Трактат о сопротивлении материалов — страница notes из 69

Примечания

1

Пер. М. Осиповой.

2

Нигредо, альбедо, цитринитас и рубедо – этапы алхимического процесса.

3

Аламбик – перегонный куб особой конструкции, которым пользовались в том числе алхимики.

4

Prodryas persephone – ископаемая североамериканская бабочка семейства Нимфалиды, окаменелые останки существуют в единственном экземпляре; Ornithoptera paradisea paradisea – вымерший подвид орнитоптеры райской из семейства Парусники; Lycaena dispar dispar – вымерший подвид многоглазки непарной из семейства Голубянки.

5

Апофикар – старинный термин, обозначающий аптекаря.

6

Papuc – башмак (рум.).

7

Подалирий – бабочка семейства парусников, названная в честь персонажа древнегреческой мифологии, одного из сыновей Асклепия (Эскулапа), который также был врачом.

8

Пастрами, или пастрома, – румынский и молдавский мясной деликатес еврейского происхождения.

9

Токана – блюдо румынской и молдавской кухни, разновидность рагу. Происходит из Венгрии, где известно под названием «токань».

10

Алудель и пеликан – разновидности алхимических сосудов.

11

Философское яйцо – алхимический сосуд.

12

Альфа и омега, начало и конец всего и еще множество других синонимичных выражений связаны со сложным алхимическим термином Азот (Azoth), который не имеет никакого отношения к одноименному химическому элементу, а может подразумевать либо универсальный растворитель (схожий с алкагестом), либо первоматерию, из которой произошли все элементы.

13

Великое Делание – алхимический процесс, нацеленный на создание философского камня.

14

Идеи, на которые опирается Аламбик, позволяют отнести его к так называемым спагирикам – последователям Парацельса, применявшим алхимические методы для поиска новых лекарств.

15

Ребис – объединение противоположностей (солнца и луны, серы и ртути, мужского и женского начала) в нечто единое и гармоничное; важная стадия на пути к философскому камню, который символизирует не только интеграцию, но и трансформацию.

16

Аламбик назвал собаку в честь Парацельса, чье полное имя – Филипп Ауреол Теофраст Бомбаст фон Гогенгейм.

17

Medicus – доктор (лат.).

18

Spiritus – зд.: дух, душа (лат.).

19

Доктора не случайно зовут именно так: Algor – холод, мороз (лат.).

20

Splendor singularis – изысканное великолепие (лат.); один из приемов, которыми руководствовался в своей деятельности итальянский полимат XVI века Джироламо Кардано (см.: «О моей жизни» Джироламо Кардано / ред. – сост. Ю. П. Зарецкий; пер. на рус. яз. Ф. А. Петровского и др. – М.: Изд. дом Высшей школы экономики, 2012).

21

Medicus logicus – доктор-логик (лат.); так называли себя средневековые европейские врачи, чья доктрина основывалась на аристотелевской формальной логике.

22

Spiritus animalis – букв. животный дух (лат.). В доктрине средневекового испанского врача и алхимика Арнольда де Виллановы дополнял четыре известные телесные жидкости (кровь, флегма, желтая и черная желчь), возникая в сердце и выполняя роль посредника между телом и душой.

23

Recepta – взятое [извне]; retenta – удерживаемое [внутри] (лат.). Фламандский ученый XVII века Ян Баптиста ван Гельмонт считал, что все болезни делятся на две группы: recepta – воспринятые извне и чужеродные жизненному духу (archeus); retenta – возникшие вследствие каких-то аномалий в этом духе, то есть имеющие исключительно внутреннюю природу.

24

Concepta – зд.: измышленное (лат.). Ван Гельмонт относил к этой подкатегории recepta психические заболевания, истерию, астму, аритмию и некоторые другие недуги.

25

Альгор Кунрат излагает постулаты Парацельса.

26

Ораторий – молельня, предназначенная для узкого круга, членов одной семьи или, как в этом случае, общины.

27

Скрипторий – мастерская для работы с рукописными книгами.

28

Родильница – недавно родившая женщина.