McHarry -Daily News a bold first rate introduction to some unknown and worthy Chekhov."
Wh/ttaker - Herald Tribune brilliant-exceptional." McLain - Journal American "the best entertainment off-Broadway this season." Aston - World Telegram Л Sun
RENATA THEATRE
«ИВАНОВ»
Афиша спектакля в «Renata Theatre», Нью-Йорк, 1958 г.
сложную ситуацию к схеме — теперь вишневый сад вырубается агентом по недвижимому имуществу и очень может быть, что агент — славпый малый, но земля все-таки нужна для дела. Ближе всех в трактовке темы крушения традиционных устоев подошел к Чехову Теннеси Уильяме. Его герой — эмигрант и бродяга — возвращается с плантации в нашу цивилизацию лет через 80 после уничтожения самой плантации. Мы не можем воспроизводить Чехова (... хотя бы потому, что для нас давно прошло то время, когда мы верили, что экономическая необходимость должна подчиняться человеческим взаимоотношениям. То, что во времена Чехова еще вызывало ожесточенную борьбу, для нас перестало существовать как проблема. Мы считаем — или, во всяком случае, это у нас само собой подразумевается, — что всякий раз, когда человеческие отношения вступают в конфликт с необходимостью, победа — не только неизбежная, но и желанная с точки зрения общественного прогресса, — выпадает на долю необходимости.
Главное, что мне хотелось бы подчеркнуть, говоря о нашем театре,— сводится к тому, что в то вррмя как чеховское умение проникнуть во внутренний мир своих героев безгранично, в то время, как интерес свой он сосредоточивает прежде всего на их духовной жизни, его широкий взгляд художника простирается далеко за пределы индивидуальной психологии героев. Вот, например, монолог — один из многих, которые никак не вяжутся с распространенным мнением, будто в чеховских пьесах самое главное — реалистические портретные характеристики и углубленный самоанализ. Вершинин в „Трех сестрах" говорит (действ. 4): „Что же еще вам сказать на прощание? О чем пофилософствовать?.. (Смеется.) Жизнь тяжела. Она представляется многим из нас глухой и безнадежной, но все же, надо сознаться, она становится все яснее и легче, и, по-видимому, недалеко то время, когда она станет совсем светлой. (Смотрит на часы.) Пора мне, пора! Прежде человечество было занято войнами, заполняя все свое существование походами, набегами, победами, теперь же псе это отжило, оставив после себя громадное пустое место, которое пока нечем заполнить: человечество страстно ищет и, конечно, найдет. Ах, только бы поскорее! (Пауза.) Если бы, знаете, к трудолюбию прибавить образование, а к образованию трудолюбие. (Смотрит на часы.) Мне, однако, пора..."
Словом, пьесы Чехова отнюдь нельзя назвать психологическими этюдами. Они выражают весьма критическую точку зрения, точку зрения, характеризующую по только его героев, но и социальную среду, в которой они живут (...)
Когда Чехов — писатель, чья субъективность стала легендой,— заставляет Вершинина — гак же, как и многих других героев своих пьес,— объективно рассматривать социальные вопросы, поднятые в пьесе, он просто-напросто следует великой традиции. Искусство неотделимо от истории рода человеческого...» 135.
Если интерес к Чехову медленно созревал в Соединенных Штатах — в большой степени по вине неудовлетворительных переводов, в которых он впервые предстал перед американской публикой, то теперь Чехов стал широко известен в Америке и о популярности его свидетельствует частое появление его рассказов и пьес в дешевых изданиях. Надо надеяться, что и те чеховские произведения, которые имеются до сих пор лишь в переводах Констанс Гарнетт, в скором времени появятся в более совершенных переводах того же уровня, что переводы Старка Янга, которые одновременно ближе и к оригиналу и к духу американского языка. Тогда американские читатели будут в состоянии ознакомиться со всей сокровищницей искусства Чехова, которое уже любимо многими.
ПРИМЕЧАНИЯ
«Philosophy „at Home"». Transl. by Isabel Hapgood.— «Short Stories», 1891 ^ October, p. 64—72.
«Fugitive Coffins». Transl. by Grace Eldredge.— «Short Stories», 1902, July p. 50—53.
«Sleepy-eye».— «Cosmopolitan Magazine», 1906, v. 41, p. 151—156.
«А Work of Art; the Story of a Gift». Transl. by Archibald J. Wolfe.— «Short Stories», 1906, January, p. 53—56.
«А Terrible Night».— «Current Literature», 1907, v. 42, p. 112—114.
8 А. С a h a n. The Younger Russian Writers.— «Forum», 1899, September, v. 28, p. 119—128.
А. С a h a n. The Mantle of Tolstoy.— «The Bookman» (N. Y.), 1902, v. 16, p. 328—333.
R. E. C. L о n g. Anton Tchekhoff.— «Living Age», 1902, № 234, p. 720—732.
8 «The Cherry Garden, a Comedy in Four Acts». Transl. from the original Russian by Max S. Mandell. New Haven, Connecticut, 1908.
«А Bear, a Comedy in One Act». Transl. by Roy Temple House. N. Y., 1909.
«Plays. First series». Transl. from the Russian, with an introduction by Marian. Fell. N. Y., C. Scribner's Sons, 1912.
«The Seagull». Transl. by Fred Eisemann.— «Poet Lore», 1913, v. 24, p. 1—2.
«А Marriage Proposal». Transl. by Hilmer Bankage and Barrett Clark. N. Y., S. French, 1914.
«Stories of Russian Life». Transl. by Marian Fell. N. Y., Scribners, 1915; «Russian Silhouettes. More Stories from Russian Life». Transl. by Marian Fell. N. Y., Scrib-
Hers, 1915; «The Bet and Other Stories». Transl. by S. Koteliansky and J. M. Murray. Boston, J. W. Nice Co, 1915; «The Kiss and Other Stories». Transl. by R. E. C. Long, Л". Y., I. A. Stoker Co, 1915.
13 «The Boor». Transl. by Hilmar Bankage. N. Y., S. French, 1915. Словом «The Boor» — грубиян — в переводе озаглавлена пьеса-шутка «Медведь».
«The Steppe and Other Stories». Transl. by Adeline Lister Kay. N. Y., Scribners, 1916; «The Darling and Other Stories». Transl. by Constance Garnett. N. Y., McMillan, 1916; «The Black Monk and Other Stories». Transl. by R. E. C. Long. N. Y., F. A. Stokes Co, 1916; «The Duel and Other Stories». Transl. by Constance Garnett. N. Y., McMillan, 1916.
«Plays. Second Series». Transl. with introduction by Julius West. N. Y., Scribners, 1916.
«On the Highways». Transl. by David A. Modell.— «Drama» (Chicago), 1916, .V 22, p. 294—322.
«The Lady with the Dog and Other Stories». Transl. by C. Garnett. N. Y., McMillan, 1917; «The Party and Other Stories». Transl. by Garnett. N. Y., McMillan, 1917; -«Rotchild's Fiddleand Other Stories». N. Y., Boni and Liveright, 1917; «The House witli (he Mezanine and Other Stories». Transl. by S. S. Koteliansky and Gilbert Саппан. N. Y., Scribners, 1917.
«Dushitchka».— «The Pagan» (N. Y.), 1917, v. 2, № 5, p. 3—11.
«Nine Humorous Tales». Transl. by Isaac Goldberg and Henry T. Sclmittkind. Boston, The Stratford Co, 1918; «The Witch and Other Stories». Transl. by C. Garnett. N. Y., McMillan, 1918; «The Wife and Other Stories». Transl. by C. Garnett., N. Y., McMillan, 1918; «The Bishop and Other Stories». Transl. by C. Garnett. N. Y., McMillan, 1919.
Robert Birkmeyer. The New Letters of Anton Tchekov.—«Fortnightly Review» (N. Y.), 1919, new series, v. 105, p. 434—445.
«Plays by Anton Tchekoff».— «The Nation», 1912. v. 95, 21 November, p. 482.
Neith В о у с е. Tchekov's Plays.— «Harpers Weekly», 1913, 27 December, p. 22—23.
G. В. К i n g. Three Sisters.— «New Republic», 1916, 8 July, p. 206—208.
29 См. обзор P. L i 11 1 e. — «New Republic», 1916, 17 June, p. 175.
G. B. King. Chekhov's «Cherry Orchard».—«New Republic», 1915, 26 June, p. 207.
«New York Times», 1917, 9 September, p. 22.
R. В i r k m e у e r e. New Letters of A. Tchekov.—«Living Age», 1919,12 April.
'30 «The Bet».— «The Golden Book Magazine», 1925, v. 1, May, p. 651—654; «The
Slanderer».— Ibid., 1925, v. 1, March, p. 437—438; «Darling».— Ibid., 1926, v. 4, July, p. 61—66; «Happy Man».— Ibid., 1926, v. 3, June, p. 845—847; «Big Volodia and Little Volodia».— «Living Age», 1927, 15 November, p. 910—917; «Happy Ending».— Ibid., 1928, v. 7, February, p. 168—170; «Vanka». — «World Review», Mt. Morris, Illinois, v. 7, № 3, p. 41; «The Kiss».— «Golden Book Magazine», 1929, v. 10, July, p. 27—34.
«The Notebooks of Anton Tchekov, together with Reminiscences of Chekhov by Maxim Gorky». Transl. by S. S. Koteliansky and Leonard Woolf. N. Y., 1921; «Letters on the Short Story, the Drama and Other Literacy Topics». Select, and ed. by L. S. Fried- land. N. Y., 1924; «Letters about Plays and Players». Transl. by L. S. Friedland.— «Theatre Arts», 1924, February, p. 91—97; «The Letters of Anton Pavlovich Tchehov to Olga Leonardovna Knipper». Transl. by C. Garnett. N. Y., 1925; «The Life and Letters of Anton Tchekhov». Transl. and ed. S. S. Koteliansky and Phillip Tomlinson. N. Y., 1925.
Selected Works. N. Y., 1929.
«Uncle Vanya». Transl. by F. A. Saphro.— «Poet Lore», 1922, September, p. 317— 361; «Ivanoff». Transl. by Marian Fell. N. Y.. 1923; «Tobacco Evil». Transl. by H. J. Forman.— «Theatre Arts», 1923, January, p. 77—82; «The Boor». Transl. by H. Bankage.— «Golden Book Magazine», 1925, November, p. 654—660; «The Wood Demon». Transl. S. S. Koteliansky. N. Y., 1926.
«Plays from the Russian». Transl. C. Garnett. 2 vols. N. Y., 1924; «The Moscow Art Theatre. Series of Russian Plays», ed. Oliver Sayler, v. 5 («Cherry Orchard», «Three Sisters», «Uncle Vanya»). Transl. Jenny Covan N. Y., 1922.
W. G e r h a r d i. Anton Chekhov, a critical study. N. Y., 1923.
John С о r b i п.— «New York Times», 1923, 30 January, p. 12.
John С о r b i п.— «New York Times», 1923, 23 January.
Stark Young. Tea with Madame Tchehov.— «New Republic», 1923, 23 May, p. 343-344.
А. К a u n. Chekhov's Smile.— «Bookman», 1923, March.
Cp. Brooks A t k i n s о п.— «New York Times», 1926, 27 October, p. 1; 1926, November, отд. VIII, p. 1.
J.W.Krutch. The Greatness of Chekhov.—«Nation», 1928,31 October, p. 461.