Три короткие истории из жизни сыщиков — страница 24 из 36

– До свидания, джентльмены, – попрощался и Джонатан Смолл.

– Смолл, идите первым, – выходя из нашей комнаты, с опаской в голосе сказал Этелни Джонс. – Я не хочу, чтобы вы огрели меня своей деревяшкой по голове, как того господина на Андаманских островах.

– Что ж, вот и закончилось наше небольшое приключение, – сказал я, после того как мы некоторое время молча курили. – Боюсь, что это может оказаться последним делом, в котором я имел возможность изучать ваши методы работы. Мисс Морстен оказала мне честь, согласившись стать моей женой.

Холмс издал тягостный стон.

– Этого я и боялся, – с болью в голосе сказал он. – Извините, но я не могу вас поздравить.

Это меня несколько задело.

– Вы не одобряете мой выбор? – настороженно спросил я.

– Нет, что вы! По-моему, мисс Морстен – очаровательная девушка, к тому же она оказала нам неоценимую услугу в работе над этим делом. У нее явный талант в этой области, вспомните, что из всех бумаг отца она обратила внимание именно на план крепости в Агре. Но любовь относится к области чувств, а все чувственное противостоит холодному разуму, который я ставлю превыше всего. Сам я, пока буду находиться в здравом уме, никогда не женюсь.

– А я надеюсь, – рассмеялся я, – что мой рассудок все же вынесет подобное испытание. Но вы выглядите уставшим.

– Да, предстоящее бездействие уже начинает сказываться на мне. Следующую неделю я буду как выжатый лимон.

– Странно, – сказал я, – как все признаки того, что у другого человека я бы назвал ленью, в вас сочетаются с периодами бурной деятельности и всплесками активности.

– Да, – ответил Холмс. – Во мне живут великий лентяй и неугомонный трудяга. Я часто вспоминаю строки старика Гете: «Schade, dass die Natur nur EINEN Menschen aus Dir schuf, Denn zum würdigen Mann war und zum Schelmen der Stoff»[8]. Кстати, что касается этого норвудского дела. Как я и предполагал, у них действительно был сообщник в доме. Я не сомневаюсь, что это Лал Рао, дворецкий, так что в свой большой невод Джонс все-таки поймал одну рыбу.

– По-моему, это несправедливо, – заметил я. – Вы раскрыли преступление, проделали всю работу. В результате я получил жену, Джонс – славу. Что же остается вам?

– А мне, – сказал Шерлок Холмс, – остается кокаин.

И он протянул длинную худую руку к бутылочке на каминной полке.

Уилки Коллинз. Попался, который кусался

Отрывки из служебной переписки лондонской полиции

ОТ СТАРШЕГО ИНСПЕКТОРА СЫСКНОЙ ПОЛИЦИИ ТИКСТОУНА СЕРЖАНТУ БАЛМЕРУ ИЗ ТОГО ЖЕ ВЕДОМСТВА


Лондон. 4 июля 18г.


Сержант Балмер!

Настоящим уведомляю Вас, что требуется Ваше содействие в расследовании очень важного дела, которое нуждается в участии опытного сотрудника нашего отдела. Дело о краже, которое Вы в настоящий момент ведете, прошу передать молодому человеку, который вручит Вам это письмо. Посвятите его во все материалы дела на нынешней его стадии. Вы ознакомите его с ходом расследования и с результатами (если таковые имеются) шагов, предпринятых для розыска лица или лиц, укравших деньги. После этого Вы позволите ему самостоятельно прилагать усилия к раскрытию преступления, которым Вы занимались до настоящего времени. Вся ответственность за это дело теперь ложится на него. Успех, если ему удастся его добиться, также будет его единоличной заслугой.

Это что касается распоряжений, которые мне предписано до Вас донести.

Теперь немного конфиденциальной информации об этом новом человеке, которому предстоит Вас заменить. Его зовут Мэтью Шарпин, и он получил шанс одним махом оказаться в нашем ведомстве – при условии, что сумеет им воспользоваться. Вас, разумеется, заинтересует, за что ему оказана такая честь. Я могу сказать лишь то, что у него есть покровители в определенных высоких кругах, о которых нам с Вами лучше вообще не говорить, а если и упоминать, то шепотом, и эти люди очень заинтересованы в его продвижении. Ранее он служил клерком в адвокатской конторе, где и составил о себе непомерно высокое мнение. Помимо этого, он хитер и нечистоплотен. По его собственным словам, он оставил свое прежнее занятие и переходит к нам по собственному желанию и доброй воле. Думаю, Вам будет так же трудно поверить в это, как и мне. Лично я считаю, что ему удалось раздобыть какую-то частную информацию на одного из клиентов своего работодателя, отчего последнему стало довольно неудобно продолжать держать его в конторе, но в равной степени опасно просто уволить. Мне кажется, что этот неслыханный шанс получить работу у нас можно смело расценить как оплату его молчания в будущем. Как бы то ни было, мистеру Мэтью Шарпину предстоит расследовать дело, которым в настоящий момент занимаетесь Вы. Если ему удастся преуспеть, то он как пить дать сунет свой мерзкий нос в нашу контору. Я ставлю Вас об этом в известность, сержант, чтобы Вы остереглись давать этому новому человеку какие-либо основания жаловаться на Вас начальству.

Остаюсь искренне Ваш

Фрэнсис Тикстоун


ОТ МИСТЕРА МЭТЬЮ ШАРПИНА СТАРШЕМУ ИНСПЕКТОРУ ТИКСТОУНУ


Лондон. 5 июля 18г.


Уважаемый сэр!

Я имел честь получить от сержанта Балмера всю необходимую информацию и хотел бы напомнить Вам об определенных указаниях, данных мне в отношении отчета о моих дальнейших действиях, который мне предписано предоставить на рассмотрение начальству.

Как мне объяснили, цель моих отчетов, которые Вы будете изучать прежде, чем передать их выше, состоит в том, чтобы я, неопытный сотрудник, смог воспользоваться Вашими бесценными советами в случае, если они мне понадобятся (смею надеяться, что я справлюсь и самостоятельно) на любой стадии расследования. Необычайные обстоятельства дела, которым я отныне занимаюсь, не позволяют мне отлучиться с места преступления, пока я не сумею предпринять определенные меры по разоблачению вора, а следовательно, я не могу консультироваться с Вами лично. Отсюда вытекает необходимость записывать различные детали, которые, возможно, было бы лучше излагать устно. Такова, если я не ошибаюсь, ситуация, в которой мы оба на настоящий момент находимся. Я излагаю свои соображения в письменной форме с тем, чтобы между нами с самого начала установилось полное взаимопонимание.

Имею честь оставаться Вашим покорным слугой

Мэтью Шарпин


ОТ СТАРШЕГО ИНСПЕКТОРА ТИКСТОУНА МИСТЕРУ МЭТЬЮ ШАРПИНУ


Лондон. 5 июля 18г.


Сэр!

Вы начинаете с того, что попусту тратите время, чернила и бумагу. Мы оба полностью отдавали себе отчет в нашей субординации, когда я вручал Вам письмо для сержанта Балмера. Не было ни малейшей необходимости повторять все это в письменном виде. Потрудитесь в будущем использовать письменные принадлежности только по делу.

Есть только три вопроса, по которым Вам необходимо мне писать. Во-первых, Вы должны составить отчет относительно инструкций, полученных от сержанта Балмера, поскольку я хочу убедиться в том, что ничто не ускользнуло из Вашей памяти, и в том, что Вас надлежащим образом ознакомили со всеми обстоятельствами вверенного Вам расследования. Во-вторых, я хочу, чтобы Вы проинформировали меня относительно того, что намереваетесь предпринять. В-третьих, Вы будете ежедневно, а если потребуется, то и ежечасно отчитываться о том, как продвигается расследование (если Вам удастся добиться какого-то прогресса). Это Ваша обязанность. Что касается моих обязанностей, то, когда я захочу, чтобы Вы мне о них напомнили, я уведомлю Вас в письменной форме.

Тем временем остаюсь искренне Ваш

Фрэнсис Тикстоун


ОТ МИСТЕРА МЭТЬЮ ШАРПИНА СТАРШЕМУ ИНСПЕКТОРУ ТИКСТОУНУ


Лондон. 6 июля 18г.


Сэр!

Будучи весьма немолодым человеком, Вы естественным образом склонны слегка завидовать людям вроде меня, находящимся в расцвете лет и собственных возможностей. С учетом этого мой долг – считаться с Вашими небольшими недостатками и не судить Вас слишком строго. В этой связи и в силу присущего мне благородства я напрочь отказываюсь принимать близко к сердцу оскорбительный тон Вашего письма. Одним словом, я стираю из памяти Вашу неприветливость. Старший инспектор Тикстоун, я Вас прощаю и перехожу к делу.


Моя первая задача состоит в подробном перечислении инструкций, полученных мною от сержанта Балмера. Предоставляю их на Ваше рассмотрение в соответствии с моим собственным пониманием упомянутой информации.


В доме номер тринадцать по Рутерфорд-стрит, что в Сохо, располагается магазин канцелярских принадлежностей, принадлежащий некоему мистеру Йатмену. Он человек женатый, но бездетный. Кроме мистера и миссис Йатмен в доме проживают: молодой холостой мужчина по имени Джей, снимающий расположенную на третьем этаже комнату с окнами на улицу, продавец, который в мансарде, и прислуга, чья кровать стоит в задней кухне. Раз в неделю в дом приходит поденщица, которая помогает упомянутой служанке. Это полный перечень лиц, которые обычно имеют доступ внутрь дома, предоставленного настоящими обстоятельствами в их распоряжение.

Мистер Йатмен уже много лет занимается данным делом, достаточно прибыльным, чтобы обеспечить безбедное существование для человека его положения. К несчастью для себя, он предпринял попытку с помощью спекуляций увеличить размеры принадлежащей ему собственности.

Он вложил деньги в рискованное предприятие, но удача от него отвернулась, и менее двух лет назад он неожиданно для себя снова стал бедняком. Ему удалось спасти совсем немного; остатком его благосостояния стала сумма в двести фунтов.

Хотя мистер Йатмен делал все, что в его силах, чтобы приспособиться к изменившимся обстоятельствам, отказавшись от многих радостей жизни, к которым успели привыкнуть и он, и его супруга, ему не удалось урезать расходы настолько, чтобы начать откладывать деньги с доходов своего магазина. В последние годы его дело пришло в упадок, а прибегнув к услугам дешевого рекламного агентства, он лишь отпугнул многих покупателей. Вследствие этого до самого момента кражи все состояние мистера Йатмена составляли эти двести фунтов, которые удалось спасти после банкротства. Эту сумму он помести