Три мушкетера — страница 103 из 289

В самом деле, шум голосов в соседней комнате стал постепенно затихать, удаляться, потом дверь кабинета, где находился д'Артаньян, снова открылась, и в нее вбежала г-жа Бонасье."You at last?" cried d'Artagnan.- Вы! Наконец-то! - вскричал д'Артаньян."Silence!" said the young woman, placing her hand upon his lips; "silence, and go the same way you came!"- Молчите! - сказала молодая женщина, зажимая ему рот рукой. - Молчите и уходите той же дорогой, какой пришли."But where and when shall I see you again?" cried d'Artagnan.- Но где и когда я увижу вас? - вскричал д'Артаньян."A note which you will find at home will tell you.- Вы узнаете это из записки, которую найдете у себя дома.Begone, begone!"Идите же, идите!At these words she opened the door of the corridor, and pushed d'Artagnan out of the room.С этими словами она открыла дверь в коридор и выпроводила д'Артаньяна из кабинета.D'Artagnan obeyed like a child, without the least resistance or objection, which proved that he was really in love.Д'Артаньян повиновался, как ребенок, без сопротивления, без единого слова возражения, и это доказывало, что он действительно был влюблен.23 THE RENDEZVOUSXXIII СВИДАНИЕD'Artagnan ran home immediately, and although it was three o'clock in the morning and he had some of the worst quarters of Paris to traverse, he met with no misadventure.Д'Артаньян вернулся домой бегом, и, несмотря на то что было больше трех часов утра - а ему пришлось миновать самые опасные кварталы Парижа, - у него не произошло ни одной неприятной встречи.Everyone knows that drunkards and lovers have a protecting deity.Всем известно, что у пьяных и у влюбленных есть свой ангел-хранитель.
He found the door of his passage open, sprang up the stairs and knocked softly in a manner agreed upon between him and his lackey.Входная дверь была полуоткрыта; он поднялся по лестнице и тихонько постучался условным стуком, известным только ему и его слуге.
Planchet*, whom he had sent home two hours before from the Hotel de Ville, telling him to sit up for him, opened the door for him. *The reader may ask, "How came Planchet here?" when he was left "stiff as a rush" in London. In the intervening time Buckingham perhaps sent him to Paris, as he did the horses.Планше, которого он отослал из ратуши два часа назад, приказав дожидаться дома, отворил ему дверь.
"Has anyone brought a letter for me?" asked d'Artagnan, eagerly.- Приносили мне письмо? - с живостью спросил д'Артаньян.
"No one has BROUGHT a letter, monsieur," replied Planchet; "but one has come of itself."- Нет, сударь, никто не приносил, - отвечал Планше, - но есть письмо, которое пришло само.
"What do you mean, blockhead?"- Что это значит, болван?
"I mean to say that when I came in, although I had the key of your apartment in my pocket, and that key had never quit me, I found a letter on the green table cover in your bedroom."- Это значит, что, придя домой, я нашел на столе у вас в спальне какое-то письмо, хотя ключ от квартиры был у меня в кармане и я ни на минуту с ним не расставался.
"And where is that letter?"-Где же это письмо?
"I left it where I found it, monsieur.- Я, сударь, оставил его там, где оно было.
It is not natural for letters to enter people's houses in this manner.Виданное ли это дело, чтобы письма попадали к людям таким способом!
If the window had been open or even ajar, I should think nothing of it; but, no-all was hermetically sealed. Beware, monsieur; there is certainly some magic underneath."Если бы еще окошко было отворено или хотя бы полуоткрыто - ну, тогда я ничего не стал бы говорить, но ведь нет, оно было наглухо закрыто... Берегитесь, сударь, тут наверняка не обошлось дело без нечистой силы!
Meanwhile, the young man had darted in to his chamber, and opened the letter. It was from Mme. Bonacieux, and was expressed in these terms:Не дослушав его, молодой человек устремился в комнату и вскрыл письмо; оно было от г-жи Бонасье и содержало следующие строки:
"There are many thanks to be offered to you, and to be transmitted to you."Вас хотят горячо поблагодарить от своего имени, а также от имени другого лица.
Be this evening about ten o'clock at St. Cloud, in front of the pavilion which stands at the corner of the house of M. d'Estrees.-C.B."Будьте сегодня в десять часов вечера в Сен-Клу, против павильона, примыкающего к дому г-на д'Эстре. К. Б . ".
While reading this letter, d'Artagnan felt his heart dilated and compressed by that delicious spasm which tortures and caresses the hearts of lovers.Читая это письмо, д'Артаньян чувствовал, что его сердце то расширяется, то сжимается от сладостной дрожи, которая и терзает и нежит сердца влюбленных.
It was the first billet he had received; it was the first rendezvous that had been granted him.Это была первая записка, которую он получил, это было первое свидание, которое ему назначили.
His heart, swelled by the intoxication of joy, felt ready to dissolve away at the very gate of that terrestrial paradise called Love!Сердце его, полное радостного опьянения, готово было остановиться на пороге земного рая, называемого любовью.
"Well, monsieur," said Planchet, who had observed his master grow red and pale successively, "did I not guess truly?- Ну что, сударь? - сказал Планше, заметив, что его господин то краснеет, то бледнеет. - Что?
Is it not some bad affair?"Видно, я угадал и это какая-то скверная история?
"You are mistaken, Planchet," replied d'Artagnan; "and as a proof, there is a crown to drink my health."- Ошибаешься, Планше, - ответил д'Артаньян, - и в доказательство вот тебе экю, чтобы ты мог выпить за мое здоровье.
"I am much obliged to Monsieur for the crown he had given me, and I promise him to follow his instructions exactly; but it is not the less true that letters which come in this way into shut-up houses-"- Благодарю вас, сударь, за экю и обещаю в точности выполнить ваше поручение, но все-таки верно и то, что письма, которые попадают таким способом в запертые дома...
"Fall from heaven, my friend, fall from heaven."- Падают с неба, друг мой, падают с неба!
"Then Monsieur is satisfied?" asked Planchet.- Так, значит, вы, сударь, довольны? - спросил Планше.
"My dear Planchet, I am the happiest of men!"- Дорогой Планше, я счастливейший из смертных!
"And I may profit by Monsieur's happiness, and go to bed?"- И я могу воспользоваться вашим счастьем, чтобы лечь спать?
"Yes, go."- Да, да, ложись.
"May the blessings of heaven fall upon Monsieur! But it is not the less true that that letter-"- Да снизойдет на вас, сударь, небесная благодать, но все-таки верно и то, что это письмо...
And Planchet retired, shaking his head with an air of doubt, which the liberality of d'Artagnan had not entirely effaced.И Планше вышел, покачивая головой, с видом, говорящим, что щедрости д'Артаньяна не удалось окончательно рассеять его сомнения.
Left alone, d'Artagnan read and reread his billet. Then he kissed and rekissed twenty times the lines traced by the hand of his beautiful mistress.Оставшись один, д'Артаньян снова прочел и перечел записку, потом двадцать раз перецеловал строчки, начертанные рукой его прекрасной возлюбленной.
At length he went to bed, fell asleep, and had golden dreams.Наконец он лег, заснул и предался золотым грезам.
At seven o'clock in the morning he arose and called Planchet, who at the second summons opened the door, his countenance not yet quite freed from the anxiety of the preceding night.В семь часов утра он встал и позвал Планше, который на второй оклик открыл дверь, причем лицо его еще хранило следы вчерашних тревог.
"Planchet," said d'Artagnan, "I am going out for all day, perhaps.- Планше, - сказал ему д'Артаньян, - я ухожу, и, может быть, на весь день.
You are, therefore, your own master till seven o'clock in the evening; but at seven o'clock you must hold yourself in readiness with two horses."Итак, до семи часов вечера ты свободен, но в семь часов будь наготове с двумя лошадьми.
"There!" said Planchet.- Вот оно что! - сказал Планше.
"We are going again, it appears, to have our hides pierced in all sorts of ways."- Видно, мы опять отправляемся продырявливать шкуру.
"You will take your musketoon and your pistols."- Захвати мушкет и пистолеты.
"There, now! Didn't I say so?" cried Planchet.- Ну вот, что я говорил? - вскричал Планше.
"I was sure of it-the cursed letter!"- Так я и знал - проклятое письмо!
"Don't be afraid, you idiot; there is nothing in hand but a party of pleasure."- Да успокойся же, болван, речь идет о простой прогулке.
"Ah, like the charming journey the other day, when it rained bullets and produced a crop of steel