Примечания
1
См. «Литературную газету» от 10 марта 1982 г., «Грэм Грин обвиняет».
2
«Знамя», 1976, № 9, 10.
3
«Прогресс», 1979.
4
Roger Grenier «Le Palais d’hiver», P., 1965.
5
Мой бог — ничто (англ.).
6
Чудесно! Чудесно! (англ.).
7
О господи! (англ.).
8
Простите меня (англ.).
9
Подростки в возрасте 13–19 лет (амер.).
10
Пока, дядя! (англ.).
11
Нет никакого ладу в танцах этих, коль их заставишь танцевать: один начнет фолию, другой — алеману, а третий — менуэт. (Из оперы Моцарта «Дон Жуан»).
12
Рауль Дюфи (1877–1953) — известный французский художник, близкий фовистам по колористическому решению своих произведений. — Здесь и далее примечания переводчиков.
13
Жан Люрса (1892–1966) — французский художник, способствовавший возрождению искусства гобелена.
14
Перевод И. Кузнецовой.
15
Название испанского танца «фолия» созвучно французскому слову folie — «безумие».
16
Первая строка из стихотворения «Разбитая ваза» Сюлли-Прюдома (1839–1907), поэта, необычайно популярного в свое время.
17
Имя, созвучное французскому слову l’ange — «ангел».
18
Антонен Арто (1896–1948) — французский писатель, поэт и актер.
19
Перефразированная знаменитая формула Ж. П. Сартра: «Ад — это другие».
20
Строка из стихотворения В. Гюго «После боя». (Перевод А. Энгельке.).
21
Катары — члены религиозно-философской секты, возникшей в эпоху средневековья; они жили на юго-западе Франции.
22
Герой повести Р. Стивенсона «Странная история доктора Джекиля и мистера Хайда» в результате раздвоения личности превращался то в духа добра, то в духа зла.
23
Французские силы Сопротивления.
24
«Вчера» (англ.).
25
Мой бог! (нем.).
26
Любовный зов креолки (англ.).
27
А вовсе не Ла Палиса, как сказано в Ларусе. Жак II де Шабан, убитый в Павии, был сеньором Лапалисса. — Прим. автора.
28
Солдатская песня, сложенная о прославленном полководце маршале Ла Палисе (1470–1525), кончается словами: «За четверть часа до смерти он был еще живой».
29
Занимайтесь любовью, а не войной (англ.).
30
Хладнокровный (англ.).
31
В общем (итал.).
32
В последнюю минуту (лат.).