атем — на десятый. На десятом жмём кнопку пятого этажа. Велика вероятность, что на пятом у двери лифта вас встретит некая молодая особа, которая задаст ни к чему не обязывающий вопрос. Не отвечайте на него, это важно! Незнакомка может зайти в лифт, и вам следует уехать на первый этаж, где она покинет вас. После этого гоните лифт опять на десятый. По всем правилам игры вы выйдете где-то в другой реальности. Вон там дом Тэк-Тэк, левее — поля, где резвится Кунэ-Кунэ, а вон там… Нет, не там, а чуть левее, станция Кисараги, отсюда на неё открывается прекрасный вид! Существует мнение, что те, кто забрался в запретные места столь хитроумным образом, не могут рассчитывать на помощь Дзику-оссана. Добрый хранитель спешит на выручку тем, кто попался в ловушку и нуждается в спасении. Те же, кто жаждал неведомого и забрался в другой мир с чёрного входа, могут рассчитывать только на себя. Это справедливо: вы хотели странного? Так вот оно! Прямо у вас за спиной! Получите и распишитесь.
Но самым необъяснимым фактом, касающимся нашего героя, остаётся то, что многие повстречавшие его и вернувшиеся в наш мир уверяли: у них открылась способность к прочтению знаменитой Рукописи Войнича. Таинственный манускрипт на неизвестном науке языке до сих пор остаётся неразрешимой загадкой для криптографов всего мира. «Святой Грааль криптографии» — так порой называют его специалисты. Невозможно объяснить с точки зрения разума столь неожиданный побочный эффект, тем более что встречавшиеся с Дзику-оссаном и получившие столь удивительную способность, читают манускрипт Войнича каждый на свой манер. Кто из них прав, остаётся неразрешимым вопросом до сих пор.
ДЕРЕВНЯ БОЛЬШЕГОЛОВЫХ
Голос свистит щегловый:
мальчик большеголовый,
встань, протяни ручонки
в ситцевой рубашонке!
Давно это было. А может, не так уж и давно, а может, и вовсе недавно, только немного осталось свидетелей, а те, кто жив, не захотят болтать попусту с незнакомцами и писаками из большого города.
После такого многозначительного вступления можно перейти к рассказу об удивительном происшествии, случившемся в наши дни и положившем начало очередной страшилке. Услышав её, вы не захотите покидать уютные каменные джунгли и раз и навсегда забудете о прелестях сельского отдыха.
Один молодой человек, пожелавший остаться неизвестным, поведал о странном и страшном приключении, которое он пережил, пожелав отдохнуть от шума большого города. Наш герой (назовём его обычным японским именем Сабуро) отправился не в какую-то Смертоносную глухомань, не в Лес Самоубийц, не в Ущелье Проклятых и не на Берег Живых Утопленников. Он поехал в знакомую деревеньку, где ему приходилось бывать и раньше, великолепно проводя время, отдыхая душой и телом. Гостеприимный рёкан радовал сочетанием сельской идиллии, достойного комфорта и умеренных цен, а жизнерадостный обслуживающий персонал, состоящий из смешливых девиц, позволял надеяться на что-нибудь этакое… Поворачивая автомобиль на знакомую дорогу, Сабуро был готов к приятным приключениям, но то, что он увидел, доехав до знакомого указателя, было довольно неожиданным. Сам указатель вроде бы слегка изменился, но автомобиль бодро катился вперёд, и Сабуро не придал значения подобной мелочи: несомненно, он прибыл по адресу, это было то же самое место… То же самое… Рассказчик не уточнял, когда последний раз он отдыхал в этом месте, но из косвенных упоминаний, сделанных в повествовании, можно предположить, что речь шла о сроке, не превышавшем года-полутора. За этот в общем-то небольшой срок поселение разительно преобразилось. Заброшенные покосившиеся дома пялились на пустую улицу глазницами выбитых окон. Трава властно заявила о своих правах и расползалась по окрестностям, поглотив огороды и садики. Некоторые крыши провалились, а распахнутые двери, раскачиваемые ветром, издавали заунывный скрип. Ни одного человека, только шум ветра в листве и стрекот цикад. Обескураженный Сабуро медленно ехал по улице и вертел головой по сторонам, силясь понять, что здесь произошло. Деревня была брошена, и брошена давно, не было сомнений, что дома пусты и даже кошки покинули это место. Но как это случилось? Распад и гниение, охватившие посёлок, наводили на мысль, что люди бежали отсюда много лет назад, но наш рассказчик был здесь совсем недавно и наслаждался красотой и комфортом!
А вот и знакомый рёкан. Такой же заброшенный, как и всё остальное. Сабуро заглушил мотор и вышел на улицу: ему захотелось зайти в гостиницу и разобраться в происходящем. Уместным было бы крикнуть что-то вроде: «Эй! Есть тут кто?» Он не стал кричать. В этом не было необходимости. Как только двигатель затих, в шум листвы на ветру вплелись новые звуки. Шорох травы, шаркающие шаги, скрип половиц где-то в недрах рёкана. К машине приближались странные существа. Похожие на людей, с тощими рахитичными телами и непропорционально огромными головами на узких плечах. Большие круглые глаза смотрели с живейшим интересом, а внушительные челюсти постоянно двигались, как будто пережёвывая что-то. Если бы Сабуро знал о книге «Волшебник Изумрудного города» и народе жевунов, он сразу бы понял, что попал в Волшебную страну. По всем правилам жанра мотор должен был заглохнуть и не заводиться, но, к счастью, этого не случилось. Машина ожила, выплюнула бензиновый выхлоп в страшные лица и помчалась прочь из деревни, унося хозяина обратно в город. Большеголовые твари заполонили главную улицу. Их было так много, что недавняя пустота казалась совершенно невероятной. Нападать они не пытались, только таращились вслед и качали огромными головами, шевелили челюстями и протягивали хилые руки вслед ускользающему автомобилю. Проезжая мимо указателя, Сабуро замедлил ход. Если раньше вывеска гласила: 巨頭きょとうむら, кётоо мура (можно перевести как «деревня Кётоо»), то теперь убегающего приветствовал знак 巨頭才きよとうお, кётоо о (можно перевести как «большая голова»). Вообще кандзи, обозначающий голову, читается как атома, но это касается именно случаев, когда иероглиф употребляется отдельно, без связки с иными смысловыми конструкциями. Размышлять над подобными хитросплетениями наш герой не стал и просто дал по газам, навсегда покидая странное и страшное место. Последний символ, читающийся как «о», был прописан катаканой, что совершенно необъяснимо с точки зрения грамматики и наводило на мысль то ли о бессмысленной писанине, то ли о тайном значении, скрытом от посторонних.
Рассказ о встрече с ордой большеголовых был опубликован 22.02.2006 года. Какой именно год, какое именно лето в нём описываются, остаётся не вполне ясным, но вроде бы рассказчик давал понять, что повествует о событиях, произошедших не слишком давно и потому оставивших след, до сих пор не изгладившийся из его души. Можно предположить, что речь идёт о сроке, не превышавшем два-три года, но подобное допущение остаётся чисто теоретическим. Рассказ вызвал живейший интерес, и мнения, как обычно разделились. Читатели, настроенные, так сказать, материалистически, сошлись на том, что наш герой просто-напросто заплутал, сбился с дороги и заехал не туда, куда планировал. И вот дорога привела его в деревню чудиков-гидроцефалов, разучившихся разговаривать и заодно разломавших всё вокруг. Вполне обычное явление, и нет тут ничего таинственного!
Сторонники потустороннего взгляда на действительность искали объяснения в таинственной и чудовищной метаморфозе, случившейся с жителями деревни. Несчастные стали жертвой злого колдовства или чего-то в этом роде (на эту роль успешно принимается бесчеловечный эксперимент военных с запрещённым веществами), в одночасье изменились и, обезумев, сокрушили приметы своей прежней жизни. Покинуть деревню они не смогли, так как злое колдовство (бесчеловечный эксперимент) привязало бедолаг к их бывшему дому.
В 2018 году какой-то энтузиаст, искатель таинственного, опубликовал пост с фотографией той самой вывески. Выглядел она потрёпанной, но кандзи были вполне читаемы. Пользователь уверял всех, что нашёл этот артефакт в префектуре Кагосима, недалеко от горы Кинпу. Фокус в том, что существует несколько гор с таким названием. Гора, расположенная в Кагосиме, часто именуется Кимбодзан, хотя Google настаивает на чтении «кимпу». Ещё одна знаменитая гора Кимпу расположена на границе префектур Нагано и Яманаси. Есть Кинпусан, Кинбусан, Кинбодзан и т. д. Таким образом, в вопрос о том, где же на самом деле находится таинственное место, закладывается элемент ребуса. Автор уверял, что фото было сделано достаточно давно и в тот момент он не знал о существовании страшилки и проклятой деревне. Дескать, если бы знал, то не приблизился бы к этому указателю и на пушечный выстрел!
Любопытно, что эта история запала в душу одному из любителей 2chanel (где она, собственно, и анонсировалась), решившемуся лично исследовать данный вопрос. Покопавшись в недрах Интернета, он обнаружил, что первоначально таинственная локация не привязывалась к префектуре Кагосима, что на острове Кюсю. Более того, в списке населённых пунктов Японии не обнаружилось деревни под названием Кётоо мура. Получилось практически по Булгакову: «Сеанс чёрной магии! Ну, мы-то с вами понимаем, что её вовсе не существует на свете и что она не что иное, как суеверие!» В оригинальном произведении Михаила Афанасьевича речи скептически настроенного конферансье не понравились публике, в наше время произошло совершенно то же самое. Исследователя-скептика обвинили в шарлатанстве, непонимании сути вопроса, отвратительном неверии в чудеса, заклеймили ретроградом и пошляком. «Может, ты ещё и в тэнгу не веришь? Может, ты ещё и в храм не ходишь? Да для тебя вообще ничего святого нет, да покарает тебя Сейлормун во имя Луны!» — восклицали разгневанные пользователи. Допускаем, что фразы могли звучать несколько иначе, но смысл передан нами достаточно верно.
Когда страсти слегка улеглись, сообщество любителей таинственного и непознаваемого вернулось, в общем, к тем же выводам, что были озвучены нами выше. Некий исследователь старины уверял слушателей, что в далёкой древности (на которую можно списывать вообще что угодно) существовало племя большеголовых людей. Их вытеснили в глухомань, они озлобились и превратились в довольно гнусных тварей, охочих до расправы над заблудившимся японцем. Рассказы об омерзительных аборигенах превратились в табу, а потом о них и вовсе забыли. Версия звучит правдоподобно — до