Три мушкетера — страница 113 из 289

However, the revolution which appeared upon his countenance was so visible that Bonacieux was terrified at it, and he endeavored to draw back a step or two; but as he was standing before the half of the door which was shut, the obstacle compelled him to keep his place.Однако лицо его так заметно изменилось, что Бонасье испугался и попятился было назад, но он стоял как раз у той створки двери, которая была закрыта, и это препятствие вынудило его остаться на месте."Ah, but you are joking, my worthy man!" said d'Artagnan. "It appears to me that if my boots need a sponge, your stockings and shoes stand in equal need of a brush.- Вы изволите шутить, милейший, - сказал д'Артаньян, - но мне кажется, что если мои сапоги нуждаются в чистке, то ваши чулки и башмаки тоже требуют щетки.May you not have been philandering a little also, Monsieur Bonacieux?Неужели и вы, мэтр Бонасье, гуляли где-то в поисках приключений?Oh, the devil! That's unpardonable in a man of your age, and who besides, has such a pretty wife as yours."Ну, знаете, это было бы непростительно для человека вашего возраста, у которого вдобавок такая молодая и красивая жена!"Oh, Lord! no," said Bonacieux, "but yesterday I went to St. Mande to make some inquiries after a servant, as I cannot possibly do without one; and the roads were so bad that I brought back all this mud, which I have not yet had time to remove."- О нет, упаси меня бог! - отвечал Бонасье. - Я ездил вчера в Сен-Манде, чтобы навести справки об одной служанке - она мне совершенно необходима, - а так как дороги сейчас плохие, я и принес оттуда всю эту грязь, которую еще не успел отчистить.The place named by Bonacieux as that which had been the object of his journey was a fresh proof in support of the suspicions d'Artagnan had conceived.Место, которое Бонасье указал в качестве цели своего странствия, было лишним доказательством, подтверждавшим подозрения д'Артаньяна.Bonacieux had named Mande because Mande was in an exactly opposite direction from St. Cloud.Бонасье назвал Сен-Манде потому, что Сен-Манде и Сен-Клу находятся в совершенно противоположных концах.This probability afforded him his first consolation.Это предположение явилось первым утешением для д'Артаньяна.If Bonacieux knew where his wife was, one might, by extreme means, force the mercer to open his teeth and let his secret escape.Если Бонасье знал, где его жена, значит, можно было, употребив кое-какие средства, заставить галантерейщика развязать язык и выболтать свой секрет.The question, then, was how to change this probability into a certainty.Речь шла лишь о том, чтобы превратить это предположение в уверенность.
"Pardon, my dear Monsieur Bonacieux, if I don't stand upon ceremony," said d'Artagnan, "but nothing makes one so thirsty as want of sleep. I am parched with thirst.- Простите меня, милейший господин Бонасье, за некоторую бесцеремонность, - сказал д'Артаньян, - но, знаете, ничто не вызывает такой жажды, как бессонные ночи, и я безумно хочу пить.
Allow me to take a glass of water in your apartment; you know that is never refused among neighbors."Позвольте мне выпить у вас стакан воды. Нельзя же отказать соседу в таком пустяке!
Without waiting for the permission of his host, d'Artagnan went quickly into the house, and cast a rapid glance at the bed.Не дожидаясь позволения хозяина, д'Артаньян быстро прошел в дом и бросил беглый взгляд на постель.
It had not been used.Постель была не смята.
Bonacieux had not been abed.Бонасье не ложился.
He had only been back an hour or two; he had accompanied his wife to the place of her confinement, or else at least to the first relay.Значит, он вернулся домой недавно, час или два назад; значит, он сопровождал свою жену до того места, куда ее отвезли, или, по крайней мере, до первой почтовой станции.
"Thanks, Monsieur Bonacieux," said d'Artagnan, emptying his glass, "that is all I wanted of you.- Благодарю вас, мэтр Бонасье, - сказал молодой человек, осушая стакан, - это все, что мне было нужно от вас.
I will now go up into my apartment. I will make Planchet brush my boots; and when he has done, I will, if you like, send him to you to brush your shoes."Теперь я пойду к себе и прикажу Планше почистить сапоги, а когда он кончит, то, если хотите, пришлю его к вам, чтобы он почистил ваши башмаки.
He left the mercer quite astonished at his singular farewell, and asking himself if he had not been a little inconsiderate.И он оставил галантерейщика, который был совершенно ошеломлен этим странным прощанием и спрашивал себя, уж не запутался ли он сам в собственной лжи.
At the top of the stairs he found Planchet in a great fright.На верхней площадке лестницы д'Артаньян встретил испуганного Планше.
"Ah, monsieur!" cried Planchet, as soon as he perceived his master, "here is more trouble.- Ах, сударь! - вскричал тот, едва завидев своего господина. - Опять новость!
I thought you would never come in."Я просто жду не дождусь вас!
"What's the matter now, Planchet?" demanded d'Artagnan.- А что такое? - спросил д'Артаньян.
"Oh! I give you a hundred, I give you a thousand times to guess, monsieur, the visit I received in your absence."- Готов биться об заклад, что вы не угадаете, кто приходил к нам, пока вас не было!
"When?"- Когда же это?
"About half an hour ago, while you were at Monsieur de Treville's."- Полчаса назад, когда вы были у господина де Тревиля.
"Who has been here?- Да кто же приходил?
Come, speak."Говори скорее!
"Monsieur de Cavois."- Господин де Кавуа.
"Monsieur de Cavois?"- Господин де Кавуа?
"In person."- Собственной персоной.
"The captain of the cardinal's Guards?"- Капитан гвардии его высокопреосвященства?
"Himself."- Он самый.
"Did he come to arrest me?"- Он приходил арестовать меня?
"I have no doubt that he did, monsieur, for all his wheedling manner."- Мне показалось, что так, несмотря на его сладкий вид.
"Was he so sweet, then?"-Так у него был сладкий вид?
"Indeed, he was all honey, monsieur."- Ну, знаете, сударь, просто как мед!
"Indeed!"- Неужели?
"He came, he said, on the part of his Eminence, who wished you well, and to beg you to follow him to the Palais-Royal." [*]- Он сказал, что его высокопреосвященство желает вам добра и просит вас пожаловать в Пале-Рояль.
*It was called the Palais-Cardinal before Richelieu gave it to the King. "What did you answer him?"- Что же ты ответил ему?
"That the thing was impossible, seeing that you were not at home, as he could see."- Что это невозможно, так как вас нет дома, в чем он мог убедиться.
"Well, what did he say then?"- А что он сказал на это?
"That you must not fail to call upon him in the course of the day; and then he added in a low voice,- Чтобы вы непременно зашли к нему в течение дня. Затем он добавил шепотом:
'Tell your master that his Eminence is very well disposed toward him, and that his fortune perhaps depends upon this interview.'""Скажи твоему господину, что его высокопреосвященство очень расположен к нему и что, быть может, от этого свидания зависит его судьба".
"The snare is rather MALADROIT for the cardinal," replied the young man, smiling.- Для кардинала эта ловушка довольно неискусна, - с усмешкой сказал молодой человек.
"Oh, I saw the snare, and I answered you would be quite in despair on your return.- Поэтому-то я и заметил ее и отвечал, что вы будете очень сожалеть, когда вернетесь.
"'Where has he gone?' asked Monsieur de Cavois."Куда он уехал?" - спросил господин де Кавуа.
"'To Troyes, in Champagne,' I answered."В Труа, в Шампань", - ответил я.
"'And when did he set out?'"А когда?" -
"'Yesterday evening.'""Вчера вечером"...
"Planchet, my friend," interrupted d'Artagnan, "you are really a precious fellow."- Планше, друг мой, - прервал егод'Артаньян, -право же, ты бесценный человек!
"You will understand, monsieur, I thought there would be still time, if you wish, to see Monsieur de Cavois to contradict me by saying you were not yet gone.- Понимаете, сударь, я решил, что если вы захотите видеть господина де Кавуа, то всегда успеете опровергнуть меня и сказать, что вы вовсе не уезжали.
The falsehood would then lie at my door, and as I am not a gentleman, I may be allowed to lie."В этом случае оказалось бы, что солгал я, а я ведь не дворянин, так что мне позволительно лгать.
"Be of good heart, Planchet, you shall preserve your reputation as a veracious man. In a quarter of an hour we set off."- Успокойся, Планше, ты не потеряешь репутации правдивого человека: через четверть часа мы едем.