«У нас сидят ~ и без того холодно». – Несколько измененная цитата из письма Н. А. Захарьиной от 18 июня 1837 г.
«Не знаю ~ стало жаль их». – См. письмо Н. А. Захарьиной от 23 января 1837 г. Помимо стилистической правки и некоторых пропусков, Герцен, повидимому, вводит в текст пересказанную собственными словами фразу из письма Н. А. Захарьиной от 26 августа 1836 г.: «Всегдашний предмет разговора или ты, или маменька, или Филарет».
«У нас была одна дама ~ узорчатой фатой». – Несколько измененный отрывок из письма Н. А. Захарьиной к Герцену от 16 февраля 1837 г.
…С. – В оригинале письма Наталии Александровны – Свечина.
…3. – А. И. Снаксарев.
«Что я вытерпела ~ в доспехах любви». – Отрывок из письма Н. А. Захарьиной от 26 октября 1837 г. с пропусками в тексте, слегка отредактированный Герценом.
«Даже ~ Д. П. (Голохвастов) доволен им». – Повидимому, имеется в виду следующее место из письма Н. А. Захарьиной от 11 июня 1837 г.: «Уж даже и его превосх. Дим. Пав. Гол. отзывается о нем очень с хорошей стороны».
…душа ее, живущая одним горем… – Намек на разрыв между Э. М. Аксберг и H. М. Сатиным.
«Вчера ~ едва ли ей доступно». – Отрывок из письма Н. А. Захарьиной от 25 октября 1837 г. с незначительными изменениями.
«Желая очистить ~ открою ему все». – Вольный пересказ отрывка из письма Н. А. Захарьиной от 28 октября 1837 г.
«Вот платье ~ им сюрприз». – Почти дословно цитируется начало письма Н. А. Захарьиной от 30 октября 1837 г.
«Теперь происходит совещание ~ раны откроются». – Слегка отредактированное с пропусками в тексте письмо Н. А. Захарьиной от 30 октября 1837 г.
…офицер… – А. О. Миницкий.
…к брату… – А. А. Яковлеву («Химику»).
Пускай себе поплачет… – Не совсем точная цитата из стихотворения М. Ю. Лермонтова «Завещание».
…всего более Мара… – Марата.
…с примесью чего-то патфайндерского… – Имеется в виду герой романа Ф. Купера «Следопыт» («The Pathfinder»), отличавшийся честностью и прямотой.
Глава XXIII
Впервые опубликована в ПЗ, 1857 г., кн. III, стр. 121–139, как гл. VI. Перепечатана в БиД II, стр. 75-100, с незначительными изменениями (см. «Варианты»). Последние абзацы главы – «…Мои желания ~ опиумом» (стр. 378, строка 19 – стр. 379, строка 5) – впервые опубликованы в ПЗ, 1855 г., кн. I, стр. 78–79, как «Конец VII главы (1839 г.)», в составе публикации «Былое и думы. (Отрывки из третьего тома „Записок” Искандера)», сопровожденной подстрочным примечанием (см. в разделе «Предисловия, переводы, отрывки»).
Третье марта… – Дата первого свидания А. И. Герцена и Н. А. Захарьиной после разлуки.
…девятое мая 1838 года. – Дата венчания А. И. Герцена и Н. А. Захарьиной.
…«Боже мой ~ это не сон?» – Эта записка неизвестна. Стр. 365. Один из друзей… – Н. И. Астраков.
Чаадаев ~ посвятивший ей свое знаменитое письмо о России. – «Философическое письмо» Чаадаева посвящено С. Д. Пановой.
…старого семейного чиновника… – Имеется в виду К. П. Смирнов.
…священника. – Имеется в виду протоиерей Иоанн Остроумов.
Глава XXIV
Впервые опубликована в ПЗ, 1857 г., кн. III, стр. 140–148, как гл. VII. Перепечатана в БиД II, стр. 101–120, со значительными дополнениями (см. «Варианты»).
13 июня 1839 года. – День рождения первого сына Герцена – Александра. См. об этом в отрывках из дневника 1839 г., том I наст. изд., стр. 333–334, а также в письмах Герцена к А. Л. Витбергу от 14 июня 1839 г., Ю. Ф. Куруте от 19 июня 1839 г.
В римских элегиях, в «Ткачихе»… – Речь идет о цикле стихов Гёте «Римские элегии» («Elegien
…в Гретхен и ее отчаянной молитве… – См. «Фауст» Гёте (ч. I, сцена 18).
…как Лаура в «Каменном госте» Пушкина ~ кричит «ясно»… – См. «Каменный гость» А. С. Пушкина (сцена II).
Прасковья Андреевна… – Эрн.
…в Фан-Дейковой мадонне в римской галерее Корсини. – Во французском тексте (см. стр. 409–416 и комментарий на стр. 481–483) Герценом, вероятно, ошибочно указана Мадонна Ван-Эйка (стр. 415 и 483).
Was hat man dir, du armes Kind, getan? – См. стихотворение Гёте «Mignon» («Kennst du das Land»). Этим стихотворением открывается первая глава третьей книги произведения Гёте «Годы учения Вильгельма Мейстера».
15 августа 1832. – Дата неверна. Записка писана 22 октября 1833 г.
Любезнейшая Наталья Александровна! ~ преданный вам А. Г. – В приводимом тексте есть небольшие неточности и пропуски.
Напрасно ~ одна из трех! – Начало письма, приведенное с некоторыми сокращениями. Post scriptum приведен далее Герценом почти точно.
Natalie! ~ Весь ваш А. Г. – Почти точная цитата.
Е. И. – Е. И. Герцен.
Эмилия Михайловна… – Аксберг.
Сейчас написал я к полковнику ~ твоего брата. – Сокращенный и отредактированный автором текст письма. Полковник, о котором здесь идет речь, – И. С. Семенов. См. о нем в главе XI (часть вторая), стр. 198.
Никогда не возьму ~ это поздно. – Значительно сокращенный, с пропусками, текст письма.
У тебя ~ твой брат Александр. – В тексте соединены выдержки из двух писем Герцена к Н. А. Захарьиной. Первый абзац взят из письма от 8 февраля 1835 г., остальная часть – из письма, относящегося к ноябрю 1834 г. В обоих случаях Герцен сокращает и несколько видоизменяет текст. Стр. 393. Каких чудес ~ благодетельные люди. – Воспроизведено с небольшими изменениями начало письма.
Наташа ~ она не так бы выразилась. – Письмо приведено с сокращениями и некоторыми изменениями.
По клочкам ~ он щадил других? – Приведена бòльшая часть письма с пропусками в тексте и некоторыми изменениями.
За несколько часов ~ все это писано при жандармах. – В тексте имеются пропуски.
Братьям на Руси*
«Братьям на Руси» – самый ранний из известных нам текстов, связанных с «Былым и думами», – было написано как предисловие к мемуарам. Затем Герцен отказался от своего намерения, и этот текст при его жизни не был напечатан. «Братьям на Руси» впервые опубликовано в Л VII, стр. 154–156. Печатается по рукописи ЦГАЛИ («пражская коллекция»).
Я не еду из Лондона. – Герцен сообщает о своем решении постоянно поселиться в Лондоне в письме к М. К. Рейхель от 26 октября 1852 г.
…если б смерть не переехала мне дорогу. – Имеется в виду смерть Н. А. Герцен.
Мы расстались с вами ~ 21 января 1847 г. – Герцен с семьей выехал за границу 19 января 1847 г.
…зимой или весной 1838 года ~ воспоминания из моей первой юности. – Имеется в виду ранняя редакция «Записок одного молодого человека» – автобиографическая повесть «О себе».
…я сам долею сжег рукопись перед второю ссылкой… – См. об этом в томе I наст. изд., стр. 502–504.
…il veder dinanzi era tolto. – См. «Божественную комедию» («Ад», песнь XX). У Данте: «Perche il veder dinanzi era lor tolto».
<Предисловие>*
Печатается по ПЗ, 1856 г., кн. II, стр. 43–44, где было впервые опубликовано.
<Все несчастие борьбы…>*
Отрывок относится к первой главе «Былого и дум» (см. сноску на стр. 25). Герцен написал о своем сводном брате Егоре Ивановиче несколько страниц, не включенных им в «Былое и думы». Из этой рукописи в «пражской коллекции» сохранился отрывок, впервые опубликованный в ЛИ, т. 61, 1953 г., стр. 118.
Печатается по рукописи (ЦГАЛИ).
<Из III главы>*
Печатается по черновому автографу (ЦГАЛИ), изобилующему исправлениями и вычерками. На единственной сохранившейся странице авторская пагинация: 8, [5], 6, 60. Повидимому, отрывок представляет собою перевод соответствующего русского текста в III главе «Былого и дум» (стр. 60–61 наст. тома). Однако он имеет значительные расхождения с русским оригиналом и поэтому сопровождается переводом на русский язык.
В «пражской коллекции» сохранился ряд отрывков авторского перевода «Былого и дум» на французский язык, которые приводятся в соответствующих томах настоящего издания. Еще один отрывок из перевода (гл. XXIV) был напечатан Герценом в газете «Le Courrier de l’Europe» – см. выше, стр. 407–414.
Введение <к первому изданию «Тюрьмы и ссылки»>*
Печатается по тексту ТиС, 1854, стр. III–IV, где впервые опубликовано; было перепечатано без изменений в ТиС, 1858, стр. V–VI.
<Предисловие к английскому изданию>*
Английский текст предисловия воспроизводится по изданию «My exile», 1855, London.
Ко второму изданию <«Тюрьмы и ссылки»>*
Печатается по тексту ТиС, 1858, стр. III–IV.
<Предисловие>*
Печатается по тексту ПЗ, 1857 г., кн. III, стр. 69–70, где было впервые опубликовано.
<Авторский перевод из XXIV главы>*
Впервые напечатано в издававшейся на французском языке лондонской газете «Le Courrier de l’Europe,