Примечания
1
Тысяча (франц.).
2
Известный стадион Лондона, названный в честь Томаса Лорда, купившего его в 1814 г. для Марилебонского крикетного клуба.
3
Непревзойденное совершенство (лат.)
4
Клюшка для гольфа.
5
Святая святых (лат.).
6
Тысяча (франц.).
7
Вежливости (в духе) старого режима (франц.).
8
Довольно бессмысленные восклицания (первое из них значит, правда, «совершенно» или «замечательно»).
9
— Солнце! — Да! — Красиво! — Черт подери! (франц.).
10
Правда. Да, это правда, старик. О ла-ла, это правда (франц.).
11
Омлет со специями (франц.).
12
Еще кофе (искаж. франц.).
13
Злодей! Убийца! (франц.).
14
Точном слове (франц.).
15
Цыпленок с картошкой. Брюссельский салат (франц.).
16
Мысль (франц.).
17
Мать (франц.).
18
Положение обязывает (франц.); собственно, слово «noblesse» значит «знатность».
19
Тим Райс — автор либретто опер Уэббера «Иисус Христос», «Эвита», «Призрак в Опере».