Том 68. Чехов — страница 238 из 305

20, остальные •— переводы с фран­цузского и русского 21.

Новые работы английских критиков о Чехове отличаются не только большей пол­нотой материала и глубиной анализа его творчества, но и более верным истолкованием русского писателя. Авторы новых книг — Бруфорд, Хингли, Магаршак — опровер­гают «легенду» о Чехове, созданную блумсберийскими критиками. В значительной мере опираясь на работы советских исследователей Чехова, эти английские литературоведы рассматривают творчество Чехова в неразрывной связи с развитием русского реализма. В сознании передовых деятелей современной Англии Чехов стоит в первых рядах ак­тивных борцов за счастье и величие человека. В поэтических строках, написанных о Чехове ирландским драматургом и романистом Шоном О'Кейси, эта новая в Англии точка зрения на Чехова и на значение его творчества нашла свое наиболее полное выра­жение.

С большой силой подтверждает это последнее высказывание О'Кейси о Чехове, опубликованное в юбилейные дни в «Литературной газете» (1960, № 12, от 28 ян­варя):

«В чем для меня значение творчества Чехова? Он мой друг, он великий пи­сатель, великий драматург, великий человек. Время от времени он приходит ко мне, усаживается рядом, и мы начинаем беседовать. Он присоединяется к Шек­спиру, Шоу, Уитмену и другим, и я отлично провожу время в их обществе. Подсаживаются к нам и ученые, мужчины и женщины, давшие нам знания, из­бавившие нас от многих болезней. Великих людей среди нас немного. Но мы знаем их, наслаждаемся ими, радуемся тому, что они сливаются с нами воеди­но. Чехов неизменно находится в центре. Вот уж кто поистине родился в со­рочке. Поэт, как и Уитмен, драматург, как и Шекспир, великий человек, как и все они. он словно совместил в себе всех. Но Чехов еще больше. Он друг».

Ниже публикуются наиболее характерные высказывания крупнейших англий­ских писателей и критиков о Чехове, ярко свидетельствующие о той значитель­ной эволюции, которая произошла в отношении к Чехову в Англии с первых дней знакомства с ним английских читателей и по наши дни.

ПРИМЕЧАНИЯ

Наиболее полную библиографию переводов сочинений Чехова и критических исследований о нем в Англии и Америке до 1949 г.— см. А. Н е i f е t z. Chekhov in English. A list of works by and about him. Ed. and with a Foreword by Avrahm Yar- molinsky, compiled by Anna Heifetz. N. Y., 1949.

«Athenaeum», 1889, 6 July, p. 26—28.

Anton Tchekhoff. The Black Monk and Other Stories, transl. from Russian by R. E. C. Long. L., Duckworth, 1903; Anton Tchekhoff. The Kiss and Other Stories, transl. from the Russian by R. E. C. Long. L., Duckworth, 1908.

«New Age», 1909, 18 March (перепеч. в кн.: А. В e n n e t. Books and Persons, Being Comments on a Past Epoch. 1908—1911. L., 1927).

Anton Tchekhoff. Plays (Uncle Vanya, Ivanoff, The Seagull, The Swan- Song). Transl. from the Russian with an Introduction by Marian Fell. L., 1912.

« Tchekhoff. Two Plays. The Seagull. The Cherry Orchard. Transl. with an introd. and notes by George Calderon. L. 1912.

A. P. T с h e h о v. Tales of Tchehov, v. 1—13. From the Russian by Constan­ce Garnett. L., Chatto and Windus, 1916—1923.

A. P. T с h e h о v. Letters from Anton Tchehov to his family and friends. With a biographical sketch. Transl. by C. Garnett. N. Y. McMillan, 1920.

Anton Tchekhov. The Note-Book of Anton Thekhov. Transl. by S. S. Koteli- ansky and Leonard Woolf. L., Hogarth Press. 1921.

A. P. Tchehov. Complete Plays from the Russian by Constance Garnett. 2 vs. N. Y. 1923.

u' J. М.'М u г r y. The Humanity of Tchehov.—«Athenaeum», 1920, N 4688, 5 March, p. 298—299.

Edward Garnett. Tchehov and his Art.— «London Quarterly Review», 1921, v. 236, № 469, p. 257—269.

Cm. El. Schneider. Katherine Mansfield and Tchehov.— «Modern Language Notes», 1955, vol. 5, p. 394—397.

W. A. G e r h a r d i. Anton Chekhov; a Critical Study. N. Y., 1923.

V. W о о 1 f. The Russian Point of View. В кн.: V. W о о 1 f. The Common Rea­der. L., 1925, p. 222—225.

G. Phelps. The Russian Novel in English Fiction. L., Hutchinson's Univ. Library, 1956, p. 188.

John Galsworthy. Four Novelists in Profile; an Address.— «English Review», 1932, v. 55, p. 485—500.

H. E. В a t es. The Modern Short Story, a Critical Survey. L., 1942 (гл. IV: Tchehov and Maupassant).

«Don Juan in the Russian manner». English version by Basil Ashmore. L., 1952.

W. H. В r u f о r d. Chekhov and his Russia, a Sociological Study. L., 1948; R. H i n- g 1 e y. Chekhov. A Biographical Critical Study. L., 1950; D. Magarshak. Chekhov, the Dramatist. L., 1952; D. Magarshak. Chekhov, a Life. L., 1952; W. H. В r u- f о r d. Anton Chekhov (Studies in Modern European Literature and Theatre). L., 1957.

I. Nemirovsky. Life of Chekhov. L., 1950; L. A v i 1 о v a. Chekhov in ray Life. L., 1950.

ДЖОРДЖ КОЛДЕРОН

Английский драматург Джордж Колдерон (George Calderon, 1888—1915), уделяв­ший много внимания изучению славянских языков и литератур, был одним из первых переводчиков и комментаторов Чехова в Англии. В 1905 г. он включил имя Чехова в обзор «Красоты русской литературы» (Beauties of Russian Literature.— «Anglo-Russian Literary Society Proceedings», 1905, № 43, p. 5—23). В 1912 г. Колдерон выпустил пере­воды пьес Чехова «Чайка» и «Вишневый сад», снабдив их предисловием и комментария­ми (Tchekhoff. Two plays. The Seagull. The Cherry Orchard. Tr. with an Introduction and notes by George Calderon. L., 1912). Краткая характеристика драматургии Чехова имеется также в статье Колдерона «Русская сцена» («The Russian Stage».— «Quarterly Review», 1912, v. 217, № 432, p. 21—42). Колдерону принадлежала инициатива первых постановок пьес Чехова в Англии.

Однако, интерпретируя творчество Чехова, в особенности его драматургию, Кол­дерон приписывал Чехову свойственные ему самому философский релятивизм и пес­симизм. Эта интерпретация впоследствии легла в основу чеховской «легенды», создан­ной группой Блумсбери.

Ниже приводятся отрывки из предисловия Колдерона к его переводам пьес Чехова и из статьи «Русская сцена».

Вот, в общих словах, наиболее характерные черты чеховских пьес: интерес, ими вызываемый, носит характер «центробежный», а не «центростремительный»; внимание в них направлено на жизнь, протекающую за пределами пьесы, а события,представлен­ные на сцене, служат всего лишь иллюстрациями к этой жизни; поведение действующих лиц, их страдания рассчитаны не на то, чтобы мы вместе с ними печалились и радова­лись,— их судьбы возбуждают в нас и смех и жалость тем преувеличенным значением, какое они сами приписывают всему, что с ними происходит, и мы утешаемся, взирая на всеобщую комедию Жизни, в которой растворяются их личные трагедии.

Вступительная статья к кн.: Tcheb hoff. Two Plays.

The Seagull. The Cherry Orchard, p. 8.

Хотя каждый человек невольно вовлечен в окружающую его жизнь, он, прежде всего, занят собственными мыслями и живет своей одинокой жизнью. Эта человече­ская разобщенность ведет к трогательно ироническим диссонансам и решениям.

Сидя за ломберным столом, Тригорин и доктор, не обращая ни на кого внимания, ведут между собой разговор о писательской судьбе Константина; госпожа Аркадина, которую никто не слушает, хвалится своими успехами в Харькове и букетами, которые предподносили ей студенты; и во все это врезывается резкий голос Маши, которая, внимательно следя за ходом игры в лото, выкликает цифры.

Там же, стр. 12.

Жизнь никогда не бывает только комедией или только трагедией. Старость всегда жалка, а подчас и смешна. Вселенная не останавливается в своем движении, поражен­ная нашими успехами или неудачами.

Чехов обладал тончайшим чувством комического, благодаря которому он остро реагировал на несоответствие между существующим в мире беспорядком и скрытым за ним порядком. Стремясь направить наш взор вовне, оторвать его от частных судеб, обнаружить их зависимость от окружающей жизни, он любит смешивать трагедию (кар­тина Жизни вблизи) с комедией (картина Жизни на расстоянии). Пьесы его—трагедии, сотканные из нитей комического.

Там же, стр. 13.

Подобно Достоевскому, Чехов ни к чему и ни к кому не питал ненависти. Повстре­чавшись с фарисеями, он не воскликнул бы: «Горе вам!» — а написал бы рассказы, что­бы объяснить их жизненную позицию.

Там же, стр. 16.

Само собой разумеется, что если у Чехова нет злодеев, то у него нет и героев. Его драма не является драмой борющихся сил. Он не побуждает вас встать на ту или другую сторону. Все его герои, даже тогда, когда они находятся в разных лагерях, выступают против общего врага -*- Жизни.

Там же, стр. 16.

Может показаться, что герои (пьес Чехова) разговаривают, на самом же деле они только сидят рядом и думают вслух

Там же, стр. 20.

Даже тогда, когда человек пылко стремится к достижению ближайшей цели, он слышит негромкий иронический голос, напоминающий ему, что, в конечном счете, лю­бая надежда обманчива ... Именно эта мысль лежит в основе пьес Чехова. Разочаро­вание — вот его основная тема.

«The Russian Stage». — «Quarterly Review, 1912, v. 217, № 432, p. 27.

АРНОЛЬД БЕННЕТ

Когда в 1909 г. А. Беннет (Arnold Bennett, 1867—1931), всегда внимательно сле­дивший за развитием литературы других стран, познакомился с рассказами Чехова, он уже пользовался широкой литературной известностью как автор ряда социально- бытовых романов и считался одним из крупнейших писателей Англии этого периода. Он первым в Англии отозвался на книгу рассказов Чехова в переводах Лонга. Рецен­зия на эту книгу была помещена им в журнале «New Age», 18 марта 1909 г., и затем пере­печатана в книге А. Беннета «Книги и лица» («Books and Persons, Being Comments on a Past Epoch». 1908—1911. L., 1915). На одну из первых постановок Чехова в Англии, осуществленную Обществом любителей сцены в мае 1911 г. в Лондоне (постановка «Вишневого сада»), Беннет откликнулся рецензией в журнале «New Age», 8 июня 1911 г., затем перепечатанной в той же книге. Мысли о Чехове содержатся и в дневниках А. Беннета («The Journal of A. Bennett 1896—1928». L. and N. Y., 1933).