Трагедии — страница 34 из 47

Строфа 7

О гибель дорогих, Париса брачный пир!

О мой Скамандр[152], земли родной река!

Меня когда-то берега твои,

Несчастную, вскормили.

Но, видно, скоро над Кокитом сумрачным,

1160 Над Ахеронтом буду я предсказывать.


Хор

Строфа 2

Теперь ты ясно, слишком ясно вдруг

Заговорила. Понял бы тебя,

Пожалуй, и младенец. Жалом острым

Впился в меня злосчастной девы стон.

Полно тревоги сердце.


Кассандра

Антистрофа 7

О город, город мой, повергнутый во прах!

Обильными дарами алтарям

Несчастный мой отец спасти хотел

Троянские твердыни.

1170 Но тщетно! Город наш изведал худшее,

А я комком кровавым упаду сейчас.


Хор

Антистрофа 2

Согласна с прежней речью эта речь.

Какой же демон давит грудь твою

Неодолимым грузом и о смерти,

О жалкой доле заставляет петь?

Что впереди — не знаю.


Кассандра


Так пусть же под фатой, как новобрачная,

Не прячется теперь мое пророчество.

В часы восхода гонит ветер на море

1180 Волну к востоку, к солнцу. Так и вещий вихрь

Пускай выносит ныне за бедой беду

На свет. Не буду говорить загадками.

Я побегу по следу зла давнишнего,

А вы — вы подтвердите правоту мою.

Не покидает этих стен согласное,

Но тягостное пенье; страшный хор поет.

Упившись кровью, буйствуют и бесятся

Засевшие в дому оравой пьяною

Эринии. Не выгонишь таких гостей.

1190 Они все тянут песнь — об изначальном зле,

Свершенном в доме, а в припеве вновь клянут

Того, кто ложе брата осквернить посмел.

Что ж, промахнулась или бью без промаха?

Болтаю, как гадалка, лгу, как нищенка?

Так поклянись, что ничего не ведаешь

О давних преступленьях, учиненных здесь.


Предводитель


Какою клятвой ни клянись, не сделаешь

Несчастий наших благом. Но дивлюсь тебе:

Ты выросла в чужом, заморском городе,

1200 А говоришь о здешнем, будто здесь жила.


Кассандра


Мне Аполлон-гадатель повелел вещать.


Предводитель


1203 Он пожелал тебя, земную девушку?


Кассандра


1202 Ах, прежде я стыдилась говорить о том.


Предводитель


О да, кичиться свойственно счастливому.


Кассандра


Меня он домогался, он любви хотел.


Предводитель


И что ж, ты отдалась его объятиям?


Кассандра


Пообещав, я обманула Локсия.


Предводитель


Уже владея даром ясновиденья?


Кассандра


Уже я беды предрекла согражданам.


Предводитель


1210 Но как же гнева Локсия избегла ты?


Кассандра


С тех пор мне никогда ни в чем не верили.


Предводитель


Я верю. Речь твоя мне вещей кажется.


Кассандра


Опять, опять

Меня кружит пророчества безумный вихрь

И мучит боль предчувствий. О, беда, беда!

Глядите! Тенью бледною сидят вот здесь,

У дома, дети, кровными убитые.

И кажется, в ручонках сжали мальчики

Свое же мясо — потроха, кишки свои.

1220 А их отец — о, горестное пиршество! —

Растерзанные внутренности в рот сует.

За это мстить задумал некий лев. Да, лев!

Но лев трусливый, праздностью изнеженный

В постели. Он-то и воздаст хозяину,

Ах, моему хозяину — ведь я раба!

Не знает покоритель илионских стен,

Вождь кораблей, какое зло умыслила

Та, что, подобно суке, с визгом радостным

Его встречала, мерзкий распустив язык.

1230 Что за отвага! Убивает женщина

Мужчину. Но каким же мне чудовищем

Ее назвать? Змеей хвостоголовою?

Иль Сивллой, стражем скал и моряков бичом?

Иль жрицею Аида, что родных своих,

И тех щадить не станет? Как, бесстыжая,

Она вскричала! Так в бою боец кричит.

А всем казалось: мужа видеть счастлива.

Не верьте мне иль верьте — все равно теперь.

Что будет — будет. Слишком вещей скоро ты

1240 Меня, свидетель скорбный, назовешь и сам.


Предводитель


Да, пир Фиеста, съевшего детей своих,

Узнал я и дрожу от изумления,

Услышав правду — чистую, без вымысла,

Но после сбился с колеи, в тупик забрел.


Кассандра


Так знай: ты смерть увидишь Агамемнона.


Предводитель


Язык свой обуздай, молчи, несчастная!


Кассандра


Не отвратишь того, о чем сказала я.


Предводитель


Да, коль свершится. Но пускай не сбудется.


Кассандра


Ты молишься, а там убить готовятся.


Предводитель


1250 Да кто ж пойдет на это злодеяние?


Кассандра


Видать, и впрямь не понял ты пророчества.


Предводитель


Да, я не понял, кто убьет и как убьет.


Кассандра


Я слишком ясно говорю, по-гречески.


Предводитель


И Пифия — по-гречески. Да как понять?


Кассандра


Ой, ой, какой огонь! Вот подступает вновь.

О, Аполлон Ликийский! Горе, горе мне!

От львицы от двуногой, той, что с волком спит,

Покуда на охоте благородный лев,

Погибну я. И для меня найдет она

1260 Глоток в смертельной чаше — плату горькую.

Она на мужа точит меч и молится:

Пусть жизнь отдаст за то, что в дом привел меня.

К чему, к чему же я ношу, не на смех ли,

Венок и жезл — вещуньи знаки жалкие?

Нет, растопчу их, прежде чем сама умру.

В прах, побрякушки! Я за вами следом — в прах!

Сам Аполлон с меня убор провидицы

Срывает, увидав, каким посмешищем

Стал мой наряд, пока враги и недруги

Согласным хором надо мною тешились.

1270 Меня бранили, называли нищенкой,

Кликушею голодной — все я вынесла.

И вот сегодня наконец пророчицу

Сюда на муку смертную привел пророк:

Передо мною не отцовский жертвенник,

А плаха. На нее прольется кровь моя.

Но уж за гибель нашу боги взыщут мзду!

Еще придет он, тот, кто отомстит за нас:

1280 Сын мать убьет и за отца расплатится.

Скиталец, из страны родимой изгнанный,

Он явится, кровавый замыкая круг!

Так боги поклялись. Взывает к мстителю

Поверженный отец, и сын услышит зов.

О чем я плачу? Ах, о чем я слезы лью?

Ведь я же худший день родного города

Уже пережила. Сегодня вижу я,

Как губят боги погубивших город мой.

Довольно, решено. Теперь на смерть иду.

1290 О, двери дома, о врата Аидовы!

Молю лишь об одном: чтоб метко пал удар,

Чтоб сразу же, как хлынет кровь, без судорог,

Смогла навеки я закрыть глаза свои.


Предводитель


О женщина, в несчастье многомудрая,

Ты говорила долго. Но скажи, зачем,

Свою судьбу предвидя, агнцем жертвенным

Отважно ты и смело к алтарю идешь?


Кассандра


Иного нет пути. Так что же медлить мне?


Предводитель


Последние мгновенья ценят смертные.


Кассандра


1300 Мой день пришел. В увертках мало прибыли.


Предводитель


Так знай же: ты отважна и в страдании.


Кассандра


1304 О мой отец! О, доблести детей твоих!


Предводитель


1303 Да, людям легче умирать со славою.


Кассандра


1302 Но слов таких не говорят счастливому.


Предводитель


1305 Что там такое? Почему ты пятишься?


Кассандра


Ой, ой!


Предводитель


Чего ты стонешь? Страх какой привиделся?


Кассандра


Дохнули стены кровью человеческой.


Предводитель


Да нет же. Это дух от жертв заколотых.


Кассандра


1310 Как из могилы, на меня повеяло.


Предводитель


Я слышу запах ладана сирийского.


Кассандра


Я в дом пойду, рыдая о своей судьбе

И Агамемнона. Вот жизнь и кончилась.

Увы, друзья!

Как вспугнутая птица над кустарником,

Я заметалась. Вы об этом вспомните,

Когда за гибель женщины, за смерть мою,

Жена заплатит, а за гибель мужа — муж.

Такого дара гостья ваша требует.


Предводитель


1320 Мне жаль тебя, несчастная пророчица.


Кассандра


Еще лишь слово. Это по себе самой

Плач поминальный. Я молю последний свет

Всевидящего солнца, чтоб врагов моих,

Моих убийц такая же постигла смерть,

Как и меня, рабыню беззащитную.


Уходит во дворец.


Предводитель


О, доля смертных! С линиями легкими

Рисунка схоже счастье: лишь явись беда —

Оно исчезнет, как под влажной губкою.

Не об одной Кассандре, обо всех тужу.

1330 Не насытится счастьем никто из людей,

И никто не поднимет пред домом своим

Заградительный перст, чтобы счастью сказать:

"Не входи, неуемное. Хватит".

Вот глядите, бессмертные дали царю,

Сокрушив Илион, возвратиться домой,

Насладиться почетом и славой.

Но теперь, если должен он кровь искупить,

Если должен за тех, кто убит, умереть,

Если смертью за давнюю платится смерть,

1340 Кто назвать бы осмелился счастье свое

Неизменным, природным, надежным?


Голос Агамемнона

(из дворца)

О! Я сражен ударом в доме собственном!