И так день за днем юный серафим Кукулин приходил и стоял вблизи судьи, и однажды Радамант, всмотревшись в него попристальней, поднял свою громадную десницу и указал на толпу.
— Встань к тем, кто ждет суда, — повелел он.
Ибо Радамант все знал. Это было его дело — заглядывать в глубины сердец и умов и выуживать тайны из омута души.
И юный серафим Кукулин, не выпуская изо рта золотого локона, послушно вышел вперед и, покачивая крыльями, встал между двумя грешниками, которые скулили, дико таращили глаза и тряслись как в лихорадке.
Когда подошла очередь Кукулина, Радамант долго и пристально смотрел на него.
— Ну! — сказал наконец Радамант.
Юный серафим Кукулин выплюнул золотой локон.
— Что упало, то пропало,— вызывающе сказал он и, плотно сжав губы, дерзко посмотрел на судью.
— Надо отдать,— сказал судья.
— Пускай попробуют у меня отнять! — выпалил серафим Кукулин. И внезапно вокруг его головы (ибо духам подвластны такие вещи) закрутились молнии, а руки его легли на шеи громам.
Второй раз в жизни Радамант был озадачен, снова он поскреб в затылке.
— Дело дрянь,— сказал он уныло.
Но тут же позвал тех, в чьи обязанности входило усмирять бунтующих,
— Перетащите его на эту сторону! — загремел он. Те подступили к серафиму. Но он рывком повернулся к ним всем телом; его золотые волосы сверкнули и заскрипели, громы раскатились у его ног, а вокруг него возникла ослепительная сетка, которая шипела и обжигала, и те, кто приблизились к нему, в нерешительности отступили и с криками разбежались.
— Дело дрянь,— повторил Радамант и с угрожающим видом уставился на серафима Кукулина.
Но смотрел он недолго. Неожиданно он положил руки на локотники трона и с трудом поднял свое гигантское, грузное тело. Никогда еще Радамант не вставал с предназначенного ему кресла. Он сделал громадный шаг вперед и вмиг подавил сопротивление мятежника. Громы и молнии были для его непробиваемого торса все равно что лунные лучи и роса. Он схватил серафима Кукулина, приподнял его, словно воробья, до своей груди и, держа таким образом, тяжело отступил назад.
— Ведите сюда второго,— грозно приказал он, усаживаясь обратно на трон.
Те, в чьи обязанности это входило, кинулись вниз искать Брайена из рода О'Брайенов. И все время, пока они отсутствовали, напрасно обламывал серафим Кукулин свои огненные колючки о грудь самого Рока. Вот когда повисли все его золотые локоны и растрепались и поломались крылья, но его жгучий взгляд храбро сверлил грудь Радаманта.
Вскоре приволокли Брайена. И жалкое же он являл собой зрелище! Он выл, он был голый, как зимнее дерево, черный, как вымазанная дегтем стена, весь в дырах и порезах, кожа висела на нем клочьями, а из глотки, возмущая слух, вылетало громогласное требование.
Но внезапный яркий свет заставил его замолчать от удивления, а завидев судью, прижимавшего серафима Кукулина к груди, словно увядший цветок, он разинул рот.
— Ближе! — рявкнул Радамант.
И Брайена подвели к самым ступеням трона.
— Ты потерял монету, — сказал Радамант. — Она вот у этого.
Брайен впился глазами в серафима.
Тогда Радамант снова поднялся во весь рост, далеко вытянул руку наподобие гигантской арки, крутанул ею и разжал пальцы — и серафим, вращаясь, полетел вниз сквозь мировое пространство, словно выпущенный из пращи камень...
— Ступай за ним, кельт,— сказал судья, наклонясь; он схватил Брайена за ногу, раскрутил изо всех сил — и тот тоже полетел вниз, вниз, кружась, как падающая комета.
Радамант сел на трон.
— Следующий,— произнес он холодно.
Серафим Кукулин летел вниз, описывая с чудовищной скоростью широкие витки, еле видимый в своем вращении. Иногда, раскинув руки в стороны, он падал отвесно в виде креста. Иногда летел упрямо вниз головой, как будто нырял. А то его крутило, как живое колесо, пятками к голове, еще и еще, до тошноты — ослепшего, оглохшего, онемевшего, бездыханного, без единой мысли в голове. А следом, со свистом разрезая пространство, несся Брайен из рода О'Брайенов.
Как рассказать об их полете? Какие найти слова? Как поведать о солнцах, которые вставали и садились, словно раскрывающиеся и смежающиеся веки? О кометах, которые вспыхивали на миг, а потом гасли и исчезали. О лунах, которые всходили, неподвижно висели и скрывались из глаз. А вокруг этого, обволакивая все, пребывало безграничное пространство, бесконечная тишина — черная неподвижная пустота и глубочайший нескончаемый покой, и сквозь них двое падали мимо Сатурна, и Ориона, и кротко улыбающейся Венеры, и светлой обнаженной Луны, и благопристойной Земли, окутанной в голубизну и жемчужность. Издалека грядет она, скромница, такая одинокая в зияющей пустоте. Внезапная, как прекрасное лицо в уличной толпе. Дивная, как звук падающей воды. Как музыка в тиши. Подобная белому парусу в бурном море. Подобная зеленому дереву в пустынном краю. Целомудренная и чудесная. Плывущая вдалеке. Плывущая в вышине, как беззаботная птица, когда, узрев, что утро сменяет ночь, она разносит звонкую и радостную весть. Она парила и пела. Так сладко пела она под робкие звуки хрупких свирелей и флейт, под ропот далеких струн. Песня нарастала и ширилась, превращаясь в многоголосую громоподобную гармонию, пока наконец отягощенный слух не отвергал ее. Нет, не звезда больше! Нет, не птица! А крылатая и рогатая фурия. Гигантская, исполинская фурия, что скачет с буйными выкриками, вздымая вихри молний, безудержно мчится вперед, хищная, алчущая, воя от ярости и страха, бешеными прыжками летит вперед…
Трах! Они грохнулись об землю, но не разбились – запас прочности у них был достаточный, надо отдать им справедливость. Они шлепнулись как раз за деревней Доннибрук, в том месте, где дорога ведет в горы. Не успели они, подскочив кверху, хлопнуться во второй раз, как Брайен из рода О'Брайенов схватил серафима Кукулина за горло.
— Отдавай три пенса! — заорал он, занося кулак.
Но серафим Кукулин рассмеялся.
— Спохватился! — сказал он. — Ты погляди на меня. Твой кругляш давно завалился за кольца Сатурна.
Брайен отступил и посмотрел на него: серафим был так же гол, как и Брайен. Гол как камень, или как уголь, или как кувшин, или как новорожденный. Он был абсолютно голый.
И тогда Брайен из рода О'Брайенов перешел через дорогу и уселся под изгородью.
— Первый, кто пройдет этим путем,— сказал он,— отдаст мне свою одежду, или я его задушу.
Серафим Кукулин подошел к нему.
— А я сниму одежду со второго, — сказал он и сел рядом.
Перевела с английского Н.Рахманова
Создано программой AVS Document Converter
www.avs4you.com