Трансформация войны — страница notes из 66

Примечания

1

Тоффлер Э., Тоффлер Х., Война и антивойна. М.: АСТ: Транзиткнига, 2005.

2

Свечин А.А., Стратегия, М.-Спб.: «Кучково поле», 2003, с.49.

3

Именно в этом смысле используют этот термин такие известные авторы, как Т. Шеллинг и Э. Лютвак, в работах, приведенных в библиографии в конце этой книги.

4

Игра слов. Автор намекает на формулировку, данную президентом В. Вильсоном цели вступления США в Первую мировую войну: «сделать мир безопасным для демократии». – Прим. ред.

5

Отечественное название РС-20 или Р-36. – Прим. ред.

6

“Low intensity conflicts” (LICs). – Прим. ред.

7

«В назидание другим» (фр.) – Прим. ред.

8

«Военная академия» (нем.). – Прим. ред.

9

Здесь и далее автор четко различает понятия government («правление», «правительство») и state (государство современного типа, т. е. абстрактная корпорация, являющаяся юридическим лицом, отделенным от личности правителя, включающая в себя правителей и управляемых, но не совпадающая с ними ни в совокупности, ни с каждым из них в отдельности). В данном переводе слово «государство» использовалось только для передачи термина термина state. – Прим. ред.

10

«Мои дела» (фр.). – Прим. пер.

11

«Мои кузены» (фр.). – Прим. пер.

12

«За неимением лучшего» (фр.). – Прим. пер.

13

Изгои (фр.). – Прим. пер.

14

Франтиреры, партизаны (фр.). – Прим. пер.

15

«Вооруженный народ» (нем.). – Прим. пер.

16

Экономическая доктрина, согласно которой государственное вмешательство в экономику должно быть минимальным. – Прим. ред.

17

«Тотальная война» (нем.). – Прим. пер.

18

«Великий Немецкий Рейх» (нем.). – Прим. пер.

19

«Земский мир» (нем.) – в средневековой Германии соглашения и постановления, запрещавшие на определенный срок частные войны.

20

«Geuzen» – нищие (голл.). – Прим. пер.

21

«Скутагий», «щитовые деньги» (позднелат.), от scutum – щит (лат.). – Прим. ред.

22

«Характернейший, типичный» (фр.). – Прим. пер.

23

Jacquerie, от Jacques Bonhomme – «Жак-Простак» – презрительное прозвище, данное крестьянам аристократами. – Прим. пер.

24

«Власть» (др.-греч.). – Прим. пер.

25

«Общее» (др.-греч.). – Прим. пер.

26

В классическом месте действия (лат.). – Прим. пер.

27

«Живодеры» (фр.), от éecorcher – сдирать кожу. – Прим. пер.

28

«Рыцарские кодексы» (фр.). – Прим. пер.

29

«Отец семейства» (лат.). – Прим. пер.

30

«Рыцарь без страха и упрека» (фр.). – Прим. пер.

31

«Военная хитрость» (фр.). – Прим. пер.

32

«вышел из строя» (фр.). – Прим. пер.

33

«Право народов» (лат.). – Прим. пер.

34

«Трение» (нем.). – Прим. пер.

35

«Изгои» (фр.) – Прим. пер.

36

«Об обязанностях» (лат.). – Прим. пер.

37

«Милосердие, снисхождение» (лат.). – Прим. пер.

38

«Война» (фр.). – Прим. пер.

39

«Воинственная война» (фр.). – Прим. пер.

40

«Кавалерийская атака» (фр.). – Прим. пер.

41

«после события» (лат.). – Прим. пер.

42

«вне закона» (фр.). – Прим. пер.

43

«государственные соображения» (фр.). – Прим. пер.

44

«Центральная Европа» (фр.). – Прим. пер.

45

«Умереть за Данциг» (фр.). – Прим. пер.

46

«Жизненное пространство» (нем.). – Прим. пер.

47

«Великий Германский рейх» (нем.). – Прим. пер.

48

«Борьба за существование нации» (нем.). – Прим. пер.

49

«основное блюдо» (фр.). – Прим. пер.

50

«Бог и единое право» (фр.). – Прим. пер.

51

«Предначертанная судьба» (англ.). – Прим. пер.

52

«Удар милосердия», «завершающий смертельный удар» (фр.). – Прим. пер.

53

«Еврейские герои» (нем.). – Прим. пер.

54

«Аве Цезарь, идущие на смерть приветствуют тебя!» (лат.). – Прим. пер.

55

«Дикие всадники» (англ.). – Прим. пер.

56

«Древняя доблесть» (ит.). – Прим. пер.

57

«Смысл существования» (фр.). – Прим. пер.

58

Война (лат.). – Прим. пер.

59

«Не желаю бороться» (лат.). – Прим. пер.

60

«Народная война» (нем.). – Прим. пер.

61

«Неверный». – Прим. пер.

62

«Крыса». – Прим. пер.

63

«в силу самого факта» (лат.). – Прим. пер.

64

«смысл существования» (фр.). – Прим. пер.

65

Речь идет, очевидно, об американском футболе. – Прим. ред.

66

От «хашшашин» (арабск.) – «употребляющий гашиш». – Прим. пер.

67

«Доспехи, снятые с неприятельского полководца, трофей» (лат.). – Прим. пер.

68

«Против личности оппонента» (лат.). – Прим. пер.

69

«Милостивый государь, брат мой» (фр.). – Прим. пер.

70

«Открытые объятия» (вьетнамск.). – Прим. пер.

71

«Воинственная война» (фр.). – Прим. пер.

72

«В открытом поле» (фр.). – Прим. пер.

73

Игра слов: space (космос) и spy (шпион). – Прим. ред.

74

«Справедливая война» (лат.). – Прим. пер.

75

«Все порождается борьбой» (др.-греч.). – Прим. пер.

76

«Война, опасность» (нем.). – Прим. пер.

77

«Конфедерация, клятвенный союз» (нем.). – Прим. пер.

78

«Право во время войны» (лат.). – Прим. пер.