"Sire," said the queen, "I can send for them to the Louvre, where they are, and thus your Majesty's wishes will be complied with." | - Государь, - сказала королева, - подвески находятся в Лувре, я могу послать за ними, и желание вашего величества будет исполнено. |
"Do so, madame, do so, and that at once; for within an hour the ballet will commence." | - Пошлите, сударыня, пошлите, и как можно скорее: ведь через час начнется балет. |
The queen bent in token of submission, and followed the ladies who were to conduct her to her room. | Королева наклонила голову в знак повиновения и последовала за дамами, которые должны были проводить ее в предназначенную ей комнату. |
On his part the king returned to his apartment. | Король также прошел в свою. |
There was a moment of trouble and confusion in the assembly. | На минуту в зале воцарилась тревога и смятение. |
Everybody had remarked that something had passed between the king and queen; but both of them had spoken so low that everybody, out of respect, withdrew several steps, so that nobody had heard anything. | Нетрудно было заметить, что между королем и королевой что-то произошло, но оба говорили так тихо, что никто не расслышал ни слова, так как из уважения все отступили на несколько шагов. |
The violins began to sound with all their might, but nobody listened to them. | Скрипачи выбивались из сил, но никто их не слушал. |
The king came out first from his room. He was in a most elegant hunting costume; and Monsieur and the other nobles were dressed like him. | Король первым вошел в зал; он был в изящнейшем охотничьем костюме. Его высочество герцог Орлеанский и другие знатные особы были одеты так же, как и он. |
This was the costume that best became the king. So dressed, he really appeared the first gentleman of his kingdom. | Этот костюм шел королю как нельзя более, и поистине в этом наряде он казался благороднейшим дворянином своего королевства. |
The cardinal drew near to the king, and placed in his hand a small casket. | Кардинал приблизился к королю и протянул ему какой-то ящичек. |
The king opened it, and found in it two diamond studs. | Король открыл его и увидел два алмазных подвеска. |
"What does this mean?" demanded he of the cardinal. | - Что это значит? - спросил он у кардинала. |
"Nothing," replied the latter; "only, if the queen has the studs, which I very much doubt, count them, sire, and if you only find ten, ask her Majesty who can have stolen from her the two studs that are here." | - Ничего особенного, - ответил тот, - но, если королева наденет подвески, в чем я сомневаюсь, сочтите их, государь, и, если их окажется только десять, спросите у ее величества, кто мог у нее похитить вот эти два. |
The king looked at the cardinal as if to interrogate him; but he had not time to address any question to him-a cry of admiration burst from every mouth. | Король вопросительно взглянул на кардинала, но не успел обратиться к нему с вопросом: крик восхищения вырвался из всех уст. |
If the king appeared to be the first gentleman of his kingdom, the queen was without doubt the most beautiful woman in France. | Если король казался благороднейшим дворянином своего королевства, то королева, бесспорно, была прекраснейшей женщиной Франции. |
It is true that the habit of a huntress became her admirably. She wore a beaver hat with blue feathers, a surtout of gray-pearl velvet, fastened with diamond clasps, and a petticoat of blue satin, embroidered with silver. | В самом деле, охотничий костюм был ей изумительно к лицу: на ней была фетровая шляпа с голубыми перьями, бархатный лиф жемчужно-серого цвета с алмазными застежками и юбка из голубого атласа, вся расшитая серебром. |