Три мушкетера — страница 104 из 289

traps!"- Ну да, вроде той увеселительной поездки, когда лил дождь из пуль, а из земли росли капканы."Well, if you are really afraid, Monsieur Planchet," resumed d'Artagnan,- Впрочем, господин Планше, - продолжал д'Артаньян, - если вы боитесь, я поеду без вас."I will go without you. I prefer traveling alone to having a companion who entertains the least fear."Лучше ехать одному, чем со спутником, который трясется от страха."Monsieur does me wrong," said Planchet;- Вы обижаете меня, сударь! - возразил Планше."I thought he had seen me at work."- Кажется, вы видели меня в деле."Yes, but I thought perhaps you had worn out all your courage the first time."- Да, но мне показалось, что ты израсходовал всю свою храбрость за один раз."Monsieur shall see that upon occasion I have some left; only I beg Monsieur not to be too prodigal of it if he wishes it to last long."- При случае вы убедитесь, сударь, что кое-что у меня еще осталось, но если вы хотите, чтобы храбрости хватило надолго, то, прошу вас, расходуйте ее не так щедро."Do you believe you have still a certain amount of it to expend this evening?"- Ну, а как ты полагаешь, у тебя еще хватит ее на нынешний вечер?"I hope so, monsieur."- Надеюсь."Well, then, I count on you."- Отлично! Так я рассчитываю на тебя."At the appointed hour I shall be ready; only I believed that Monsieur had but one horse in the Guard stables."- Я буду готов в назначенный час. Однако я думал, сударь, что в гвардейской конюшне у вас имеется только одна лошадь?"Perhaps there is but one at this moment; but by this evening there will be four."- Возможно, что сейчас только одна, но к вечеру будет четыре."It appears that our journey was a remounting journey, then?"-Так мы, как видно, ездили покупать лошадей?"Exactly so," said d'Artagnan; and nodding to Planchet, he went out.- Именно так, - ответил д'Артаньян. И, на прощание погрозив Планше пальцем, он вышел из дома.M. Bonacieux was at his door.На пороге стоял г-н Бонасье.D'Artagnan's intention was to go out without speaking to the worthy mercer; but the latter made so polite and friendly a salutation that his tenant felt obliged, not only to stop, but to enter into conversation with him.Д'Артаньян намеревался пройти мимо, не заговорив с достойным галантерейщиком, но последний поклонился так ласково и так благодушно, что постояльцу пришлось не только ответить на поклон, но и вступить в беседу.Besides, how is it possible to avoid a little condescension toward a husband whose pretty wife has appointed a meeting with you that same evening at St. Cloud, opposite D'Estrees's pavilion?Да и как не проявить немного снисходительности к мужу, жена которого назначила вам свидание на этот самый вечер в Сен-Клу, против павильона г-на д'Эстре!D'Artagnan approached him with the most amiable air he could assume.Д'Ар-таньян подошел к нему с самым приветливым видом, на какой только был способен.The conversation naturally fell upon the incarceration of the poor man.Естественно, что разговор коснулся пребывания бедняги в тюрьме.
M. Bonacieux, who was ignorant that d'Artagnan had overheard his conversation with the stranger of Meung, related to his young tenant the persecutions of that monster, M. de Laffemas, whom he never ceased to designate, during his account, by the title of the "cardinal's executioner," and expatiated at great length upon the Bastille, the bolts, the wickets, the dungeons, the gratings, the instruments of torture.Г-н Бонасье, не знавший о том, что д'Артаньян слышал его разговор с незнакомцем из Менга, рассказал своему юному постояльцу о жестокости этого чудовища Лафема, которого он на протяжении всего повествования называл не иначе как палачом кардинала, и пространно описал ему Бастилию, засовы, тюремные форточки, отдушины, решетки и орудия пыток.
D'Artagnan listened to him with exemplary complaisance, and when he had finished said,Д'Артаньян выслушал его с отменным вниманием.
"And Madame Bonacieux, do you know who carried her off?-For I do not forget that I owe to that unpleasant circumstance the good fortune of having made your acquaintance."- Скажите, узнали вы, кто похитил тогда госпожу Бонасье? - спросил он наконец, когда тот кончил.- Я ведь не забыл, что именно этому прискорбному обстоятельству я был обязан счастьем познакомиться с вами.
"Ah!" said Bonacieux, "they took good care not to tell me that; and my wife, on her part, has sworn to me by all that's sacred that she does not know. But you," continued M. Bonacieux, in a tine of perfect good fellowship, "what has become of you all these days?- Ах, - вздохнул г-н Бонасье, - этого они мне, разумеется, не сказали, и жена моя тоже торжественно поклялась, что не знает... Ну, а вы, -продолжал г-н Бонасье самым простодушным тоном, - где это вы пропадали последние несколько дней?
I have not seen you nor your friends, and I don't think you could gather all that dust that I saw Planchet brush off your boots yesterday from the pavement of Paris."Я не видел ни вас, ни ваших друзей, и надо полагать, что вся та пыль, которую Планше счищал вчера с ваших сапог, собрана не на парижской мостовой.
"You are right, my dear Monsieur Bonacieux, my friends and I have been on a little journey."- Вы правы, милейший господин Бонасье: мы с друзьями совершили небольшое путешествие.
"Far from here?"- И далеко?
"Oh, Lord, no! About forty leagues only.- О нет, за каких-нибудь сорок лье.
We went to take Monsieur Athos to the waters of Forges, where my friends still remain."Мы проводили господина Атоса на воды в Форж, где друзья мои и остались.
"And you have returned, have you not?" replied M. Bonacieux, giving to his countenance a most sly air.- Ну, а вы, вы-то, разумеется, вернулись, -продолжал г-н Бонасье, придав своей физиономии самое лукавое выражение.
"A handsome young fellow like you does not obtain long leaves of absence from his mistress; and we were impatiently waited for at Paris, were we not?"- Таким красавцам, как вы, любовницы не дают длительных отпусков, и вас с нетерпением ждали в Париже, не так ли?
"My faith!" said the young man, laughing, "I confess it, and so much more the readily, my dear Bonacieux, as I see there is no concealing anything from you.- Право, милейший господин Бонасье, - сказал молодой человек со смехом, - должен признаться вам в этом, тем более что от вас, как видно, ничего не скроешь.
Yes, I was expected, and very impatiently, I acknowledge."Да, меня ждали, и, могу вас уверить, с нетерпением.
A slight shade passed over the brow of Bonacieux, but so slight that d'Artagnan did not perceive it.Легкая тень омрачила чело Бонасье, настолько легкая, что д'Артаньян ничего не заметил.
"And we are going to be recompensed for our diligence?" continued the mercer, with a trifling alteration in his voice-so trifling, indeed, that d'Artagnan did not perceive it any more than he had the momentary shade which, an instant before, had darkened the countenance of the worthy man.- И мы будем вознаграждены за нашу поспешность? - продолжал галантерейщик слегка изменившимся голосом, чего д'Артаньян опять не заметил, как только что не заметил мгновенной тучки, омрачившей лицо достойного человека.
"Ah, may you be a true prophet!" said d'Artagnan, laughing.- О, только бы ваше предсказание сбылось! -смеясь, сказал д'Артаньян.
"No; what I say," replied Bonacieux, "is only that I may know whether I am delaying you."- Я говорю все это, - отвечал галантерейщик, -единственно для того, чтобы узнать, поздно ли вы придете.
"Why that question, my dear host?" asked d'Artagnan.- Что означает этот вопрос, милейший хозяин? -спросил д'Артаньян.
"Do you intend to sit up for me?"- Уж не собираетесь ли вы дожидаться меня?
"No; but since my arrest and the robbery that was committed in my house, I am alarmed every time I hear a door open, particularly in the night.- Нет, но со времени моего ареста и случившейся у меня покражи я пугаюсь всякий раз, как открывается дверь, особенно ночью.
What the deuce can you expect? I am no swordsman."Что поделаешь, я ведь не солдат.
"Well, don't be alarmed if I return at one, two or three o'clock in the morning; indeed, do not be alarmed if I do not come at all."- Ну так не пугайтесь, если я вернусь в час, в два или в три часа ночи. Не пугайтесь даже в том случае, если я не вернусь вовсе.
This time Bonacieux became so pale that d'Artagnan could not help perceiving it, and asked him what was the matter.На этот раз Бонасье побледнел так сильно, что д'Артаньян не мог этого не заметить и спросил, что с ним.
"Nothing," replied Bonacieux, "nothing.- Ничего, - ответил Бонасье, - ничего.
Since my misfortunes I have been subject to faintnesses, which seize me all at once, and I have just felt a cold shiver.Со времени моих несчастий я подвержен приступам слабости, которые находят на меня как-то внезапно, и вот только что я почувствовал, как по мне пробежал озноб.