Том 9 — страница 122 из 124

— в христианской религиозной литературе имена духов зла.


199

я лекарь (лат.)


200

…если бы Вольтер… не помог Шекспиру… — Вольтер усиленно пропагандировал во Франции произведения Шекспира.


201

Тринобанты — одно из племен, населявших древнюю Британию.


202

Атробаты, белги, паризии — племена, населявшие в древности современную территорию Франции и Англии.


203

…с обличительными речами в духе Гортензия… — Гортензий (II в. до н. э.) — римский оратор.


204

во всех предметах, доступных познанию (лат.)


205

болтун, исцелись сам (лат.)


206

Минос, Эак и Радамант — судьи в царстве мертвых (греч. миф.).


207

трое составляют капитул (лат.)


208

Фарсальская битва (48 г. до н. э.) — сражение, в котором войска Юлия Цезаря разбили войска Помпея.


209

Актеон — юноша-охотник, случайно увидевший купающуюся богиню-девственницу Диану и в наказание превращенный ею в оленя (греч. миф.).


210

Митридат (I в. до н. э.) — понтийский царь; стремясь изгнать римлян из Малой Азии, вел с ними ряд войн. Потерпел поражение от римского полководца Помпея.


211

Сципион Младший Эмилий (II в. до н. э.) — римский полководец, которому удалось закончить многолетнюю войну с Карфагеном победой Рима.


212

Элиан (II–III вв.) — римский писатель и оратор, автор сочинений о животных.


213

Оппиан (II в.) — греческий поэт, автор поэмы о рыбной ловле.


214

Мандрагора или «адамова голова» — многолетнее растение с разветвленными корнями, которому в средние века приписывали чудесные свойства.


215

Паризатида — жена персидского царя Дария II (V в. до н. э.), славившаяся жестокостью и коварством.


216

Тремеллий Эмануил (1510–1581) — итальянский ученый, востоковед.


217

Кастелл Эдмунд (1606–1685) — итальянский востоковед.


218

Аэций (IV в.) — философ и богослов, родом из Сирии.


219

Урсус почувствовал приблизительно то же, что чувствовал Иона… — По библейскому преданию пророк Иона остался невредимым, пробыв трое суток во чреве кита.


220

дрозд роняет помет себе на беду (лат.)


221

слуга (исп.)


222

мальчик-слуга (исп.)


223

Бедлам — больница для умалишенных в Лондоне.


224

Авиценна — латинизированное имя таджикского философа, врача и писателя Ибн Сина Абу Али (980-1037).


225

Эмпирей — по представлению древних греков наиболее высокая часть неба, являвшаяся якобы местопребыванием богов.


226

Гнафрон — уродливая комическая марионетка французского кукольного театра.


227

по знаку встань и выйди (лат.)


228

Нейгоф Теодор — авантюрист XVIII века. Объявил себя в 1736 году корсиканским королем.


229

Собаки лают, служители закона безмолвствуют. Служить закону — значит молчать (лат.)


230

император водворяет безмолвие (лат.)


231

мы будем содержать многих жезлоносцев, которым надлежит молча исполнять свои обязанности (лат.)


232

Встань по приказу, данному знаком. Будь безмолвен. Так должно вести себя при задержании по королевской воле (лат.)


233

древний нормандский статут в рукописи (лат.)


234

служители меча — из хартии Людовика Восьмого о норманнах (лат.)


235

сержанты шпаги (лат.)


236

Мортимер Роджер (1284–1330) — во время малолетства Эдуарда III был правителем Англии. Казнен Эдуардом III по обвинению в измене.


237

Уорик Ричард Невил (1428–1471) — крупный английский феодал XV века; во время войны Алой и Белой Розы неоднократно участвовал в свержении и провозглашении королей, за что получил прозвище «делателя королей».


238

Ормонд Джон, граф (1610–1688) — английский политический деятель; будучи вице-королем Ирландии, участвовал в борьбе с войсками Кромвеля.


239

Дефо Даниэль (ок. 1660–1731) — английский писатель и политический деятель, автор романа «Робинзон Крузо». Дефо написал несколько политических памфлетов против дворянства и церкви. За один из них был приговорен к позорному столбу.


240

Стиль Ричард (1671–1729) — английский журналист, писатель и драматург, один из родоначальников буржуазной просветительской литературы в Англии; член парламента, из которого был изгнан во время правления тори.


241

…Гоббоа и Гиббона, вынужденных спасаться бегством, подвергшихся преследованиям Чарльза Черчилля, Юма и Пристли; посаженного в Тауэр Джона Уилкса. — Гоббс Томас (1588–1679) — английский философ, представитель механистического материализма; в 1640 году бежал во Францию, преследуемый за свои политические убеждения. Гиббон Эдуард (1737–1794) — английский буржуазный историк; подвергался преследованиям за антиклерикализм и вынужден был покинуть Англию. Чарльз Черчилль (1731–1764) — английский поэт-сатирик. Юм Давид (1711–1776) — известный английский философ, субъективный идеалист. Пристли Джозеф (1733–1804) — английский естествоиспытатель, философ-материалист и политический деятель. Преследовался реакционными кругами за сочувствие французской революции. Уилкс Джон (1727–1797) — английский публицист и политический деятель. Был заключен в Тауэр за резкую критику королевского послания парламенту, невзирая на то, что, будучи членом парламента, пользовался неприкосновенностью.


242

о крамольных пасквилях (англ.)


243

…Георг III арестовал… претендента на престол. — Имеется в виду сын Иакова II — Иаков Стюарт.


244

Тристан Отшельник (XV в.) — верховный судья при французском короле Людовике XI. Был известен необыкновенной жестокостью.


245

Шенонсо — французский королевский замок близ города Тура.


246

Ховард Джон — английский филантроп XVIII века, изучавший состояние современных ему тюрем.


247



Бесноватые — это те, кого мучат многие бесы.


Тот, кем владеет лишь один бес, — только одержимый (лат.)


248

Сен-Симон Клод Анри (1760–1825) — известный социалист-утопист XIX века.


249

страж башни (лат.)


250

преславный и светлейший (лат.)


251

правильный акт (лат.)


252

не знаем (лат.)


253

Д'Аржансон Рене — начальник полиции при Людовике XIV.


254

Аид — царство мертвых (греч. миф.).


255

вводятся привратниками, блюстителями тишины (лат.)


256

Ирландского фения Бюрке (в мае 1867 года) (прим. авт.)


257

пожиратель достояния, расточитель, мот, любострастник, сводник, пьяница, прожигатель жизни, лицемер, истребитель родового наследства, растратчик, транжир и обжора (лат.)


258

…подобен Диомеду, ранившему богиню. — Диомед, один из героев «Илиады», ранил во время боя богиню любви Афродиту, спасающую своего сына Энея.


259

Английская хартия (лат.)


260

цепи, и яма, и колодки, и прочее (лат.)


261

сверх того (лат.)


262

узы, законом установленные (лат.)


263

полное воздержание от пищи (лат.)


264

увеличить еще более воздержание от пищи уменьшением количества ее. Британское обычное право (лат.)


265

смерть преступника есть дань уважения закону (лат.)


266

признающийся в своей вине да получит meldefeoh. Закон Ины (лат.)


267

любовное свидание перед смертью (лат.)


268

на четвертый день назначь очную ставку (лат.)


269

рот, разодранный до ушей (лат.)


270

по повелению короля (лат.)


271

присвоил (лат.)


272

противозаконное присвоение (лат.)


273

тебе, продающему детей, имя — плагиатор (лат.)


274

Бидлоу Роберт (1649–1713) — голландский анатом и естествоиспытатель.