancy». В октябре 1891 г. на страницах этого журнала появился рассказ Чехова «Дома»1 в переводе Изабел Хепгуд. На протяжении последующих один­надцати лет рассказ «Дома» был единственным образцом чеховского искусства в Соеди­ненных Штатах. Лишь в 1902 г. тот же самый журнал предложил своим читателям еще одно произведение Чехова — «Страшная ночь» 2 в переводе Грейс Элдредж. По­сле того как были напечатаны эти два перевода, дальнейшее издание чеховских произ­ведений подвигалось туго. В 1906 г. были переведены «Спать хочется» 8 и «Произведе­ние искусства» *■ В следующем году появляется вторично «Страшная ночь» 5.

Надо, однако, отметить, что энтузиазм тех, кто был знаком с творчеством Чехова, значительно опередил медленный темп переводов его произведений. Первый разбор творчества Чехова появился в 1899 г. в нью-йоркском журнале «Forum», опубликовав­шем статью Абрама Кагана в, известного деятеля рабочего движения, писателя и жур­налиста, писавшего на английском и еврейском языках. Каган хвалил Чехова за «со­вершенную естественность» его слога, называя его «величайшим мастером русского рассказа после Толстого». Тремя годами позже Каган вновь возвращается к этой теме в статье с характерным названием «Мантия Толстого», в которой он говорит о Чехове как о «Толстом, русского рассказа» и отмечает, что «он один обладает искусством при­давать своим героям и окружающей их обстановке поразительную, захватывающую реальность (...) Не будучи обременен какой-либо ,общей идеей", а всего лишь изобра­жая горькие комедии и трагедии, которые ему приходится наблюдать в жизни, он одерживает победу чисто литературную, без малейшей примеси дидактического эле­мента, заменяющего политику в такой стране, как Россия»