M. Bonacieux, who was ignorant that d'Artagnan had overheard his conversation with the stranger of Meung, related to his young tenant the persecutions of that monster, M. de Laffemas, whom he never ceased to designate, during his account, by the title of the "cardinal's executioner," and expatiated at great length upon the Bastille, the bolts, the wickets, the dungeons, the gratings, the instruments of torture. | Г-н Бонасье, не знавший о том, что д'Артаньян слышал его разговор с незнакомцем из Менга, рассказал своему юному постояльцу о жестокости этого чудовища Лафема, которого он на протяжении всего повествования называл не иначе как палачом кардинала, и пространно описал ему Бастилию, засовы, тюремные форточки, отдушины, решетки и орудия пыток. |
D'Artagnan listened to him with exemplary complaisance, and when he had finished said, | Д'Артаньян выслушал его с отменным вниманием. |
"And Madame Bonacieux, do you know who carried her off?-For I do not forget that I owe to that unpleasant circumstance the good fortune of having made your acquaintance." | - Скажите, узнали вы, кто похитил тогда госпожу Бонасье? - спросил он наконец, когда тот кончил.- Я ведь не забыл, что именно этому прискорбному обстоятельству я был обязан счастьем познакомиться с вами. |
"Ah!" said Bonacieux, "they took good care not to tell me that; and my wife, on her part, has sworn to me by all that's sacred that she does not know. But you," continued M. Bonacieux, in a tine of perfect good fellowship, "what has become of you all these days? | - Ах, - вздохнул г-н Бонасье, - этого они мне, разумеется, не сказали, и жена моя тоже торжественно поклялась, что не знает... Ну, а вы, -продолжал г-н Бонасье самым простодушным тоном, - где это вы пропадали последние несколько дней? |
I have not seen you nor your friends, and I don't think you could gather all that dust that I saw Planchet brush off your boots yesterday from the pavement of Paris." | Я не видел ни вас, ни ваших друзей, и надо полагать, что вся та пыль, которую Планше счищал вчера с ваших сапог, собрана не на парижской мостовой. |
"You are right, my dear Monsieur Bonacieux, my friends and I have been on a little journey." | - Вы правы, милейший господин Бонасье: мы с друзьями совершили небольшое путешествие. |
"Far from here?" | - И далеко? |
"Oh, Lord, no! About forty leagues only. | - О нет, за каких-нибудь сорок лье. |
We went to take Monsieur Athos to the waters of Forges, where my friends still remain." | Мы проводили господина Атоса на воды в Форж, где друзья мои и остались. |
"And you have returned, have you not?" replied M. Bonacieux, giving to his countenance a most sly air. | - Ну, а вы, вы-то, разумеется, вернулись, -продолжал г-н Бонасье, придав своей физиономии самое лукавое выражение. |
"A handsome young fellow like you does not obtain long leaves of absence from his mistress; and we were impatiently waited for at Paris, were we not?" | - Таким красавцам, как вы, любовницы не дают длительных отпусков, и вас с нетерпением ждали в Париже, не так ли? |
"My faith!" said the young man, laughing, "I confess it, and so much more the readily, my dear Bonacieux, as I see there is no concealing anything from you. | - Право, милейший господин Бонасье, - сказал молодой человек со смехом, - должен признаться вам в этом, тем более что от вас, как видно, ничего не скроешь. |
Yes, I was expected, and very impatiently, I acknowledge." | Да, меня ждали, и, могу вас уверить, с нетерпением. |
A slight shade passed over the brow of Bonacieux, but so slight that d'Artagnan did not perceive it. | Легкая тень омрачила чело Бонасье, настолько легкая, что д'Артаньян ничего не заметил. |