Третья пуля — страница notes из 86

Примечания

1

Лайт (англ. light) — свет.

2

«Razorbacks» (амер. «Кабаны») — общее название спортивных команд Университета штата Арканзас.

3

«Boise State Broncos» — название футбольной команды Университета штата Айдахо.

4

Именно из здания Книгохранилища, согласно официальной версии, Ли Харви Освальд застрелил президента США Дж. Ф. Кеннеди в 1963 г.

5

«Сирс, Робак энд Компани» (англ. Sears, Roebuck and Company) — крупная американская торговая сеть.

6

Туристическая жизнь (фр.).

7

Не совсем верное обозначение. Правильнее будет: карабин Каркано М91/38.

8

Известный американский бренд мужских костюмов.

9

Об этом подробно рассказывается в романе С. Хантера «Алгоритм смерти».

10

Марк Лейн — американский юрист, чья книга-исследование, посвященная обстоятельствам покушения на Кеннеди, стала национальной сенсацией, представив иную версию преступления.

11

Намек на Вито Корлеоне, крестного отца мафиозного клана, описанного в романах М. Пьюзо.

12

«Шмайссерами» на Западе (а также и в СССР) назывались немецкие пистолеты-пулеметы МР-40 и МР-42 — впрочем, ошибочно, поскольку конструктор-оружейник Г. Шмайссер никакой роли в их создании не играл.

13

Винсент Баглиози и Джеральд Познер — известные американские журналисты, занимавшиеся делом об убийстве Джона Кеннеди.

14

Тройская система измерения веса. 162 грана = 10, 497 грамма.

15

Французский технический термин для обозначения уплощенной головки пули.

16

Автор ошибается. Как раз в указанное время итальянские войска активно воевали в своих колониях в Эфионии (Эритрее) и Сомали, а позже — в Ливии.

17

Здесь и далее — крупная ошибка автора. Именно в это время (в 1882 г.) Италия вступила в крайне агрессивный Тройственный союз с Германией и Австро-Венгрией, и защищаться от них не было никакого смысла.

18

Могущественный преступный мексиканский синдикат.

19

Не понимаю (исп.).

20

Здесь и далее полностью сохранено авторское представление о России, почерпнутое им, по-видимому, из американской бульварной прессы и анекдотов. Но, к его чести, нужно отметить, что медведей, разгуливающих по улицам Москвы и играющих на балалайках, в тексте обнаружить не удалось.

21

Автор ошибочно полагает, что русскую водку делают из картофеля.

22

Разведывательно-диверсионное подразделение ВМФ США.

23

«Штаб-квартира царской полиции» никогда не располагалась — да и в принципе не могла располагаться — в Москве, в зданиях на Лубянской площади. Оба дома принадлежали страховому обществу «Россия», были построены на его деньги и использовались в качестве доходных домов, т. е. сдавались внаем различным торговым компаниям, а также частным лицам.

24

«Общество Джона Бёрча» — правоконсервативная политическая группа в США, стоящая на платформе антикоммунизма, ограничения влияния государства, конституционной республики и личных свобод; один из основных представителей радикального правого крыла.

25

Герои сказки братьев Гримм.

26

К сожалению, автор совершенно не представляет себе структуру советских спецслужб, функции каждой из них в отдельности, а также годы их деятельности — как, например, в случае со СМЕРШем.

27

Жаль, что автор в свое время так и не познакомился поближе с солнцевской или подольской «коммерческими организациями»…

28

Фантазия автора.

29

Имеется в виду торговый комплекс заштатного округа Энн-Эрандел, штат Мэриленд; в смысле, глуше места не бывает.

30

Речь идет о латинской крылатой фразе «Post hoc non propter hoc», т. е «После этого, но не вследствие этого».

31

Нго Динь Зьем (1901–1963) — первый президент Республики Вьетнам, погиб в результате военного переворота.

32

Название ассоциации восьми самых престижных частных университетов Новой Англии.

33

Речь идет о культовом фильме Ормона Уэллса «Гражданин Кейн» (1941).

34

Герои американских газетных комиксов, пара шутов (один маленький и толстый, другой — длинный и тонкий), созданных в 1907 году художником Б. Фишером.

35

Знаменитые гангстеры.

36

«Поймай и убей их» (англ.).

37

Прозвище немецкого пистолета «Маузер К-96».

38

Герой популярной серии комиксов; частный детектив, использующий в своих расследованиях новейшие научно-технические разработки.

39

В те времена в США практически в каждом офисе каждой компании в свободном доступе находились спиртные напитки — так сказать, для «представительских нужд», а также для внутреннего потребления; это не считалось нарушением трудовой диспиплины и «распитием на рабочем месте».

40

Очень странное суждение автора. Более неподходящего пистолета для шпионской деятельности — причем по всем показателям, — чем данный, и придумать себе сложно.

41

Ничего уникального в этой девятке нет. Модель «Маузер К-96» образца 1917 года в массовом порядке производилась для германской армии.

42

Синестезия — в неврологии явление восприятия, при котором раздражение одного органа чувств (вследствие иррадиации возбуждения с нервных структур одной сенсорной системы на другую) наряду со специфическими для него ощущениями вызывает и ощущения, соответствующие другому органу чувств. Следует учитывать, что синестезия не является психическим расстройством. Примеры: цветной слух, цветное обоняние, шелест запахов.

43

Бог из машины (лат.).

44

Совместное владение, обладание единым объектом, чаще всего домом, но также и другим недвижимым имуществом.

45

Вымышленный округ на юге США, в котором разворачиваются события большинства произведений Уильяма Фолкнера.

46

Анна Винтур — главный редактор британского издания журнала «Вог».

47

Примечание: стрелять пулей «манлихер-каркано».267 в оболочке из ствола калибра.264 не рекомендуется, и то, что это получилось у нас без каких-либо последствий, не является гарантией того, что это получится у вас.