Все были одного мнения, что фильм не должен быть показан».
ИЮДУШКА ГОЛОВЛЁВ. Ленфильм, 1933. Реж. А. Ивановский. Прокат: Торговое представительство СССР в Финляндии. Цензура № 18425 (8.6.1934): Запрещен.
ГЕРОЙ АРКТИКИ (ЧЕЛЮСКИН). Центральная студия документальных фильмов, 1934. Реж. Я. Посельский. ФН: Tsheljuskin. Прокат: Торговое представительство СССР в Финляндии. Цензура № 18557 (12.9.1934): Разрешен без ограничений. ВЭ: 14.10.1934.
В Комитете киноцензуры фильм проверили в «расширенной комиссии», которая решила разрешить фильм с резкими сокращениями. Из конца фильма был целиком вырезан парад на Красной площади (250 м).
ВЕСЁЛЫЕ РЕБЯТА. Мосфильм, 1934. Реж. Г. Александров. ФН: Iloisia poikia (позднее Iloiset pojat). Прокат: Торговое представительство СССР в Финляндии. Цензура № 18622 (18.10.1934): Запрещен для детей. ВЭ: 9.12.1934.
НОВЫЙ ГУЛЛИВЕР. Мосфильм, 1935. Реж. А. Птушко. ФН: Uusi Gulliver. Прокат: Suomi-filmi Oy. Цензура № 19120 (2.8.1935): Запрещен.
ЧАСТНАЯ ЖИЗНЬ ПЕТРА ВИНОГРАДОВА. Мосфильм, 1934. Реж. А. Мачерет. ФН: Peter Vinogradovin yksityiselämä. Прокат: Suomi-filmi Oy. Цензура № 19121 (1.8.1935): Запрещен.
ГОРЯЧИЕ ДЕНЁЧКИ. Ленфильм, 1935. Реж. А. Зархи, И. Хейфиц, М. Шапиро. ФН: Kuumat päivät. Прокат: Suomi-filmi Oy. Цензура № 19122 (2.8.1935): Запрещен.
ДУБРОВСКИЙ. Ленфильм, 1935. А. Ивановский. ФН: Dubrovski. Прокат: Торговое представительство СССР в Финляндии. Цензура № 20414 (12.1.1937): Разрешен без ограничений. ВЭ: 26.2.1937.
ЦИРК. Мосфильм, 1936. Реж. Г. Александров. ФН: Sirkus. Прокат: Торговое представительство СССР в Финляндии. Цензура № 20548 (2.4.1937): Запрещен.
Фильм был снова отправлен в цензуру фирмой «Kosmos filmi» и, после сокращений самого прокатчика и дополнительных сокращений (на 70 м) цензуры был разрешен совершеннолетним в 17.4.1937. ВЭ: 30.5.1937.
ЮНОСТЬ ПОЭТА. Ленфильм, 1936. Реж. А. Народитский. ФН: Runoilijan nuoruus. Прокат: Торговое представительство СССР в Финляндии. Цензура № 20745 (2.7.1937): Разрешен без ограничений. ВЭ: 18.7.1937.
БЕЗПРИДАННИЦА. Рот-фронт, 1936. Реж. Я. Протазанов. ФН: Kapioton morsian. Прокат: Торговое представительство СССР в Финляндии. Цензура № 20765 (22.7.1937): Разрешен без ограничений. ВЭ: 15.5.1938.
ПЕТР ПЕРВЫЙ (1-я серия). Ленфильм, 1937. Реж. В. Петров. ФН: Pietari Suuri. Прокат: Торговое представительство СССР в Финляндии. Цензура № 21333 (1.2.1938): Запрещен для детей (сокращен на 25 м). ВЭ: 20.2.1938.
ПРОФЕССОР МАМЛОК. Ленфильм, 1938. Реж. А. Минкин, Г. Раппапорт. ФН: Professori Mamlok. Прокат: Торговое представительство СССР в Финляндии. Цензура № 22474 (17.2.1939): Запрещен.
АЛЕКСАНДР НЕВСКИЙ. Мосфильм, 1938. Реж. С. Эйзенштейн. Прокат: Торговое представительство СССР в Финляндии. Цензура № 22500 (28.2.1939): Запрещен для детей. ВЭ: 20.8.1939.
ПЁТР ПЕРВЫЙ (2-я серия). Ленфильм 1939. Реж. В. Петров. ФН: Pultava. Прокат: Kosmos filmi Oy. Цензура № 22699 (3.6.1939): Запрещен для детей. ВЭ: 14.5.1939.
БЕЛЕЕТ ПАРУС ОДИНОКИЙ. Киностудия им. Горького, 1937. Реж. В. Легошин. ФН: Tulikaste. Прокат: Astor-filmi Oy. Цензура № 22851 (30.6.1939): Запрещен для детей. ВЭ: 22.9.1940.
ПОХОРОНЫ ВЛАДИМИРА ИЛЬИЧА ЛЕНИНА. Госкино, 1924. ШН: V.I. Uljanoff-Lenins begravning. Прокат: Filmitoimisto A. Malberg. Цензура № 13342 (2.10.1925): Разрешен без ограничений. ВЭ: 4.10.1925.
ХАМЕЛЕОН. Эпизод из фильма ЧИНЫ И ЛЮДИ. Межрабпомфильм, 1929. Реж. М. Доллер, Я. Протазанов. ФН: Kenraalin koira. ШН: Generalens hund. Прокат: Oy Biograafiomistajien filmivuokraamo Ab. Цензура № 15946 (14.11.1929): Разрешен без ограничений. ВЭ неизвестен.
СМЕРТЬ ЧИНОВНИКА. Эпизод из фильма ЧИНЫ И ЛЮДИ. Межрабпомфильм, 1929. Реж. М. Доллер, Я. Протазанов. ФН: Aivastus. ШН: Prosit. Прокат: Oy Biograafiomistajien filmivuokraamo Ab. Цензура № 15996 (14.11.1929): Разрешен без ограничений. ВЭ неизвестен.
АННА НА ШЕЕ. Эпизод из фильма ЧИНЫ И ЛЮДИ. Межрабпомфильм, 1929. Реж. М. Доллер, Я. Протазанов. ФН: Kolme Annaa. Прокат: Oy Biograafiomistajien filmivuokraamo Ab. Цензура № 16069 (14.11.1929): Запрещен для детей. ВЭ неизвестен.
ПОХОЖДЕНИЯ МЮНХГАУЗЕНА. Межрабпомфильм, 1929. Реж. Д. Черкес. ФН: Münchhausen. Parooni. Прокат: Oy Biograafiomistajien filmivuokraamo Ab. Цензура № 16131 (30.1.1930): Разрешен без ограничений. ВЭ неизвестен.
[Не идентифицирован] ФН: Vienan – Itämeren vesireitti. Прокат: Торговое представительство СССР в Финляндии. Цензура № 18556 (20.9.1934). Запрещен.
БЛЕК ЭНД УАЙТ [ЧЕРНОЕ И БЕЛОЕ]. Межрабпомфильм, 1932. Реж. Л. Амальрик, И. Иванов-Вано. Сеанс в «Projektio»: 21.3.1935.
ЧАПАЕВ. Ленфильм, 1934. Реж. Г. Васильев, С. Васильев. Сеанс в «Projektio»: 23.4.1935.
НОВЫЙ ГУЛЛИВЕР. Мосфильм, 1935. Реж. А. Птушко. Сеанс в «Projektio»: 20.5.1935.
ТУРКСИБ (СТАЛЬНОЙ ПУТЬ). Востоккино, 1929. Реж. В. Турин. Сеанс в «Projektio»: 25.10.1935.
THUNDER OVER MEXICO! [Мексика/США, 1933]. Реж. С. Эйзенштейн (монтажная версия Сола Лессера материала, снятого Эйзенштейном). Сеанс в «Projektio»: 15.11.1935.
КАТОРГА. Госвоенкино, 1929. Реж. Ю. Райзман. Сеанс в «Projektio»: 2.4.1936.
Архив Государственного комитета киноцензуры. Национальный архив, Хельсинки.
Hanhinen J. Pitkät elokuvat Suomessa 1930-luvulla. Неопубликованная фильмография.
Библиотека национального аудиовизуального института, Хельсинки, 1990.
Jäntti E. Projektion esitykset // Studio 14. Elokuvan vuosikirja / Toim. R. Silius. Helsinki, 1984.
База данных «Tenho». Библиотека национального аудиовизуального института, Хельсинки.
Сёдергран и Северянин, или Как эгофутуризм пришел в Финляндию
Принято считать, что в Финляндии первых десятилетий XX в. русскую поэзию модернизма и исторического авангарда почти совсем не знали, так как переводы с русского на финский были немногочисленны. Ситуация в целом не столь однозначна, поскольку на шведский язык переводы делались более активно, чем на финский. Некоторые переводчики сыграли особенно серьезную роль в распространении новой русской литературы в начале века. В настоящей статье мы хотели бы рассказать о финско-шведской поэтессе-модернистке Эдит Сёдергран, много сделавшей для знакомства финского читателя с творчеством эгофутуриста Игоря Северянина. Причем Сёдергран как посредник находится в особенном положении, так как и в ее собственном творчестве нередко встречаются отголоски русского модернизма[489].
Эдит Сёдергран (1892–1923) выросла на Карельском перешейке в поселке Райвола (ныне – Рощино), где говорили как на русском, шведском и финском языках, так и по-немецки. В 1902 г. она с матерью переехала в Петербург и в зимние периоды, вплоть до 1909 г., училась в немецкой гимназии St. Petrischule на Невском проспекте. Еще в детстве у нее развился туберкулез, и Эдит подолгу находилась в лечебнице Нуммела близ Хельсинки, а также в швейцарском Давосе. Хотя в зрелый период Сёдергран писала исключительно на шведском языке, в юности она пользовалась в основном немецким. Кроме того, из ранних ее текстов сохранились стихи на французском языке, опыты на английском, а также написанное по-русски стихотворение «Тишина» (1907)[490]. На основании писем Сёдергран и ее личной библиотеки можно заключить, что она хорошо была знакома с классической русской литературой, а также с символизмом и ранним футуризмом; довольно рано она познакомилась также с немецким экспрессионизмом. За период 1916–1925 гг. стихи Сёдергран были собраны в шесть сборников (последний, «Landet som icke är» – «Страна, которой нет», вышел посмертно); отдельные стихотворения публиковались в двуязычном модернистском журнале «Ultra».
Выходивший в 1922 г. журнал «Ultra» и его потомок «Quosego» (1928–1929) были ведущими финско-шведскими модернистскими изданиями[491]. Помимо Сёдергран в «Ultra» публиковались хорошо знавшая русскую литературу писательница и критик Хагар Ульссон и поэт-экспрессионист Эльмер Диктониус – оба они были ближайшими друзьями Сёдергран. «Quosego», в свою очередь, объединял не только писателей, но также художников и критиков. Из писателей, помимо Диктониуса и Ульссон, в «Quosego» печатался поэт, прозаик и эссеист Генри Парланд, отдельные тексты которого были переведены на русский язык[492]. Здесь же было опубликовано переведенное Иной Берсен (с помощью Парланда) на шведский язык стихотворение Сергея Есенина «Преображение».
В журнале «Ultra» появились отправленные в октябре 1922 г. Ульссон переводы стихотворений Северянина «Увертюра» (1915) и «Озеровая баллада» (1910). Здесь же было напечатано и короткое эссе об этом поэте[493]. Отношения Сёдергран и Северянина хорошо прослеживаются на основании начавшейся в 1919 г. переписки между Сёдергран и Ульссон. Из писем мы видим, что Сёдергран собиралась составить в журнале целую серию, посвященную Северянину, и что помимо стихотворений «Увертюра» и «Озеровая баллада» у нее уже были готовы ее переводы на шведский стихотворений «Тринадцать» и «Валентина»[494]. Вместе с тем, как признавалась Сёдергран, выбор тех или иных шведских слов представляет для нее некоторую сложность, тогда как с текстом-источником она чувствует себя вполне уверенно