Тревоги любви — страница 16 из 38

— О, дорогая моя, в жизни своей никогда я так не была испугана! Где ты была, хотела бы я знать? Я думала, что твой кузен замешан в этом.

Розлинн была готова улыбнуться из-за того, как быстро изменилось настроение Нетти, но после всего, что она перенесла этим отвратительным днем, у нее не было сил умиляться поведению Нетти.

— Да, Нетти, это он, — она торопилась снять ночную рубашку, стягивая ее через голову. — А сейчас помоги мне одеться побыстрее, пока я буду рассказывать обо всем, что случилось.

Когда она закончила, Нетти с тревогой подытожила.

— Значит, ты не можешь дальше оставаться здесь.

— Я знаю, — ответила Розлинн. — И сегодня вечером я уезжаю, мы обе уезжаем, но не вместе.

Нетти хотела было возразить, но Розлинн нетерпеливо перебила ее.

— У меня было время подумать, как сделать лучше. Джорди сделал свой ход. И сейчас, когда его неудача откроется, что помешает ему опять схватить меня или даже убить? Я так долго добиралась домой, что, вернее всего, он уже где-то поблизости, или уже разрабатывает новый план. Возможно, его люди уже следят за домом. Если мы уедем в одно время, но в разных направлениях, он не будет знать, за кем ему следовать.

— Куда же мы поедем? Розлинн улыбнулась.

— Обратно с Силверли.

— Но, девочка, бегство спасет тебя только на время. Пока ты не выйдешь замуж, ты не будешь в безопасности.

— Я собираюсь послать за тем мужчиной, которого наметила в мужья, попросив его приехать в Силверли, где и предложу ему жениться на мне.

Нетти нахмурила брови.

— Значит, ты, решила, за кого выйдешь замуж? Розлинн уклонилась от прямого ответа — это было единственным моментом, вызывавшем у нее сомнение:

— Сейчас самое главное — уехать незаметно для Джорди. Я уже послала слугу, чтобы он нанял нам лошадей.

— А как же одежда? Ты не дашь мне времени, чтобы упаковать вещи, — заволновалась Нетти.

— Пойди и собери несколько смен белья, я займусь тем же, встретимся внизу. Мы должны отъехать от дома в одно время: ты на север, пока не удостоверишься, что за тобой не следят, а потом можешь повернуть на Хэмпшир, а я на юг, и если я не приеду сразу же за тобой, не волнуйся. Я ни за что не попадусь в руки Джорди, ему не должно так повезти…

Глава 16

Розлинн стучала, стучала в дверь изо всех сил, и казалось, что прошла вечность, прежде чем дверь наконец-то открылась перед ней. Она боялась даже собственной тени и чуть не каждую минуту ждала, что на нее нападут. Но старый экипаж ждал ее, а кучер мирно сидел на козлах.

Заехав сюда, она очень рисковала. Ведь она пообещала Нетти, что, уезжая из Лондона, нигде не будет задерживаться, и все же нарушила слово и лишила себя возможности выиграть время у тех, кто, вероятно, преследует ее. Сердце ее бешено колотилось, пока она стояла перед дверью. И как только дверь открылась, она ворвалась во внутрь, едва не сбив с ног дворецкого. Она сама закрыла дверь и навалилась на нее спиной, затем с ужасом взглянула на дворецкого, в глазах которого читался почти такой же ужас, но он первым пришел в себя.

— Мисс?..

Она поторопилась упредить его восклицания, невольно дав ему еще один повод думать о ней дурно.

— Прошу прощения за то, что ворвалась подобным образом, но у меня безвыходная ситуация. Я должна поговорить с сэром Энтони.

— К сожалению, это невозможно, — отвечал дворецкий, довольно невежливо. — Сэр Энтони сегодня не принимает.

— Его нет дома?

— Он отсутствует для посетителей, — ответ звучал совсем грубо. — Мне приказано, мисс. А теперь, если вы будете столь любезны…

— Нет! — закричала Розлинн, когда он взялся за дверную ручку, чтобы выпроводить ее. — Ты что, не слышал? Я должна увидеть его!

Дворецкий открыл дверь, пытаясь заставить ее уйти.

— Мы никого не ждали. — Но когда он протянул руку, чтобы вывести ее из дома, Розлинн ударила его сумочкой.

— А ты нахал! — сказала она достаточно спокойно, но ее глаза горели злобой. — Я не собираюсь уходить отсюда, пока не повидаюсь с сэром Энтони. Не для того я рисковала, чтобы так просто уйти, ты понял? Ты сейчас же пойдешь и скажешь ему… Просто скажешь, что с ним хочет поговорить леди. Ну, иди же или, клянусь, я…Добсон ретировался прежде, чем она закончила свою угрозу.

Нет, никогда за все время службы он не видел ничего подобного. Интересно, что заставило сэра Энтони связаться с подобным созданием? Поднявшись по лестнице, Добсон решил просто подождать какое-то время и опять попытаться выставить эту женщину. Сэр Энтони вернулся домой в дурном расположении духа, к тому же опаздывал на семейную встречу в доме его брата Эдварда. Лорд Джеймс и Джереми уже ускакали туда. А сэр Энтони сейчас переодевался и вскоре должен был спуститься. Если вопрос стоял так: выбрать семью или другие дела, сэр Энтони всегда выбирал семью. Семья для него была на первом месте. Но Добсон никогда не видел такой настойчивой посетительницы. Говорила она серьезно или нет? Неважно. Может, все же стоит доложить сэру Энтони?

Добсон тихо вошел в комнату. Достаточно было посмотреть на камердинера сэра Энтони, чтобы оценить ситуацию. Выражение лица у бедняги было страдальческим. Опять, наверное, не повезло, и по нему прошелся острый язык хозяина.

Обернувшись к дворецкому, сэр Энтони молчал, ожидая, что тот скажет. Добсон боялся раскрыть рот, но он уже был в комнате и отступать было некуда.

— Что такое, Добсон? — наконец встряхнул его Мэлори.

— Женщина, сэр. Она пришла, предполагая поговорить с вами.

Энтони отвернулся.

— Избавьтесь от нее, — небрежно бросил он.

— Я пытался, сэр. Но она отказывается уйти.

— Кто она такая?

Добсон не смог скрыть своего раздражения:

— Она не назвала своего имени, но изображает из себя леди.

— Она действительно леди?

— Сомневаюсь, сэр.

Энтони бросил полотенце с заметным раздражением.

— Черт подери, наверное, она пришла к Джеймсу. Придется встречаться с его девчонками из бара у себя дома, если он останется здесь еще какое-то время.

Добсон неохотно добавил.

— Прошу прощения, сэр, но она упомянула ваше имя, причем, даже не сказав — лорд Мэлори.

— Значит, эта женщина пришла по приглашению? — нахмурился Энтони.

— Очевидно, сэр.

— А разве я упоминал, что приглашал кого-то на сегодняшний вечер? — язвительно напомнил хозяин.

— Нет, сэр, — вздрогнул Добсон.

— Ну, тогда что же ты досаждаешь мне? Добсон почувствовал, что он сейчас лопнет от досады.

— Тогда, с вашего разрешения, я выставлю ее за дверь. По собственной воли она вряд ли уйдет.

— Без всяких сомнений, — ответил Энтони сухо. — А если ты сам не справишься с этой женщиной, пусть поможет кто-нибудь из слуг.

— Да, сэр, — воскликнул дворецкий. — Вероятно, придется прибегнуть к помощи. Сам я вряд ли смогу справиться с ее шотландским темпераментом.

— Что ты сказал? — Энтони обернулся к нему так резко, что Добсон невольно отшатнулся. — Ты сказал, она шотландка?

— Сэр, она так шумела…

— Забудь об этом. Проводи ее сюда и поторопись, пока она не решила уйти.

— Сюда, сэр?

— Быстрее же, Добсон, быстрее!

Глава 17

Энтони не мог в это поверить. И даже, когда она вошла в комнату, сопровождаемая убийственно презрительным взглядом Добсона, каким дворецкий наградил и своего хозяина. Энтони все еще не верил, что это возможно.

— Ваш дворецкий, сэр Энтони, очень грубый человек.

— Никак не ожидал, что вы появитесь здесь, дорогая. Ведь вы понимаете, что это очень опасно? Мало того, что вы попали в берлогу к холостяку. Здесь живут еще мой брат и племянник…

— Прекрасно, значит мы с вами не наедине, не так ли?

— Ужасно не хотелось бы разочаровать вас, моя дорогая, но их нет дома. Мы абсолютно одни. Видите ли, я и сам собирался уходить, когда Добсон объявил о вашем приходе.

Но вид у него был такой, словно он собирался скорее ложиться спать, нежели выходить куда-то. Энтони был одет в легкую серебристо-голубую рубашку из шелка, не заправленную в брюки. Влажные волосы были зачесаны назад. В свободной домашней обстановке он казался еще привлекательней, и Розлинн едва могла отвести от него взгляд и даже почти забыла, зачем она здесь. Успокоившись немного, Розлинн огляделась и только тут поняла, где он принимает ее. В комнате стояли кровать и туалетный столик. Да это же спальня, черт побери!

— Разве вы могли знать, что это я, — Розлинн смело посмотрела ему прямо в глаза. — А вы всех своих посетителей принимаете здесь?

Энтони рассмеялся:

— Только когда тороплюсь, моя дорогая.

Ее неприятно уколол такой ответ, но она заставила себя не реагировать. Нужно сделать дело, а после можно больше не встречаться с ним.

— Не буду вас долго задерживать, сэр Энтони. У меня и у самой немного времени, и я бы не хотела тратить его попусту. Кое-что произошло — впрочем, вам не обязательно знать об этом. Я вынуждена торопиться. Прошу вас, как вы обещали, назовите мне имя, назовите прямо сейчас.

Энтони был ошеломлен. Ему уже не хотелось шутить. Он прекрасно понимал, о чем она спрашивает, — и это было ему неприятно. Он предлагал ей помощь и советы только для того, чтобы быть поближе. При этом он преследовал свои собственные интересы, надеясь соблазнить ее прежде, чем она выйдет замуж. Теперь же она стояла перед ним и требовала от него назвать имя, и он должен был бы назвать его, но ведь он даже и не думал об этом. Зато совершенно ясно, что его роль наставника приходит к концу. Если он не назовет ей имя, она сама сделает выбор, хороший или плохой. Ее решительный вид не оставлял никаких сомнений.

— Черт возьми, но что случилось?

— Я уже сказала: вас это не касается.

— Но вы можете мне сказать, почему вы вообще затеяли это дело с замужеством, и почему я должен так торопиться?

— Это не ваше дело, — отрезала она.

— Если вы хотите услышать от меня имя — значит, меня это все-таки касается.