Третья дама — страница 36 из 39

Помимо этого, полицейским удалось найти на ковре волосы и кусочек нити, однако после экспертизы на группу крови выяснилось, что волосы не могут принадлежать Аканэ. И вообще подобные улики заранее казались неубедительными — уж если отравительница предусмотрительно унесла с собой кофейную чашку, то вряд ли она проявила бы такую небрежность и оставила бы после себя отпечатки пальцев, а волосы на ковре могли принадлежать кому угодно. Судя по всему, женщина, совершившая это убийство, провела в гостиной очень мало времени. Подтвердить причастность Аканэ к убийству можно было, пожалуй, лишь одним способом — если бы удалось как-то установить, что Аканэ и Дайго встречались гораздо раньше совершённых убийств.

Инспектор Фурукава поднимался по крутой улочке, и дувший с моря тёплый влажный ветерок подгонял его в спину. По обе стороны улицы там и сям возводились новые дома, вид недостроенных зданий, на которые то и дело натыкался взгляд, вызывал у Фурукавы смутное раздражение. Шагая, он отсчитывал подъезды — через два после салона красоты был поворот на улицу, где жил Дайго. Несмотря на довольно поздний час, салон был ещё открыт, что облегчало ориентировку.

Фурукаву мучил один вопрос — когда и где двое подозреваемых могли встретиться и заключить своё соглашение? Детектив Эда из одаварской полиции тоже считал этот вопрос ключевым. Поначалу-то Фурукава слушал этого молодого офицера только из вежливости да ещё потому, что у того, похоже, были трудности с выражением мыслей, но теперь Фурукава был полностью согласен с тем, что сказал этот парень. И всё же очевидным оставался факт — сколько бы они ни копались в прошлом Дайго, им так и не удалось найти конкретного подтверждения тому, что этот человек побывал в Хаконэ.

Им удалось узнать лишь, что он окончил один из провинциальных колледжей на Кюсю, некоторое время работал в университете лаборантом, а потом был приглашён в университет «J» на должность заместителя заведующего кафедрой. Насколько им теперь было известно, Дайго никогда не менял места жительства и не покидал Кюсю. Правда, жена его сказала, что они проезжали через Хаконэ, когда были в свадебном путешествии, — только и всего. В то же время не обнаружилось ничего, что связывало бы Аканэ Нагахара с Фукуокой. Таким образом, практически сводилась на нет возможность подтвердить версию о том, что Дайго и Аканэ тайно договорились совершить убийство, что называется, по доверенности.

Вынув руку из кармана, инспектор Фурукава нажал на кнопку под табличкой «Дайго».

Ему ответил нежный женский голос, и, когда Фурукава представился, замок на воротах щёлкнул. Жена и дочки Дайго с двадцать девятого марта по второе апреля гостили у бабушки с дедушкой за городом. Они вернулись вчера вечером и сегодняшний день, судя по всему, провели дома.

Дайго выехал из дома около двух часов дня на своей машине. Он не взял багажа и был одет в нарядное тёмно-синее пальто. Куда он отправился, Фурукава пока не знал, потому что ещё не получил отчёта от своих людей, приставленных наблюдать за Дайго. Фурукава пошёл домой к Дайго сразу же, как только узнал, что тот уехал.

Сихоко пригласила его пройти в дом, и её веснушчатое лицо при этом осветилось улыбкой. От взгляда Фурукавы не укрылись морщинки, разбежавшиеся в стороны в уголках глаз и по бокам носа. Фурукава наведывался в этот дом уже четвёртый или пятый раз со дня убийства Йосими, и всякий раз он воздерживался от резкости лишь благодаря обаятельной улыбке Сихоко. Впрочем, сегодня эта улыбка куда-то быстро исчезла — Сихоко, похоже, чувствовала себя неуютно, словно нервничала из-за чего-то.

— Простите, что докучаю вам, но я хотел бы знать, дома ли ваш муж.

— Нет. Он, знаете ли, только что куда-то ушёл.

— Ах вот оно что… А я-то думал, что в воскресный день он будет где-то неподалёку от дома.

— Вообще-то он и был дома — ушёл всего несколько минут назад.

В прихожей стоял аромат цветов, исходивший от букетика на полке. Откуда-то из глубины дома доносились детские голоса.

— Прошу прощения за этот вопрос — а куда же отправился ваш муж?

— Ему срочно пришлось выехать в Осаку. У него там живёт тётушка, которая с марта находится в больнице. А тут нам позвонили и сказали, что ей внезапно сделалось хуже.

Когда был этот телефонный звонок, Сихоко в точности не знала, а вот голос её, кажется, дрожал, несмотря на внешнее спокойствие. Возможно, причиной тому была обычная семейная ссора. Фурукава решил всё-таки надавить посильнее. Когда один из детективов, приставленный наблюдать за домом, доложил, что Дайго отбыл на своей машине без багажа, Фурукава предположил, что тот отправился куда-то неподалёку в пределах города, но, разумеется, это могло быть вовсе и не так.

— В таком случае, надо полагать, он останется в Осаке на ночь?

— Очень может быть. Он только сказал, что позвонит сразу же, как приедет туда. У него был расстроенный вид, когда он уезжал.

Сихоко также призналась, что понятия не имеет, в каком отеле муж собирается остановиться.

— Понятно. Ну что ж, очень плохо. Хотя, как я разумею, тут мы ничего не можем поделать.

— Что вы имеете в виду?

— Видите ли, мы, кажется, нашли нашу таинственную незнакомку, ту самую женщину, что проходит в качестве главной подозреваемой в деле об убийстве профессора Йосими. В кои-то веки мы, похоже, приблизились к раскрытию дела.

Инспектор говорил возбуждённо. Сихоко кивала, потом с лёгким оттенком неприязни спросила:

— И что же это за женщина?

— Видите ли, я хотел обсудить этот вопрос с вашим мужем, а также попросить его немножечко помочь нам. Есть подозрение, что какое-то время назад эта женщина работала в лаборатории у профессора Йосими. Вот мы и хотели обратиться к вашему мужу с просьбой опознать её поскорее, но раз его нет дома, то тут уж ничего не поделаешь.

Фурукава разочарованно пожал плечами и достал из кармана сигарету. Сихоко, похоже, пребывала в нерешительности, не зная, пригласить его в дом или нет.

— Как бы то ни было, но, полагаю, ваш муж был очень занят в последнее время. — Фурукава пока так и держал сигарету, не прикуривая. — Наверное, он порядком устал от этой истории с конфетами «Попико». Я-то, разумеется, просто восторгаюсь его достижениями в этом деле.

— Спасибо.

— Кажется, у вашего мужа всё это время было своё мнение относительно случившегося. Насколько я понял из газет, ему ещё в самом начале поручили исследовать образцы. А потом, когда Йосими пытался чинить ему препоны, он всё же продолжал стоять на своём до тех пор, пока правда не вышла на поверхность.

— Да. — Сихоко озадаченно приложила палец к щеке.

— А я, знаете ли, и не сомневаюсь, что ваш муж проявил в этом деле великую мудрость и недюжинные знания. За его учёной наружностью и аристократическими манерами кроется железная воля и непреклонная честность. Даже находясь под давлением профессора Йосими, он был полон решимости сделать правду достоянием общественности. И внезапная смерть Йосими не заставила его дрогнуть.

— Мне очень приятно слышать от вас такие слова.

Пока Фурукава пел эти дифирамбы Дайго, Сихоко, похоже, порядком расслабилась. Только теперь он достал из кармана зажигалку и закурил.

— Ну а вы-то, госпожа Дайго, наверное, с самого начала знали, что вашего мужа ждёт триумф?

Сихоко снова опустила глаза в пол, но Фурукава чувствовал, что его похвала попала в точку. После недолгого замешательства она наконец ответила в типичной для неё невинной манере:

— Видите ли, начиная где-то с прошлой осени, после поездки в Париж на конференцию, мой муж чуточку изменился. Я вот только не знаю, связано ли это как-то со скандальной историей «Минами фудз» или нет.

— Изменился, говорите? В чём же?

— Уж и не знаю, как объяснить, но после возвращения из Парижа он стал прямо-таки каким-то одержимым. По-моему, другого слова тут и не подберёшь. Временами его одолевает апатия, а иной раз непомерно кипучая энергия. Я уж даже как-то подумала, не завёл ли он себе другую женщину. — Сихоко вдруг перестала тараторить и, снова опустив глаза в пол, слегка покраснела.


Дайго чувствовал, как усиливается ветер. Он пробирался через мелкий кустарник, сплошь заполонивший берег озера. Ветер завывал в верхушках деревьев и гнал тучи. Небо заволокло белёсой молочной хмарью, скрывшей и звёзды, и луну. Колодцем чернело озеро. О его близости можно было догадаться только по плеску волн, лизавших берег у самых ног.

Один раз он даже наступил в воду, сразу почувствовав, как намок левый ботинок. Теперь нога в этом ботинке противно хлюпала и стыла, от чего неприятное зябкое ощущение вскоре пронизало всё тело. И всё же благодаря низкому давлению вечер был тёплый и влажный. А дрожь в теле была вызвана скорее нервным напряжением.

Придерживаясь инструкций Аканэ, он без труда нашёл дорожку, ведущую к лодочному сараю. Она ответвлялась от главного шоссе, пролегавшего мимо озера и отеля «Эмеральд вью», сокрытого в гуще гималайских кедров. Постепенно эта землистая дорога пошла под уклон и вскоре упёрлась в озеро. Здесь она кончилась, а до сарая оставалось ещё примерно с четверть мили ходьбы к северу. Дальше пришлось пробираться по тёмным зарослям у кромки воды.

Наверное, когда-то здесь была дорога, но она заросла с тех пор, как по ней перестали ходить люди.

Дайго мысленно порадовался сообразительности Аканэ. Молодец, что выбрала для свидания такое нелюдимое место, куда не забредёт даже случайный путник. Да и погода, к счастью, не располагала к прогулкам.

Когда Аканэ предложила для встречи воскресный вечер, Дайго первым делом подумал об опасности, но, вспомнив о свойственной ей осторожности, решил не возражать. Заканчивался сезон весенних отпусков — горячая пора для отеля, — но при таком наплыве постояльцев вряд ли кто-то заметит, чем занята Аканэ.

Дайго преодолел уже знакомый путь из Фукуоки до Хаконэ, как обычно, за пять часов и был абсолютно уверен, что ему удалось оторваться от возможной слежки. Жене он сказал, что едет в Осаку к тётушке, и даже купил в аэропорту билет до Осаки. Возможно, это просто шалило воображение, но ему показалось, что средних лет мужчина в крошечной машинке ехал за ним к подъезду аэропорта, а потом, уже внутри, к нему присоединился ещё один мужчина, и они как будто бы наблюдали за Дайго.