Третья фиалка — страница 9 из 24

— Но… это их не очень утомляет? — с надеждой в голосе спросила мисс Фэнхолл. — Правда, с виду они сильные…

— Откуда ж мне знать? — ответил старик. — Буду я еще об этом думать.

Казалось, мисс Фэнхолл совсем позабыла о художнике, который поглядывал на них, сидя на бревне.

Наконец она сказала, обращаясь к старику:

— Послушайте, а может, вы нас прокатите?

— Само собой! — кивнул тот. — Забирайтесь, давайте руку.

Он помог ей устроиться на старой доске, служившей ему козлами, и сел рядом:

— Эй, Уильям, залезай к нам.

Младший Хокер забрался в повозку, встал за спиной отца и положил ему на плечи руки, чтобы не упасть.

— И какой вол у вас играет роль коренного? — спросила девушка серьезно.

— Цоб-цобе, шевели боками! — прикрикнул старик. — Вон тот.

— А пристяжного? Этот?

— Ага.

— Тогда вам надо сесть на мое место, а мне на ваше, вам будет сподручнее.

— Не надо. От этого ничего не изменится.

— Стало быть, коренной всегда должен располагаться слева, да? Или может и справа?

— Всегда слева. Потому что пешком упряжку всегда подгоняют, шагая слева от нее.

— Надо же, раньше я этого не знала.

Она какое-то время внимательно смотрела на волов, потом спросила:

— Как вы думаете, они счастливы?

— Не знаю, — ответил старик, — никогда об этом не думал.

Повозка со скрипом тащилась вперед, Хокер с недоумением прислушивался к беседе девушки и отца — что это вдруг они вдарились в философию? Рядом с повозкой степенно вышагивал Стэнли, радостно виляя хвостом, — вероятно, он тоже размышлял о приобретенном сегодня опыте.

Наконец старик весело спросил:

— Может, отвезти вас в пансионат?

От этого вопроса Хокер вздрогнул и хотел уже было вмешаться, но в этот момент девушка закричала:

— А вы можете? Прямо к крыльцу? Это было бы чрезвычайно мило с вашей стороны!

— Послушайте, — начал художник, — вы же не собираетесь подкатить к пансионату на запряженной волами повозке?

— Еще как собираюсь! — возразила она, испепеляя его взглядом.

— Но ведь… — запротестовал он.

— Не лезь, Уильям, — перебил его старик, — раз девушка хочет, не мешай ей. По моему разумению, далеко не каждый может похвастаться, что ездил на повозке, запряженной волами. Скажешь, нет?

— Далеко не каждый, — поддакнула она, метнув в Хокера еще один убийственный взгляд.

— Цоб-цобе! Цоб-цобе! Пошли! Шевели боками! Цоб-цобе! Цоб-цобе! Тпру!

После ее нападок Хокер больше не сказал ни слова.

— Цоб-цобе! Цоб-цобе, черт бы вас побрал. Ой, простите, барышня. Цоб-цобе! Шевелись давай!

В ожидании гонга к ужину все обитатели пансионата высыпали на террасу, перила которой чуть не сломались под напором тел, когда одна из дам среднего возраста сообщила своим подругам, что мисс Фэнхолл в компании с мистером Хокером едут на запряженной волами повозке его отца.

— Цоб-цобе! Шевели боками! — покрикивал старик, хотя и не так громко как раньше. — Цоб-цобе! Давай, Бурый! Тпру! Приехали!

Хокер помог девушке сойти, и та на мгновение задержалась, чтобы перекинуться с его отцом еще парой фраз. Потом она с улыбкой запорхала по ступенькам, где ее встретили барышни Вустер:

— Ах, я замечательно провела время! Какие симпатичные, милые животные. Как жаль, что с нами не было вас!

Глава XV

— Эй, мисс Фэнхолл!

— Слушаю вас, миссис Траскот.

— Неплохую вы вчера устроили шалость, дорогая моя. Мы здорово посмеялись над вашей шуткой.

— Шалость?

— Ну да, когда явились на запряженной волами повозке вместе с этим старым фермером и молодым мистером… как бишь его? Нам всем ваша проказа показалась просто восхитительной. Ах, дорогая моя, откровенно говоря, обладая вашим состоянием и имея такое положение в обществе, мы бы тоже занимались, не в обиду вам будь сказано, подобными глупостями. Но, к сожалению, у нас такой возможности нет. Нет, и все! Что, этот молодой художник и в самом деле так хорош?

В глубине террасы, как всегда, витийствовал Холланден. Услышав шаги, он бросил взгляд через плечо посмотреть, кто это вознамерился ему помешать. Прервав поток словоизлияний, он спросил:

— Эй! Грейс, что это с вами?

Все тут же повернули головы.

Когда девушка подошла, было заметно, что щеки ее горят, а в глазах плещется ярость.

Барышни Вустер тут же бросились жадно осаждать ее вопросами.

— Ерунда! — ответила она, но потом вполголоса все же добавила: — Всё эта змея, миссис Траскот…

— Что она вам сказала? — спросила младшая Вустер.

— Что… Нет, ничего, ерунда!

Холланден с Хокером погрузились в глубокие размышления.

Тем же утром, немного позже, Хокер, улучив момент, когда рядом никого не было, сказал мисс Фэнхол:

— Я знаю, о чем с вами говорила миссис Траскот.

— В самом деле? — резко повернулась к нему она.

— Да, — покорно ответил он. — Бьюсь об заклад, что темой вашего разговора стала поездка на запряженной волами повозке.

Она на мгновение застыла в нерешительности, а потом воскликнула:

— И что же?

— Мне жаль, что так получилось, — вздохнул он.

— В самом деле? — надменно поинтересовалась она. — И чего же вам жаль? Что я прокатилась на повозке вашего отца или что миссис Траскот из-за этого со мной так бестактно обошлась?

— В некотором смысле, это моя вина.

— Что вы говорите? Полагаю, сейчас вы броситесь извиняться за то, что у вашего отца есть повозка, в которую он запрягает волов, так?

— Нет, но…

— Знаете, я буду ездить на ней каждый раз, когда захочу. Уверена, ваш отец с удовольствием меня прокатит. А если вас это так шокирует, вам совершенно не обязательно к нам присоединяться.

Они обменялись разгневанными взглядами.

— Вы все поставили с ног на голову, проявив традиционное для прекрасной половины человечества умение, — сказал Хокер.

Она задумалась, будто пыталась найти самый уничижительный ответ. Но вместо этого лишь резко спросила:

— Вам известно, что на следующей неделе мы возвращаемся домой?

Лицо Хокера неожиданно вспыхнуло.

— Возвращаетесь домой? Кто? Вы? Я ничего об этом не знал

— Ну конечно, — ответила она и с флегматичным видом добавила: — Я собиралась сказать вам раньше, но почему-то забыла.

— Вы… это правда? — заикаясь, спросил он.

— Разумеется, — кивнула она. — Мы же не можем оставаться здесь вечно.

Они надолго умолкли.

Наконец Хокер произнес:

— Помните, что я сказал вам вчера?

— Нет, не помню, вы разве мне что-то такое говорили?

— Вы прекрасно знаете, что я имею в виду! — возмущенно воскликнул он.

— Нет, не знаю.

— Ах да, куда вам! Вы никогда не утруждаете себя необходимостью запоминать что-то подобное! Конечно! Никогда!

— Вы просто смешны! — Она окинула его ледяным взглядом.

Хокер вскочил на ноги.

— Да, смешон! Клянусь Небом, я действительно смешон! — в бешенстве вскричал он.

— А теперь вы стали еще смешнее чем раньше, — засмеялась девушка.

Немного помолчав, он сухо сказал:

— Ну что же, мисс Фэнхолл, общаться с мистером Холланденом вам, вероятно, куда интереснее, чем разговаривать с таким смешным субъектом, как я.

Бодрым шагом человека, душу которого не снедает тревога, к ним подошел Холланден:

— Приветствую вас, молодые люди, почему бы вам не… Гм! Эй, Билли, подожди, куда ты?

— Я… — начал было тот, но девушка не дала ему договорить.

— Послушайте, Холли, — импульсивно воскликнула она. — Научите меня наконец удару, о котором мы с вами говорили. Я несколько раз пыталась его повторить, но так и не смогла. Вероятно, сначала надо научиться правильно держать ракетку. У вас он получается так красиво.

— Ну, а это как раз несложно, — сказал Холланден. — Я вам все покажу. Вы хотите прямо сейчас?

— Да, — ответила она.

— Тогда пойдемте на корт. Вперед, Билли!

— Нет, — ответил Хокер, не удостаивая друга взглядом. — Этим утром я точно не могу, Холли. Мне надо работать. До свидания!

Он склонился перед ними в легком поклоне и гордо удалился.

Холланден быстро повернулся к девушке:

— Что это на него нашло, на нашего Билли? Из-за чего он так скрежещет зубами? Что с ним?

— Ничего… А что? — удивленно спросила она.

— Поскольку он скрежещет зубами не хуже камнедробилки, — сурово произнес Холланден, — я спрашиваю вас: что с ним?

— А мне почем знать? — возмутилась она.

— Вы ему что-то сказали.

— Я? Ничего я ему не говорила.

— Нет, сказали.

— Холли, не говорите глупостей!

На какое-то время Холланден вступил в молчаливый спор с самим собой; наконец, он заметил:

— Ну, хорошо, я всегда утверждал, что у этого парня ужасный характер…

Девушка сверкнула в его сторону мимолетным взглядом.

— А теперь я уверен, что даже самый ужасный на всем белом свете.

— Вы правы, — кивнула она и тут же добавила: — Впрочем, все мужчины такие. Заявляю со всей ответственностью — вас невозможно постичь. Ни одна живая душа не знает, чего от вас ожидать. Вы взрываетесь, полыхаете гневом, ведете себя в высшей степени отвратительно по самым пустячным поводам и в самый неподходящий момент. Похоже, мужчины просто сумасшедшие.

— И я? — взволнованно воскликнул Холланден. — Что я кому плохого сделал?

Глава XVI

— Послушайте, — сказал он, — мне показалось, вы страстно желаете научиться этому удару, верно?

— Верно, — ответила мисс Фэнхолл.

— Тогда идемте.

Пока они шагали к теннисному корту, писателем овладела мрачная задумчивость. В глазах его появилось особенное выражение, которое можно было бы прочитать так: ну вот и на меня обрушились беды и невзгоды.

— Ну что же, я так думаю, все женщины такие, в том числе и лучшие из них.

— Какие именно? — спросила она.

— Милое мое дитя, — вздохнул он, — вы меня расстроили, дав понять, что очень похожи на остальных представительниц прекрасного пола.