Три мушкетера — страница 101 из 289

Г лаза его впились в глаза королевы, и дьявольская улыбка пробежала по его губам: на королеве не было алмазных подвесков.The queen remained for a short time to receive the compliments of the city dignitaries and to reply to the salutations of the ladies.Несколько времени королева стояла, принимая приветствия городских старшин и отвечая на поклоны дам.All at once the king appeared with the cardinal at one of the doors of the hall.Внезапно у одной из дверей зала появился король вместе с кардиналом.The cardinal was speaking to him in a low voice, and the king was very pale.Кардинал тихо говорил ему что-то; король был очень бледен.The king made his way through the crowd without a mask, and the ribbons of his doublet scarcely tied.Король прошел через толпу, без маски, с небрежно завязанными лентами камзола, и приблизился к королеве.He went straight to the queen, and in an altered voice said, "Why, madame, have you not thought proper to wear your diamond studs, when you know it would give me so much gratification?"- Сударыня, - сказал он ей изменившимся от волнения голосом, - почему же, позвольте вас спросить, вы не надели алмазных подвесков? Ведь вы знали, что мне было бы приятно видеть их на вас.The queen cast a glance around her, and saw the cardinal behind, with a diabolical smile on his countenance.Королева оглянулась и увидела кардинала, который стоял сзади и злобно улыбался."Sire," replied the queen, with a faltering voice, "because, in the midst of such a crowd as this, I feared some accident might happen to them."- Ваше величество, - отвечала королева взволнованно, - я боялась, что в этой толпе с ними может что-нибудь случиться."And you were wrong, madame.- И вы сделали ошибку.If I made you that present it was that you might adorn yourself therewith.Я подарил вам это украшение для того, чтобы вы носили его.I tell you that you were wrong."Повторяю, сударыня, вы сделали ошибку.The voice of the king was tremulous with anger. Everybody looked and listened with astonishment, comprehending nothing of what passed.Голос короля дрожал от гнева; все смотрели и прислушивались с удивлением, не понимая, что происходит.
"Sire," said the queen, "I can send for them to the Louvre, where they are, and thus your Majesty's wishes will be complied with."- Государь, - сказала королева, - подвески находятся в Лувре, я могу послать за ними, и желание вашего величества будет исполнено.
"Do so, madame, do so, and that at once; for within an hour the ballet will commence."- Пошлите, сударыня, пошлите, и как можно скорее: ведь через час начнется балет.
The queen bent in token of submission, and followed the ladies who were to conduct her to her room.Королева наклонила голову в знак повиновения и последовала за дамами, которые должны были проводить ее в предназначенную ей комнату.
On his part the king returned to his apartment.Король также прошел в свою.
There was a moment of trouble and confusion in the assembly.На минуту в зале воцарилась тревога и смятение.
Everybody had remarked that something had passed between the king and queen; but both of them had spoken so low that everybody, out of respect, withdrew several steps, so that nobody had heard anything.Нетрудно было заметить, что между королем и королевой что-то произошло, но оба говорили так тихо, что никто не расслышал ни слова, так как из уважения все отступили на несколько шагов.
The violins began to sound with all their might, but nobody listened to them.Скрипачи выбивались из сил, но никто их не слушал.
The king came out first from his room. He was in a most elegant hunting costume; and Monsieur and the other nobles were dressed like him.Король первым вошел в зал; он был в изящнейшем охотничьем костюме. Его высочество герцог Орлеанский и другие знатные особы были одеты так же, как и он.
This was the costume that best became the king. So dressed, he really appeared the first gentleman of his kingdom.Этот костюм шел королю как нельзя более, и поистине в этом наряде он казался благороднейшим дворянином своего королевства.
The cardinal drew near to the king, and placed in his hand a small casket.Кардинал приблизился к королю и протянул ему какой-то ящичек.
The king opened it, and found in it two diamond studs.Король открыл его и увидел два алмазных подвеска.
"What does this mean?" demanded he of the cardinal.- Что это значит? - спросил он у кардинала.
"Nothing," replied the latter; "only, if the queen has the studs, which I very much doubt, count them, sire, and if you only find ten, ask her Majesty who can have stolen from her the two studs that are here."- Ничего особенного, - ответил тот, - но, если королева наденет подвески, в чем я сомневаюсь, сочтите их, государь, и, если их окажется только десять, спросите у ее величества, кто мог у нее похитить вот эти два.
The king looked at the cardinal as if to interrogate him; but he had not time to address any question to him-a cry of admiration burst from every mouth.Король вопросительно взглянул на кардинала, но не успел обратиться к нему с вопросом: крик восхищения вырвался из всех уст.
If the king appeared to be the first gentleman of his kingdom, the queen was without doubt the most beautiful woman in France.Если король казался благороднейшим дворянином своего королевства, то королева, бесспорно, была прекраснейшей женщиной Франции.
It is true that the habit of a huntress became her admirably. She wore a beaver hat with blue feathers, a surtout of gray-pearl velvet, fastened with diamond clasps, and a petticoat of blue satin, embroidered with silver.В самом деле, охотничий костюм был ей изумительно к лицу: на ней была фетровая шляпа с голубыми перьями, бархатный лиф жемчужно-серого цвета с алмазными застежками и юбка из голубого атласа, вся расшитая серебром.
On her left shoulder sparkled the diamond studs, on a bow of the same color as the plumes and the petticoat.На левом плече сверкали подвески, схваченные бантом того же цвета, что перья и юбка.
The king trembled with joy and the cardinal with vexation; although, distant as they were from the queen, they could not count the studs. The queen had them. The only question was, had she ten or twelve?Король затрепетал от радости, а кардинал - от гнева; однако они находились слишком далеко от королевы, чтобы сосчитать подвески: королева надела их, но сколько их было - десять или двенадцать?
At that moment the violins sounded the signal for the ballet.В этот момент скрипачи возвестили начало балета.
The king advanced toward Madame the President, with whom he was to dance, and his Highness Monsieur with the queen.Король подошел к супруге президента, с которой он должен был танцевать, а его высочество герцог Орлеанский - к королеве.
They took their places, and the ballet began.Все стали на места, и балет начался.
The king danced facing the queen, and every time he passed by her, he devoured with his eyes those studs of which he could not ascertain the number.Король танцевал напротив королевы и всякий раз, проходя мимо нее, пожирал взглядом эти подвески, которые никак не мог сосчитать.
A cold sweat covered the brow of the cardinal.Лоб кардинала был покрыт холодным потом.
The ballet lasted an hour, and had sixteen ENTREES.Балет продолжался час; в нем было шестнадцать выходов.
The ballet ended amid the applause of the whole assemblage, and everyone reconducted his lady to her place; but the king took advantage of the privilege he had of leaving his lady, to advance eagerly toward the queen.Когда он кончился, каждый кавалер, под рукоплескания всего зала, отвел свою даму на место, но король, воспользовавшись дарованной ему привилегией, оставил свою даму и торопливо направился к королеве.
"I thank you, madame," said he, "for the deference you have shown to my wishes, but I think you want two of the studs, and I bring them back to you."- Благодарю вас, сударыня, - сказал он ей, - за то, что вы были так внимательны к моим желаниям, но, кажется, у вас недостает двух подвесков, и вот я возвращаю вам их.
With these words he held out to the queen the two studs the cardinal had given him.- Как, сударь! - вскричала молодая королева, притворяясь удивленной. - Вы дарите мне еще два?
"How, sire?" cried the young queen, affecting surprise, "you are giving me, then, two more: I shall have fourteen."Но ведь тогда у меня будет четырнадцать!
In fact the king counted them, and the twelve studs were all on her Majesty's shoulder.Король сосчитал: в самом деле, все двенадцать подвесков оказались на плече ее величества.
The king called the cardinal.Король подозвал кардинала.
"What does this mean, Monsieur Cardinal?" asked the king in a severe tone.- Ну-с, господин кардинал, что это значит? -спросил король суровым тоном.
"This means, sire," replied the cardinal, "that I was desirous of presenting her Majesty with these two studs, and that not daring to offer them myself, I adopted this means of inducing her to accept them."