— Не забывай, что Ричард — мой лучший друг. Ты себе не представляешь, что он для меня сделал.
— Представляю.
— Один этот разговор — преступление.
— Разве любить — это преступление? — Сара вытащила очередное перо из шерсти Фифи. — Преступление — изображать любовь, когда ее нет. Или жить с человеком по расчету. Или из боязни уйти. Ты любишь Анни?
Вопреки своей воле, Том покачал головой. За каких-то несколько минут ей удалось выпытать у него всю правду. Фифи наконец успокоилась и улеглась на землю, положив голову на лапы. Том перегнулся через собаку и поцеловал Сару, и поцелуй длился так долго, что даже Сара подумала, что пора заканчивать.
— Ты хочешь того же, что и я! — выпалила она, отдышавшись.
Том вздохнул:
— Я и сам не понимаю, чего хочу. Никогда еще не чувствовал себя таким виноватым.
— Потому что знаешь, что по-другому быть не может, — сказала Сара. — Это непросто, но правильно.
Ей казалось, что сердце болтается где-то в горле и вот-вот вылетит через макушку. Еще сегодня утром Том был так далеко — а сейчас так близко — близко. Все, о чем она молила, сбывалось. Теперь она знала, откуда взялось выражение «умереть от любви».
Глава шестнадцать
Ричарду нечасто приходилось одному дежурить на вызовах. По будням с ним работали как минимум еще два ветеринара из соседних городов, но в этот день все были заняты прививкой скота. Уже к десяти часам утра поступило два вызова — овца никак не могла окотиться и укушенный змеей кот. К тому же на сегодня был назначен осмотр лошади, страдающей коликами. Ричард начинал нервничать.
Ничего не оставалось, кроме как позвонить отцу. Обращаться к доктору Гилби с просьбой применить свое врачебное мастерство во благо бессловесных тварей приходилось и раньше, но на этот раз оказалось, что отец уехал на заседание своего клуба в Мельбурне.
— Вот черт! — расстроился Ричард. — Совсем из головы вылетело!
— Ты разве забыл? — спросила миссис Гилби. — У него же конференция.
— Да — да, что-то припоминаю. Просто у меня уже два вызова, и, возможно, понадобится помощь — какая-то девочка попросила осмотреть овцу, которая вот-вот разродится двойней.
— Так я тебе помогу, — предложила миссис Гилби.
Ричард задумался. Мать нередко ахала и охала над щенками в его клинике, но с овцами и покусанными котами дела не имела.
— Думаешь, справишься? — неуверенно спросил он.
— Конечно! Только скажи, что надо делать. А Сара помочь не сумеет?
— Никак не могу ее найти. Позвонил домой, никого нет. Наверное, гуляет.
Уж больно ее новая невестка погулять любит, подумала миссис Гилби, но благоразумно промолчала.
— Ну как, поможешь?
— С удовольствием, — решительно ответила миссис Гилби. — Не буду же я все утро сидеть и слушать, как Дэвид Сузуки[31] нудит про защиту окружающей среды.
— Тогда сейчас за тобой заеду.
Мать встретила его в старых рабочих штанах, отцовском твидовом пиджаке и садовых перчатках.
— Чтоб не цапнули, — объяснила она, забираясь на переднее сиденье джипа. — Что там с котом?
— Змеиный яд попал в кровеносную систему, поражен левый глаз — зрачок размером с крупную монету. К тому же у него клещ на спине, так что действие яда усиливается, парализованы все остальные функции организма.
— Бедняжка, — вздохнула мать и перевернула карту, пытаясь отыскать нужный адрес.
— Еще овца разродиться не может, так что непонятно, кому хуже. Но кот немного потерпит, так что, думаю, сначала осмотрим овцу.
Они ехали по знакомым комптоновским местам — мимо «Дома — невидимки», мгновенно исчезающего за холмом, стоило лишь оставить его позади, и Живой дороги — длиннющей изгороди из кустарника, подстриженного в форме кенгуру и медвежат.
— Как Сара? — осторожно спросила миссис Гилби.
— Хорошо. — Каков вопрос, таков ответ.
— А Том?
— Виделся с ним на днях. Вроде все в порядке.
— Как же он меня на свадьбе порадовал! — припомнила мать. О свадьбе она могла говорить часами, будто это было вчера.
— Чем именно?
— Ни капли спиртного. А как подумаешь, что всего каких-то пару лет назад…
— Черт! — выругался Ричард при виде выскочившего прямо под колеса кенгуру.
— Здравствуй и прощай, — беззаботно рассмеялась миссис Гилби, провожая взглядом юркнувшее в кусты животное.
Они доехали до пешеходного мостика — речка была такой мелкой, что даже на карте не указана. По телефону ему объяснили, что ферма сразу за мостом.
— Приехали, — мать помахала рукой в перчатке, — Абботсвиль. Должно быть, большое хозяйство, ты только посмотри, сколько овец. Интересно, которая из них мучается?
Припарковав джип рядом с хлевом, Ричард вышел из машины и тут же столкнулся с маленькой девочкой в синем рабочем комбинезоне.
— Здравствуйте, меня зовут Линда, — зачастила та. — Это я вам позвонила. У меня простуда, вот я в школу и не пошла. Дома осталась. А потом смотрю — из овцы ягненок торчит.
С виду ей лет девять, не больше, решила миссис Гилби.
— А мамы с папой дома нет? — спросила она. Губы у девочки задрожали.
— Мама с нами не живет…
— Ну не надо, не надо, — быстро сказал Ричард и погладил девчушку по плечу. Все и так было ясно. Он сюда давно не захаживал, но смутно припоминал, что родители девочки не очень-то ладили.
— А папа, наверное, на работе?
— Да, — уже спокойнее ответила Линда.
— Ладно, сами разберемся, — решительно объявил Ричард.
— Овца там, на пригорке. Самбой зовут. Я хотела ее в хлев загнать, но она меня не послушалась. Она ведь не умрет, правда?
— Сейчас посмотрим, — благоразумно не стал обещать Ричард. — Вообще-то, не должна.
Они миновали загоны, каждый раз приподнимая колючую проволоку и пролезая через образовавшийся зазор.
— Хорошо, что я курить бросила. — Миссис Гилби слегка задыхалась.
Линда уже заметно успокоилась. Ричард всегда так на людей действует, подумала его мать. Ему даже говорить ничего не надо — одно его присутствие почему-то вселяет уверенность.
Наконец они увидели овцу. Как Линда и говорила, сзади из нее торчал ягненок, — вернее, пара тоненьких ножек.
— Господи, — выдохнула миссис Гилби.
Губы у Линды опять задрожали.
Присев на корточки, Ричард приступил к работе. Самба отчаянно блеяла, — похоже, боль была невыносимой, и Ричард клял себя, что не приехал раньше.
— Я не знала, как его вытащить, — еле выговорила Линда.
— Не расстраивайся, — ответил Ричард, стараясь не поскользнуться на грязной жиже. — Придержи-ка ей голову, Линда, — попросил он, — мам, а ты держи ее за задние ноги, чтобы не лягалась. Вроде бы и вправду двойня.
Он осторожно нащупал первого ягненка.
— Ничего не поделаешь…
— Он умер?
Для дочки фермера Линда на редкость трепетно относилась к животным, и Ричарду не хотелось ее огорчать, но делать было нечего.
Он кивнул и вытащил мертвого ягненка. Тот был совсем крошечный, весь в слизи.
— Бедненький, — произнесла миссис Гилби. — Даже пуповина еще болтается.
Сосредоточенно нахмурившись, Ричард прощупал овцу, пытаясь понять, жив ли второй ягненок. Увы, шансов было мало, но ради Линды он надеялся на лучшее. Через пару секунд все стало ясно.
Уперевшись сапогами в траву, Ричард вытащил второй трупик, а вслед за ним нечто похожее на плаценту — кровавое и склизкое, так что миссис Гилби поспешно отвернулась.
— Самба уже старенькая, — сказал Ричард, увидев выражение лица девочки. — Думаю, ей уже поздновато быть мамой. Мне очень жаль, Линда.
— Бедная Самба, — прошептала Линда, гладя шею овцы.
— Ты только послушай, как она плачет! — вздохнула миссис Гилби. — Все понимает.
— Ничего, скоро успокоится. У них короткая память.
Он оттащил первого ягненка под дерево, в то время как его мать, натянув садовые перчатки, отважно взялась за второго.
— Мне надо было раньше вам позвонить, — сказала Линда, хлюпая носом, — но я же не знала… Я вообще нечаянно догадалась — услышала, как она блеет, пошла посмотреть и сразу все поняла. Была бы здесь мама!
— Такое случается, Линда, — утешил ее Ричард. — Мне с этим все время приходится сталкиваться. Старая овца и двойня— не лучшее сочетание.
— А с ними что делать? — спросила Линда, не решаясь взглянуть на два беленьких тельца под деревом.
— Если хочешь, я их похороню, — ласково сказал Ричард. — Пойдем. Тебе надо вернуться в дом и немного отдохнуть. Ты молодец. Мы позаботимся об остальном.
Пока они спускались к ферме, миссис Гилби взяла сына за руку:
— Думаю, копать яму мне не под силу.
— Не надо, я сам все сделаю, — поспешно ответил Ричард. — Мне бы и в голову не пришло тебя об этом просить. Ты лучше побудь с Линдой — она переживает намного больше, чем кажется. А там, глядишь, и отец ее вернется.
Ричард похлопал мать по плечу и зашагал в сторону сарая — он был уверен, что там найдется лопата. Ему было жаль Линду: неудачные роды — не лучшее зрелище для девятилетнего ребенка. А мать держалась молодцом, подумал он, хоть и из слабонервных. Если бы не воспитание детей и семейные хлопоты, из нее получился бы неплохой врач. Когда-то она работала в клинике отца, но потом родился Гарри и, естественно, все полетело вверх тормашками.
Отыскав лопату, Ричард вернулся на холм, а миссис Гилби тем временем уже вовсю хозяйничала на кухне. Она поставила чайник, а Линда достала из кладовки домашнее печенье в жестянке.
— Ваш сын такой молодец, — говорила девочка. — Так ловко их вытащил. Так быстро — ей и не больно было ни чуточки.
— Да, ветеринар он что надо, — с гордостью согласилась миссис Гилби.
— Он ведь недавно женился, да? — Да.
— Сестра одной моей одноклассницы была на его свадьбе.
— Что ты говоришь? А как ее зовут? — тут же заинтересовалась миссис Гилби. Не прошло и нескольких минут, как они уже предавались любимой забаве комптоновских жителей — выяснению родственных связей между мужчинами, женщинами, кошками, собаками и лошадьми этого славного городка.