Трагедии — страница 48 из 59

И от меня и от отца, — злодеем

Ты прослывешь, злодеям помогая.


Неоптолем


Ты прав, — и все ж хочу, чтобы, доверясь

Богам и мне, со мной, как с верным другом,

Решился ты отплыть от здешних мест.


Филоктет


1400 Как? В Трою, к ненавистнейшему сыну

Атрееву? С моей больной ногой?


Неоптолем


К тем, кто твоей гноящейся стопы

Боль исцелит и твой недуг излечит.


Филоктет


Совет ужасный… Что ты говоришь?


Неоптолем


Обоим нам сулит он только благо.


Филоктет


Так говоря, богов ты не стыдишься?


Неоптолем


Нет, не стыжусь — друзьям хочу добра.


Филоктет


Кому добра — Атридам или мне?


Неоптолем


Я друг тебе, ты слышишь слово дружбы.


Филоктет


1410 А сам готов предать меня врагам?


Неоптолем


О друг, не будь в несчастии заносчив.


Филоктет


Предашь меня, — тебя насквозь я вижу.


Неоптолем


О нет… Меня не хочешь ты понять.


Филоктет


Одно я знаю: ими был я брошен.


Неоптолем


Тебя теперь они же и спасут.


Филоктет


Нет, никогда!.. Я не поеду в Трою.


Неоптолем


Ну что же делать, если я не в силах

Тебя склонить мой выполнить совет…

Могу я замолчать. А ты — живи,

1420 Как прежде жил, не чая избавленья.


Филоктет


Пусть претерплю, что претерпеть мне должно.

Но ты клялся, дав правую мне руку,

Меня домой доставить, — так исполни

Свои слова, мой сын, и бросим речь

О Трое — с ней наплакался я вдоволь.


Неоптолем


Что ж — изволь! Плывем!


Филоктет


О радость! Благородные слова!


Неоптолем


Так вперед! И твердым шагом!


Филоктет


Я иду по мере сил.


Неоптолем


Да, — но как ахейцев гнева я избегну?


Филоктет


Не тужи.


Неоптолем


Вдруг они родной мой Скирос разорят?


Филоктет


Но я — с тобой!


Неоптолем


Чем же ты помочь мне можешь?


Филоктет


Лук Геракла натяну…


Неоптолем


Ты сказал…


Филоктет


Врагов отважу!


Неоптолем


Поклонись земле — и в путь!


Появляется Геракл.


Геракл


Путь тебе не положен, доколе моим

Не внял ты словам, о Пеантов сын!

Знай: ты подлинно слышишь Гераклов глас

И воочию видишь Гераклов лик.

Из небесной обители ради тебя

Я сошел — возвестить

Зевса вышнего волю, дороге твоей

Воспрепятствовать: путь ты неверный избрал.

1440 Внимай же словам моим ныне:

Скажу сперва о собственной судьбе.

О, сколько вынес я трудов, доколе

Бессмертья не обрел, как ныне зришь.

Знай: так же суждено страдать тебе,

И ты достигнешь подвигами славы.

Излечишь там жестокий свой недуг

И, признанный первейшим в ополченье,

Париса, зачинателя всех зол,

Моими стрелами убьешь. И Трою

1450 Разрушишь ты и в свой дворец отправишь

Отцу Пеанту, к луговинам Эты,

Добычу, дар признательного войска.

А прочее, что ты возьмешь с врагов,

Снеси туда, где мой пылал костер, —

Во славу стрел моих. Теперь внимай,

Ахиллов сын. Ты без него не можешь

Взять Трою, он не может — без тебя.

Как два совместно вскормленные льва,

Друг друга берегите. Я же в Трою

1460 Асклепия пошлю — излечит он

Твою болезнь. Вновь Илион падет

От стрел моих. Так суждено. Но там,

Край разорив, богов почтите вышних!

Все остальное ниже ставит Зевс,

Родитель мой. А благочестье вечно

Сопровождает смертных и по смерти.


Филоктет


Ты, чей голос желанный мне снова звучит,

Наконец ты явился!

Вновь я вижу тебя!

1470 Через долгие годы! Твоим я словам

Не могу не покорствовать, внемля тебе.


Неоптолем


К твоему примыкаю решенью и я.


Геракл


Не медлите ж доле. За дело, пора!

Побуждает нас время

И ветер попутный, подувший с кормы.


Филоктет


В путь!.. Но дайте проститься мне с этой землей.

Прости, мой приют одинокий! И вы

Простите, о нимфы ручьев и лугов,

И могучий, о скалы гремящий прибой!

1480 Здесь, бывало, в глубоком укрытье моем,

Южный ветер, ты голову мне увлажнял.

Здесь я слышал вдали, как Гермеса гора

Откликается эхом на крики мои,

На унылые стоны страдальца… Прости,

О источник Ликея, священный родник!

Покидаю я вас, покидаю навек, —

А не чаял уж с вами расстаться! Прощай,

Лемнос мой, опоясанный морем! О, дай

Мне на радость до цели желанной доплыть, —

1490Указует мне путь всемогущая Мойра,

Слово близких и бог, укрощающий все,

Всех случившихся дел совершитель.


Хор


Так идемте все вместе, друзья! Но сперва,

Отъезжая, помолимся нимфам морским

О счастливом прибытии нашем.

Электра

Перевод: С.Шервинский

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

Наставник (Талфибий).

Орест.

Электра.

Хор микенских девушек.

Хрисофемида.

Клитемнестра.

Эгисф.


Без речей:


Пилад.

Спутники Пилада.

ПРОЛОГ

Наставник


Сын Агамемнона, полки под Трою

Водившего когда-то! Наконец

Ты видишь то, чего столь долго жаждал:

Желанный древний Аргос, край священный,

Где овод жалил деву, дочь Инаха.[186]

А вот, Орест, и Волчий рынок,[187] богу-

Волкоубийце[188] посвященный. Слева —

Храм Геры знаменитый. Нет сомненья,

То золотом обильные Микены

10 И Пелопидов дом многострадальный,[189]

Откуда в день, когда отец твой пал,

Тебя из рук сестры твоей я принял,

Увел и этим спас, и возрастил

До зрелых лет — да отомстишь убийцам!

Теперь, Орест, и ты, наш лучший друг

Пилад, решим немедля, что нам делать.

Кругом уж солнца лучезарный свет

Птиц утренние песни пробуждает,

И звездной ночи благостная тень

20 Расходится. Никто еще из дома

Не выходил… Советуйтесь. Не время

Раздумывать: час действовать настал.


Орест


О мой слуга любимый! Как примерно

Ты верность дому нашему хранишь!

Конь крови благородной, хоть и стар,

В опасности не упадает духом,

Но прядает ушами. Так и ты

Нас ныне побуждаешь — в строе первый,

Тебе свои намеренья открою.

30 Со всем вниманьем выслушай меня

И если заблуждаюсь, то поправь.

Я посетил святилище Пифона,

Узнать стремясь, как должен я отмстить

За смерть отца, как отплатить убийцам, —

И вот пресветлый мне ответил Феб,

Что хитростью, без войска, без оружья,

Месть праведную сам свершить я должен.

Поскольку мне такое было слово,

Ты выбери минуту и войди

40 К ним в дом; все разузнай, что там творится,

И нам поведай. Не узнают гостя:

Ты постарел и не был здесь давно…

Совсем седой… Тебя не заподозрят.

Речь поведи, что ты, мол, чужестранец,

Фокеец, мол; что послан Фанотеем, —

А он союзник самый мощный их.

Потом скажи, скрепив известье клятвой,

Что волею судьбы погиб Орест,

Что на пифийских играх[190] с колесницы

50 Упал он и разбился. Так скажи.

А мы, как бог велел, сперва почтим

Отцовскую могилу возлияньем

И прядями волос своих. Потом

Вернемся вновь с той бронзовою урной,

Которую — ты знаешь — скрыли в чаще,

И принесем, воспользовавшись ложью,

Им радостную весть, что плоть моя

Сгорела на огне и пеплом стала.

Пускай живой я мертвым назовусь.

60 Смущаться ли, когда уж близко слава.

Полезна речь — так, значит, Хороша.

Встречал людей я мудрых, объявлявших

Себя умершими, — потом домой

Они лишь с вящей честью возвращались.

Надеюсь, что вослед за этой вестью

Явлюсь врагам сияющей звездой!

Ты, родина! Вы, боги здешних мест!

О, дайте путь мне счастливо окончить.

Вы, родовые сени! Вас очистить

70 Пришел я ныне по внушенью бога.

Меня не прогоняйте прочь, дозвольте

Вступить в права и вновь свой дом воздвигнуть?

Я все сказал. А ты теперь, старик,

Ступай, свою обязанность исполни.

Мы с ним уйдем. Благоприятный случай —

Распорядитель первый дел людских.


Электра

(за сценой)

О, горе мне, злосчастной!


Наставник


Мне чудится — послушай, — там, за дверью,

Наверное, служанка стонет, сын…


Орест


80 Ужели то несчастная Электра?

Не стать ли здесь? — прислушаться бы нам…


Наставник


Никак нельзя: помимо Аполлона

Предпринимать не должно ничего.

Начнем же с возлияний в честь отца —

Они дадут нам силы и победу.


Электра

(за сценой)

Солнца свет непорочный!

Ты, о землю объемлющий воздух!

Вы ль не слышали, как я