Трактирщица — страница 11 из 15

Слуга. У него тогда не было этого пузырька.

Мирандолина. А откуда он у него теперь?

Слуга. Скажу вам по секрету: он послал меня за ювелиром и купил у него флакон. Двенадцать цехинов заплатил. А потом я сходил в аптеку за мелиссовой водой.

Мирандолина. Ха-ха-ха!

Слуга. Вы смеетесь?

Мирандолина. Ну да, смеюсь. Присылает мне лекарство, когда у меня все прошло.

Слуга. Пригодится для другого раза.

Мирандолина. Ладно, выпью немного… в целях предупреждения. (Пьет.) Теперь отнесите ему и поблагодарите. (Протягивает ему флакон.)

Слуга. Да нет же, флакон ваш.

Мирандолина. Как так мой?

Слуга. Ну да. Хозяин купил его нарочно для вас.

Мирандолина. Нарочно для меня?

Слуга. Для вас. Только не выдавайте меня.

Мирандолина. Отнесите ему его флакон и поблагодарите от моего имени.

Слуга. Да что вы!

Мирандолина. Несите же, говорю. Не возьму его.

Слуга. Вы хотите хозяина обидеть?

Мирандолина. Поменьше рассуждайте. Вы обязаны отнести. Берите.

Слуга. Что делать? Отнести ему? (В сторону.) Ну, женщина! Швыряется двенадцатью цехинами. Другой такой не встречал и вряд ли встречу. (Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Мирандолина, потом Фабрицио.


Мирандолина. Готов, голубчик! Совсем готов, готовехонек! Но так как то, чего я добилась, делалось вовсе не для выгоды, то я хочу, чтобы он признал, как сильна женщина, и впредь не осмеливался бы говорить, что мы корыстны или продажны.

Фабрицио(входит, нахохлившись, с утюгом в руке). Вот ваш утюг.

Мирандолина. Хорошо разгорелся?

Фабрицио. Да, очень. Впору мне так распалиться.

Мирандолина. Это еще что за новости?

Фабрицио. Ваш синьор кавалер посылает к вам узнавать о здоровье, подарки шлет… Мне сказал его слуга.

Мирандолина. Совершенно верно, синьор! Он прислал мне золотой флакон, а я отправила его обратно.

Фабрицио. Вы отправили его обратно?

Мирандолина. Еще как отправила! Спросите у слуги.

Фабрицио. А почему вы его не взяли?

Мирандолина. Потому… потому, Фабрицио… чтобы вы не говорили… Ну, довольно об этом.

Фабрицио. Мирандолина, дорогая моя, простите меня!

Мирандолина. Подите поставьте мне другой утюг и, когда разогреется, принесите сюда.

Фабрицио. Сейчас иду. И поверьте, что если я говорю…

Мирандолина. Ну, довольно. Больше ни слова. Не злите меня.

Фабрицио. Молчу, молчу. (Про себя.) Взбалмошная головка! А все-таки люблю ее. (Уходит.)

Мирандолина. И это вышло недурно. Фабрицио остался доволен, что я не взяла флакона у кавалера. Это называется уметь жить, уметь действовать, уметь всем пользоваться — изящно, прилично и достаточно непринужденно. Нет, там, где нужна ловкость, я не посрамлю свой пол.

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Мирандолина и кавалер.


Кавалер(в глубине сцены, в сторону). Вот она! Не хотел идти, а подзудил дьявол.

Мирандолина(заметила его уголком глаза; усиленно гладит; в сторону). Ага, явился!

Кавалер. Мирандолина!

Мирандолина(гладит). Ах, синьор кавалер! Здравствуйте!

Кавалер. Как вы себя чувствуете?

Мирандолина(гладит, не глядя на него). Очень хорошо, к вашим услугам.

Кавалер. Я немного обижен на вас.

Мирандолина(слегка поднимая на него глаза). За что, синьор?

Кавалер. Почему вы отказались принять маленький флакон, который я вам послал?

Мирандолина(гладит). А что мне с ним делать?

Кавалер. Пригодился бы, может быть.

Мирандолина. Я, слава богу, не подвержена обморокам. (Гладит.) Ни разу в жизни со мною не было того, что случилось сегодня.

Кавалер. Милая Мирандолина, неужели я причина этого злосчастного происшествия?

Мирандолина(гладит). Боюсь, что именно вы.

Кавалер(страстно). Я? Неужели?

Мирандолина(гладит с остервенением). Вы заставили меня пить это проклятое бургундское, и мне стало нехорошо.

Кавалер(ошеломленный). Как! Возможно ли?

Мирандолина(гладит). А вы что думали? Никогда не приду больше в вашу комнату.

Кавалер(любовно). Понимаю. Не придете больше ко мне в комнату? Понимаю, в чем секрет. Да, понимаю. Но вы придете ко мне, дорогая, и останетесь довольны.

Мирандолина. Утюг совсем остыл. (Кричит за сцену.) Фабрицио! Если другой утюг готов, давайте сюда.

Кавалер. Сделайте мне удовольствие, возьмите флакон.

Мирандолина(пренебрежительно, продолжая гладить). Синьор кавалер, я подарков не принимаю.

Кавалер. Однако от графа Альбафьорита принимали.

Мирандолина(гладит). Силком. Чтобы не огорчать его.

Кавалер. Почему же вы хотите огорчить меня?

Мирандолина. А не все ли вам равно, если женщина и доставит вам огорчение? Вы же не выносите женщин.

Кавалер. Ах, Мирандолина! Теперь уж я не могу сказать этого.

Мирандолина. Синьор кавалер, в котором часу восходит новая луна?

Кавалер. Я переменился не под влиянием луны. Это чудо совершила ваша красота, ваше неотразимое изящество.

Мирандолина(громко смеется, продолжая гладить). Ха-ха-ха!

Кавалер. Вы смеетесь?

Мирандолина. Хотите, чтобы я не смеялась? Сами глумитесь надо мною и еще удивляетесь, что я смеюсь?

Кавалер. Ах, плутовка! Мне смеяться над вами? Мне? Ну, возьмите флакон.

Мирандолина(гладит). Спасибо, спасибо.

Кавалер. Возьмите, или я рассержусь.

Мирандолина(кричит преувеличенно громко). Фабрицио, утюг!

Кавалер(в гневе). Берете или нет?

Мирандолина. Взбесился! (Берет флакон и с пренебрежением бросает его в корзину с бельем.)

Кавалер. Что же вы его швыряете?

Мирандолина(кричит громко, как раньше). Фабрицио!

ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ

Те же и Фабрицио с утюгом.


Фабрицио. Вот и я.

Мирандолина(берет утюг). Хорошо нагрелся?

Фабрицио. Очень хорошо, синьора.

Мирандолина(Фабрицио, нежно). Что с вами? Вы какой-то смущенный.

Фабрицио. Да нет, ничего, хозяйка. Ничего.

Мирандолина(нежно). Вам нехорошо?

Фабрицио. Дайте мне другой утюг, если хотите, чтобы я поставил его на огонь.

Мирандолина. Правда, я боюсь, что вам нездоровится.

Кавалер. Да дайте же ему утюг, и пусть он уходит.

Мирандолина. Вы знаете, я очень люблю его. Он мой доверенный слуга.

Кавалер(в сторону, не находя себе места). Не могу больше!

Мирандолина(дает Фабрицио утюг). Возьмите его, мой милый, поставьте его.

Фабрицио(нежно). Синьора хозяйка…

Мирандолина. Ну, живо, живо!

Фабрицио(в сторону). Ну и жизнь! Чувствую, что больше не могу. (Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ

Кавалер и Мирандолина.


Кавалер. Так любезничать, синьора, со слугою?..

Мирандолина. Что вы хотите сказать?

Кавалер. Что? Вы увлечены им! Видеть нетрудно.

Мирандолина(гладит). Я увлечена слугою? Хорош комплимент, синьор! Я не страдаю дурным вкусом. Если бы я хотела влюбиться, то не теряла бы своего времени так глупо.

Кавалер. Вы достойны любви короля.

Мирандолина(гладит). Бубнового или пикового?

Кавалер. Мирандолина, оставим шутки и будем говорить серьезно.

Мирандолина(гладит). Говорите, я вас слушаю.

Кавалер. Вы не можете бросить на минутку ваше глаженье?

Мирандолина. Простите, мне необходимо выгладить все это белье до завтра.

Кавалер. Значит, для вас белье важнее, чем я?

Мирандолина(гладит). Ну конечно.

Кавалер. Вы сознаетесь?

Мирандолина(гладит). Еще бы! Бельем этим я буду пользоваться, а какой мне толк от вас?

Кавалер. Вы можете располагать мною, как вам заблагорассудится.

Мирандолина. Ну да! Вы не любите женщин.

Кавалер. Да не мучьте же меня! Вы отомщены совершенно достаточно. Я вас уважаю, я уважаю таких женщин, как вы, если только они вообще существуют. Ценю вас, люблю вас и умоляю вас о сострадании.

Мирандолина. Так мы и запишем. (Быстро гладит и роняет на пол манжетку.)

Кавалер. Поверьте мне. (Поднимает манжетку и подает ей.)

Мирандолина. Не беспокойтесь, пожалуйста.

Кавалер. Вы заслуживаете, чтобы вам служили.

Мирандолина(громко смеется). Ха-ха-ха!

Кавалер. Опять смеетесь?

Мирандолина. Смеюсь, потому что вы шутите надо мной.

Кавалер. Мирандолина, я больше не могу!

Мирандолина. Вам дурно?

Кавалер. Да, у меня закружилась голова.

Мирандолина(с пренебрежением бросает ему флакон). Вот вам ваша мелиссовая вода.

Кавалер. Не будьте со мной так суровы. Верьте мне, я люблю вас! Клянусь вам! (Хочет взять ее за руку; она обжигает его утюгом.) Ой!

Мирандолина. Простите, я не нарочно.

Кавалер. Вытерплю! Пустяки! Вы обожгли меня куда сильнее.

Мирандолина. Где это я вас обожгла еще?

Кавалер. В сердце.