О н а ж е. A. P.Cechov v nasi literature a divadelni tvorbe (А. П. Чехов в нашей литературе и театральном творчестве).— «Poznavame Sovetsky svaz», 1954, с. 43-44, str. 19—22.
Она же. А. P. Cechov na ceskych scenach 1889—1914 (А. П. Чехов на чешской сцене в 1889—1914 гг.).— В сб. «Ctvero setkam s ruskym realismem. Prispevky k dejinam rusko-ceskych literarmch vztahu». Praha, 1958, str. 293—345.
Она же. Ohlas Cechovovy prozy u ceske kritiky do roku 1914 (Проза Чехова в отзывах чешской критики до 1914 г.).— «Ceskoslovenska rusistika», 1948, с. 2-3, str. 149—161.
Julius D о 1 a n s к у. Cechov v Cechach (Чехов в Чехии).— «Literarni noviny», 1954, с. 31, str. 8—9; с. 32, str. 9; с. 33, str. 8—9.
Otakar Fencl. A. P. Cechov a Narodni divadlo (А. П. Чехов и Национальный театр).— «Narodni divadlo», 1954, с. 5, str. 3—18.
В.Д.Савицкий. Произведения А.П. Чехова в Чехословакии.—«Институт славяноведения АН СССР. Краткие сообщения», № 16, 1955, стр. 67—74.
Ш.Богатырев. К истории русско-чешских связей.— «Новый мир», 1957, № 1, стр. 302—304.
А.И.Игнатьева. Переписка А. П. Чехова с его чешскими переводчиками.— «Институт славяноведения АН СССР. Краткие сообщения», № 22, 1957, стр. 49—59.
Дополнительно приводим здесь перечень библиографий переводов произведений Чехова, вышедших на чешском языке отдельными изданиями (до 1954 г.).
Jaromir К. Р о j е z d п у. CJvod k dilu Ant. P. Cechova. Jihlav, 1912.
Soupis ceskoslovenske literatury za leta 1901—1925. Praha, 1931.
«Dilo Antona Pavlovice Cechova v ceskych prekladech». — «Praha — Moskva», 1954, c. 7, str. 64—71.
Сб. «Anton Pavlovic Cechov, 17. 1.1860 — 2. VII. 1904» Praha), 1956.
В этих указателях имеются отдельные пропуски, а также неточности; в частности, почти все они приписывают Чехову роман «Жизнь прекрасна!», автором которого в действительности был его брат Александр. Эта ошибка ввела в заблуяедение и некоторых исследователей (см., напр., статью: Julius Dolansky. Cechov v Cechach.— «Literarni noviny», 1954, c. 32, str. 9).
Данные о первых чешских переводах произведений Чехова, как и упомянутые выше сведения о сборнике «Пестрые рассказы», почерпнуты нами из статьи И. Свато- невой в журнале «Ceskoslovenska rusistika», 1958, с. 2-3, str. 153.
В ЛБ (ф. Чехова) хранится около 50 писем к Чехову чешских переводчиков и писателей. В дальнейшем эти письма будут нами приводиться без указаний на место хранения.
Письма чешских переводчиков датированы по новому стилю.
Письмо Мудры, написанное ломаным русским языком, не могло вызвать у Чехова доверия к нему, как к переводчику. Чехов ответил на письмо Мудры (см. XIV, 396), но на этом их переписка закончилась. Среди известных нам переводчиков Чехова его имя не встречается.
8 А. Врзал переводил произведения Горького, Короленко, Мамина-Сибиряка, Лескова и др., находился в переписке со многими русскими писателями и критиками. В его архиве имеются письма П. Гнедича, С. Гусева-Оренбургского, С. Елеон- ского (Миловского), А. Измайлова, В. Короленко, М. Крестовской, А. Круглова, Д. Мамина-Сибиряка, Г. Мачтета, Д. Мордовцева, Л. Оболенского, А. Скабичевского, Н. Страхова, А. Тихонова-Лугового, А. Эртеля и др. В ЛБ (ф. Чехова) находятся три письма Врзала к А. И. Эртелю. Письмо Врзала к Чехову написано на чешском языке.
Врзал имеет в виду кн.: К.Арсеньев. Критические этюды по русской литературе, т. II. СПб., 1888, стр. 232—243.
Из письма Врзала к Суворину сохранился лишь отрывок, который находится в ЛБ (ф. Чехова). Дата не указана. Судя по более позднему письму Чехова к Врзалу, письмо последнего к Суворину следует отнести к 1891 г.
Это письмо Е. Билы.как и используемые ниже письма Б. Прусика, написанные по-русски, цитируются нами с исправлениями грубых грамматических и стилистических ошибок.
В Таганрогском музее А. П. Чехова находится книжка стихов Э. Голлер. На чистом листе перед титулом — следующая надпись: «Милостивый государь, Антон Павлович Чехов, acceptez je vous prie се petit livre comme un signe de ma profonde, simpathie et de ma sincere ami tie. Bien a vous Эльза Антоновна Голлер.Briinne, Boheme. 2. 9. 1901» (примите, прошу, эту маленькую книгу в знак моей глубокой симпатии и искренней дружбы. Преданная вам).
Подробнее о Прусике см. в настоящем томе в комментарии к письму Чехова от 26 или 27 мая 1897 г.
Если за 1886—1889 гг. в чешской периодике было напечатано всего И его рассказов, то с 1890 г. до первой мировой войны, как подсчитала И. Сватонева (эти данные, на наш взгляд,отнюдь не исчерпывающие), их ежегодно публиковалось в среднем 13 названий, причем на 1890-е годы приходится по 9, а на 1900—1914 гг.— по 17 рассказов в год. Многие произведения Чехова переводились по нескольку раз и часто перепе- чатывались в периферийных периодических изданиях и в рабочей печати. Так, чаще всего переводились следующие рассказы: «Спать хочется» (6 раз), «Детвора» (5 раз), «Смерть чиновника», «Анюта», «Тиф» (4 раза), «Недоброе дело», «Верочка», «Пересолил», «Месть», «Произведение искусства», «Пары», «Ванька», «Зиночка», «Егерь», «Устрицы», «Беглец», «Агафья», «Без заглавия» (3 раза). А более крупные произведения Чехова дважды — «Мужики», «Палата № 6», «В овраге», «Тоска» и «Степь» («Ces- koslovenska rusistika», 1958, с. 2-3, str. 153).
Этот чешский перевод «Дуэли» («Souboj») с надписью: «Глубокоуважаемому Антону П. Чехову на добрую память от чешского поклонника д-ра Б. Ф. Прусика-Щер- бинского» находится в Ялте, в Доме-музее А. П. Чехова.
«Предложение» еще несколько раз ставилось в Национальном театре (в 1900, 1905,1907 гг.), неизменно с любимцем публики Мошной в роли Ломова. Часто пьеса шла в провинции, на профессиональной и любительской сцене. Еще большей популярностью пользовался «Медведь», который, по утверждению газеты «Prager Abendblatt» (от 7 апреля 1906 г.), «обошел сцены даже самых маленьких театров и своим специфическим звучанием находил везде широкий отклик». Об этом же пишет Зденек Неедлы в статье, посвященной творчеству Чехова и его влиянию на чешскую литературу: «Знаменательно то, что уже в первые годы проникновения Чехова к нам шутка „Медведь" после Национального театра получила распространение и в провинции, где наши любительские кружки с увлечением играли ее в городах и деревнях, даже недостаточно сознавая, что играют произведение иностранного автора» (Zdenek N е j е d 1 у. О literature. Praha, 1953, str. 806).
Чехословацкие исследователи, цитируя эти высказывания, обычно приписывают их перу К. Кольмана, который на самом деле выступает здесь лишь в качестве переводчика. См. статьи: Ю. Доланского («Literarni noviny», 1954, с. 32, str. 9) и И. Сва- тоневой («Sovetska literatura», 1954, с. 5, str. 630—631; «Ctvero setkani s ruskym rea- lismem». Praha, 1958, str. 321—322).
Качалоеская группа — группа артистов Художественного театра, отрезанная в 1919 г. на Кавказе белогвардейцами и вынужденная в годы гражданской войны скитаться на чужбине.
Переводчик Рене Фюлоп-Миллер, поставлена в театре г. Гера, режиссер — Гельмут Эббс. Подробнее об этой постановке см.: Р. А. О 11 е. Tschechoff-Urauffuh- rung in Gera «Der unniitzige Mensch Platonoff».— «Das Theater», Jhrg. IX, 1928, Heft 7, April, S. 182.
Национальное объединение (Narodn) sjednoceni) — фашистская организация, созданная в октябре 1934 г. из нескольких реакционных партий, известная своими террористическими выступлениями, в особенности против Коммунистической партии Чехословакии.
Фердинанд Пероутка — реакционный чешский журналист, ныне эмигрант, ярый враг народно-демократического строя. Еще в 1914 г. он резко выступал против Чехова, искажал его взгляды, следуя за реакционными высказываниями русской критики, в частности Мережковского («Besedy Casu», 1914, с. 31, str. 249—260). В том же духе Пероутка писал о Чехове и в 1935 г.
Это расходится с содержанием чеховской пьесы, где у суфлера Никиты Ивановича немало реплик. Возможно, что они были сокращены чешским переводчиком Б. Матезиусом. Если это так, то это была отнюдь не единственная его вольность. Так, ради усиления актуальности пьесы и приближения ее к чешскому читателю и зрителю в число цитируемых Светловидовым отрывков он включил текст из романтической поэмы выдающегося чешского поэта Карела Гинека Махи «Май», в которой звучат бунтарские мотивы (см. статью И. Сватоневой в журнале «SovЈtska literatura», 1954, с. 5, str. 642).
Приведенные нами в настоящем обзоре отдельные факты, касающиеся темы «Чехов в Словакии», не претендуют на сколько-нибудь полное ее освещение. Эта тема, богатая фактическим материалом, должна быть предметом специального рассмотрения.
ЧЕХОВ В СОЕДИНЕННЫХ ШТАТАХ
АМЕРИКИ
Обзор Томаса Г . В и н н е р а
(Мичиганский университет)[147] 1
С Чеховым читателей стран английского языка впервые познакомил американский литературный журнал, издававшийся в Нью-Йорке — «Short Stories. A Magazine of Fact and Fancy». В октябре 1891 г. на страницах этого журнала появился рассказ Чехова «Дома»1 в переводе Изабел Хепгуд. На протяжении последующих одиннадцати лет рассказ «Дома» был единственным образцом чеховского искусства в Соединенных Штатах. Лишь в 1902 г. тот же самый журнал предложил своим читателям еще одно произведение Чехова — «Страшная ночь» 2 в переводе Грейс Элдредж. После того как были напечатаны эти два перевода, дальнейшее издание чеховских произведений подвигалось туго. В 1906 г. были переведены «Спать хочется» 8 и «Произведение искусства» *■ В следующем году появляется вторично «Страшная ночь» 5.
Надо, однако, отметить, что энтузиазм тех, кто был знаком с творчеством Чехова, значительно опередил медленный темп переводов его произведений. Первый разбор творчества Чехова появился в 1899 г. в нью-йоркском журнале «Forum», опубликовавшем статью Абрама Кагана в, известного деятеля рабочего движения, писателя и журналиста, писавшего на английском и еврейском языках. Каган хвалил Чехова за «совершенную естественность» его слога, называя его «величайшим мастером русского рассказа после Толстого». Тремя годами позже Каган вновь возвращается к этой теме в статье с характерным названием «Мантия Толстого», в которой он говорит о Чехове как о «Толстом, русского рассказа» и отмечает, что «он один обладает искусством придавать своим героям и окружающей их обстановке поразительную, захватывающую реальность (...) Не будучи обременен какой-либо ,общей идеей", а всего лишь изображая горькие комедии и трагедии, которые ему приходится наблюдать в жизни, он одерживает победу чисто литературную, без малейшей примеси дидактического элемента, заменяющего политику в такой стране, как Россия»