Примечания
1
Фолдит — крестьянин. — Здесь и далее примеч. авт.
2
Шеважа — дикие племена, обитатели Пограничья.
3
Силфур — денежная единица.
4
Фра’ниман — сборщик оброка, гафола.
5
Виггер — воин, от слова «виг» («война»).
6
Эфен’мот — вечеринка, званый ужин у эделей.
7
Эльгяры — защитники заставы.
8
Тун — обособленное поселение, деревня.
9
Хелет — вежливое обращение, когда говорящий хочет подчеркнуть героические заслуги собеседника.
10
Миси — вежливое обращение к девушке.
11
Имеется в виду древнеанглийское имя Gijs, которым называли как мальчиков, так и девочек.
12
Здесь речь идет об искаженных мужских древнеанглийских именах Will (иногда Willa) и Wells (иногда Welles).
13
Херетога — командир мергов, руководящий сотней всадников.
14
Вежливое обращение к более молодому, но достойному уважения собеседнику.
15
Торп — хутор, крестьянское хозяйство на одну семью.
16
Хорена — проститутка.
17
Илюли — прозвище вабонов на языке шеважа.
18
Ана’хабан — сборщик гафола.
19
Брегон — конной гвардии командир десятка.
20
Аби’мерг — помощник брегона.
21
Хевод — вежливое обращение к стоящему выше по званию.
22
Эдельбурн — полное название представителей знати.
23
Понятие «гевол» схоже с названием послушниц в Обители Матерей, которые обучаются знаниям и мудрости, то есть «гевитам».