Три мушкетера — страница 100 из 289

Он оставил, как и на прежних станциях, свой адрес и тем же ходом понесся в Пон-туаз.At Pontoise he changed his horse for the last time, and at nine o'clock galloped into the yard of Treville's hotel.В Понтуазе он в последний раз сменил коня и в девять часов галопом влетел во двор дома г-на де Тревиля.He had made nearly sixty leagues in little more than twelve hours.За двенадцать часов он проскакал более шестидесяти миль.
M. de Treville received him as if he had seen him that same morning; only, when pressing his hand a little more warmly than usual, he informed him that the company of Dessessart was on duty at the Louvre, and that he might repair at once to his post.Господин де Тревиль встретил его так, словно расстался с ним сегодня утром. Только пожав его руку несколько сильнее обычного, он сообщил молодому гвардейцу, что рота г-на Дезэссара несет караул в Лувре и что он может отправиться на свой пост.
22 THE BALLET OF LA MERLAISONXXII МЕРЛЕЗОНСКИЙ БАЛЕТ
On the morrow, nothing was talked of in Paris but the ball which the aldermen of the city were to give to the king and queen, and in which their Majesties were to dance the famous La Merlaison-the favorite ballet of the king.На следующий день весь Париж только и говорил, что о бале, который городские старшины давали в честь короля и королевы и на котором их величества должны были танцевать знаменитый Мерлезонский балет, любимый балет короля.
Eight days had been occupied in preparations at the Hotel de Ville for this important evening.И действительно, уже за неделю в ратуше начались всевозможные приготовления к этому торжественному вечеру.
The city carpenters had erected scaffolds upon which the invited ladies were to be placed; the city grocer had ornamented the chambers with two hundred FLAMBEAUX of white wax, a piece of luxury unheard of at that period; and twenty violins were ordered, and the price for them fixed at double the usual rate, upon condition, said the report, that they should be played all night.Г ородской плотник соорудил подмостки, на которых должны были разместиться приглашенные дамы; городской бакалейщик украсил зал двумястами свечей белого воска, что являлось неслыханной роскошью по тем временам; наконец, были приглашены двадцать скрипачей, причем им была назначена двойная против обычной плата, ибо, как гласил отчет, они должны были играть всю ночь.
At ten o'clock in the morning the Sieur de la Coste, ensign in the king's Guards, followed by two officers and several archers of that body, came to the city registrar, named Clement, and demanded of him all the keys of the rooms and offices of the hotel.В десять часов утра г-н де Ла Кост, лейтенант королевской гвардии, в сопровождении двух полицейских офицеров и нескольких стрелков явился к городскому секретарю Клеману и потребовал у него ключи от всех ворот, комнат и служебных помещений ратуши.
These keys were given up to him instantly. Each of them had ticket attached to it, by which it might be recognized; and from that moment the Sieur de la Coste was charged with the care of all the doors and all the avenues.Ключи были вручены ему немедленно: каждый из них был снабжен ярлыком, с помощью которого можно было отличить его от остальных, и с этой минуты на г-на де Ла Коста легла охрана всех ворот и всех аллей, ведущих к ратуше.
At eleven o'clock came in his turn Duhallier, captain of the Guards, bringing with him fifty archers, who were distributed immediately through the Hotel de Ville, at the doors assigned them.В одиннадцать часов явился капитан гвардии Дюалье с пятьюдесятью стрелками, которых сейчас же расставили в ратуше, каждого у назначенной ему двери.
At three o'clock came two companies of the Guards, one French, the other Swiss.В три часа прибыли две гвардейские роты - одна французская, другая швейцарская.
The company of French guards was composed of half of M. Duhallier's men and half of M. Dessessart's men.Рота французских гвардейцев состояла наполовину из солдат г-на Дюалье, наполовину из солдат г-на Дезэссара.
At six in the evening the guests began to come.В шесть часов вечера начали прибывать приглашенные.
As fast as they entered, they were placed in the grand saloon, on the platforms prepared for them.По мере того как они входили, их размещали в большом зале, на приготовленных для них подмостках.
At nine o'clock Madame la Premiere Presidente arrived.В девять часов прибыла супруга президента Парижского парламента.
As next to the queen, she was the most considerable personage of the fete, she was received by the city officials, and placed in a box opposite to that which the queen was to occupy.Так как после королевы это была на празднике самая высокопоставленная особа, господа городские старшины встретили ее и проводили в ложу напротив той, которая предназначалась для королевы.
At ten o'clock, the king's collation, consisting of preserves and other delicacies, was prepared in the little room on the side of the church of St. Jean, in front of the silver buffet of the city, which was guarded by four archers.В десять часов в маленьком зале со стороны церкви святого Иоанна, возле буфета со столовым серебром, который охранялся четырьмя стрелками, была приготовлена для короля легкая закуска.
At midnight great cries and loud acclamations were heard. It was the king, who was passing through the streets which led from the Louvre to the Hotel de Ville, and which were all illuminated with colored lanterns.В полночь раздались громкие крики и гул приветствий - это король ехал по улицам, ведущим от Лувра к ратуше, которые были ярко освещены цветными фонарями.
Immediately the aldermen, clothed in their cloth robes and preceded by six sergeants, each holding a FLAMBEAU in his hand, went to attend upon the king, whom they met on the steps, where the provost of the merchants made him the speech of welcome-a compliment to which his Majesty replied with an apology for coming so late, laying the blame upon the cardinal, who had detained him till eleven o'clock, talking of affairs of state.Тогда городские старшины, облаченные в суконные мантии и предшествуемые шестью сержантами с факелами в руках, вышли встретить короля на лестницу, и старшина торгового сословия произнес приветствие; его величество извинился, что прибыл так поздно, и в свое оправдание сослался на господина кардинала, задержавшего его до одиннадцати часов беседой о государственных делах.
His Majesty, in full dress, was accompanied by his royal Highness, M. le Comte de Soissons, by the Grand Prior, by the Duc de Longueville, by the Duc d'Euboeuf, by the Comte d'Harcourt, by the Comte de la Roche-Guyon, by M. de Liancourt, by M. de Baradas, by the Comte de Cramail, and by the Chevalier de Souveray.Король был в парадном одеянии; его сопровождали его королевское высочество герцог Орлеанский, граф де Суассон, великий приор, герцог де Лонгвиль, герцог д'Эльбеф, граф д'Ар кур, граф де Ла Рош-Гюйон, г-н де Лианкур, г-н де Барада, граф де Крамайль и кавалер де Сувре.
Everybody noticed that the king looked dull and preoccupied.Все заметили, что король был грустен и чем-то озабочен.
A private room had been prepared for the king and another for Monsieur.Одна комната была приготовлена для короля, другая - для его брата, герцога Орлеанского.
In each of these closets were placed masquerade dresses.В каждой из этих комнат лежал маскарадный костюм.
The same had been done for the queen and Madame the President.То же самое было сделано для королевы и для супруги президента.
The nobles and ladies of their Majesties' suites were to dress, two by two, in chambers prepared for the purpose.Кавалеры и дамы из свиты их величества должны были одеваться по двое в приготовленных для этой цели комнатах.
Before entering his closet the king desired to be informed the moment the cardinal arrived.Перед тем как войти в свою комнату, король приказал, чтобы его немедленно уведомили, когда приедет кардинал.
Half an hour after the entrance of the king, fresh acclamations were heard; these announced the arrival of the queen.Через полчаса после появления короля раздались новые приветствия; они возвещали прибытие королевы.
The aldermen did as they had done before, and preceded by their sergeants, advanced to receive their illustrious guest.Старшины поступили так же, как и перед тем: предшествуемые сержантами, они поспешили навстречу своей высокой гостье.
The queen entered the great hall; and it was remarked that, like the king, she looked dull and even weary.Королева вошла в зал. Все заметили, что у нее, как и у короля, был грустный и, главное, утомленный вид.
At the moment she entered, the curtain of a small gallery which to that time had been closed, was drawn, and the pale face of the cardinal appeared, he being dressed as a Spanish cavalier.В ту минуту, когда она входила, занавес маленькой ложи, до сих пор остававшийся задернутым, приоткрылся, и в образовавшемся отверстии появилось бледное лицо кардинала, одетого испанским грандом.
His eyes were fixed upon those of the queen, and a smile of terrible joy passed over his lips; the queen did not wear her diamond studs.