"Pardon, my dear Monsieur Bonacieux, if I don't stand upon ceremony," said d'Artagnan, "but nothing makes one so thirsty as want of sleep. I am parched with thirst. | - Простите меня, милейший господин Бонасье, за некоторую бесцеремонность, - сказал д'Артаньян, - но, знаете, ничто не вызывает такой жажды, как бессонные ночи, и я безумно хочу пить. |
Allow me to take a glass of water in your apartment; you know that is never refused among neighbors." | Позвольте мне выпить у вас стакан воды. Нельзя же отказать соседу в таком пустяке! |
Without waiting for the permission of his host, d'Artagnan went quickly into the house, and cast a rapid glance at the bed. | Не дожидаясь позволения хозяина, д'Артаньян быстро прошел в дом и бросил беглый взгляд на постель. |
It had not been used. | Постель была не смята. |
Bonacieux had not been abed. | Бонасье не ложился. |
He had only been back an hour or two; he had accompanied his wife to the place of her confinement, or else at least to the first relay. | Значит, он вернулся домой недавно, час или два назад; значит, он сопровождал свою жену до того места, куда ее отвезли, или, по крайней мере, до первой почтовой станции. |
"Thanks, Monsieur Bonacieux," said d'Artagnan, emptying his glass, "that is all I wanted of you. | - Благодарю вас, мэтр Бонасье, - сказал молодой человек, осушая стакан, - это все, что мне было нужно от вас. |
I will now go up into my apartment. I will make Planchet brush my boots; and when he has done, I will, if you like, send him to you to brush your shoes." | Теперь я пойду к себе и прикажу Планше почистить сапоги, а когда он кончит, то, если хотите, пришлю его к вам, чтобы он почистил ваши башмаки. |
He left the mercer quite astonished at his singular farewell, and asking himself if he had not been a little inconsiderate. | И он оставил галантерейщика, который был совершенно ошеломлен этим странным прощанием и спрашивал себя, уж не запутался ли он сам в собственной лжи. |
At the top of the stairs he found Planchet in a great fright. | На верхней площадке лестницы д'Артаньян встретил испуганного Планше. |
"Ah, monsieur!" cried Planchet, as soon as he perceived his master, "here is more trouble. | - Ах, сударь! - вскричал тот, едва завидев своего господина. - Опять новость! |
I thought you would never come in." | Я просто жду не дождусь вас! |
"What's the matter now, Planchet?" demanded d'Artagnan. | - А что такое? - спросил д'Артаньян. |
"Oh! I give you a hundred, I give you a thousand times to guess, monsieur, the visit I received in your absence." | - Готов биться об заклад, что вы не угадаете, кто приходил к нам, пока вас не было! |
"When?" | - Когда же это? |
"About half an hour ago, while you were at Monsieur de Treville's." | - Полчаса назад, когда вы были у господина де Тревиля. |
"Who has been here? | - Да кто же приходил? |
Come, speak." | Говори скорее! |
"Monsieur de Cavois." | - Господин де Кавуа. |
"Monsieur de Cavois?" | - Господин де Кавуа? |
"In person." | - Собственной персоной. |
"The captain of the cardinal's Guards?" | - Капитан гвардии его высокопреосвященства? |
"Himself." | - Он самый. |
"Did he come to arrest me?" | - Он приходил арестовать меня? |
"I have no doubt that he did, monsieur, for all his wheedling manner." | - Мне показалось, что так, несмотря на его сладкий вид. |
"Was he so sweet, then?" | -Так у него был сладкий вид? |
"Indeed, he was all honey, monsieur." | - Ну, знаете, сударь, просто как мед! |
"Indeed!" | - Неужели? |
"He came, he said, on the part of his Eminence, who wished you well, and to beg you to follow him to the Palais-Royal." [*] | - Он сказал, что его высокопреосвященство желает вам добра и просит вас пожаловать в Пале-Рояль. |
*It was called the Palais-Cardinal before Richelieu gave it to the King. "What did you answer him?" | - Что же ты ответил ему? |
"That the thing was impossible, seeing that you were not at home, as he could see." | - Что это невозможно, так как вас нет дома, в чем он мог убедиться. |
"Well, what did he say then?" | - А что он сказал на это? |
"That you must not fail to call upon him in the course of the day; and then he added in a low voice, | - Чтобы вы непременно зашли к нему в течение дня. Затем он добавил шепотом: |
'Tell your master that his Eminence is very well disposed toward him, and that his fortune perhaps depends upon this interview.'" | "Скажи твоему господину, что его высокопреосвященство очень расположен к нему и что, быть может, от этого свидания зависит его судьба". |
"The snare is rather MALADROIT for the cardinal," replied the young man, smiling. | - Для кардинала эта ловушка довольно неискусна, - с усмешкой сказал молодой человек. |
"Oh, I saw the snare, and I answered you would be quite in despair on your return. | - Поэтому-то я и заметил ее и отвечал, что вы будете очень сожалеть, когда вернетесь. |
"'Where has he gone?' asked Monsieur de Cavois. | "Куда он уехал?" - спросил господин де Кавуа. |
"'To Troyes, in Champagne,' I answered. | "В Труа, в Шампань", - ответил я. |
"'And when did he set out?' | "А когда?" - |
"'Yesterday evening.'" | "Вчера вечером"... |
"Planchet, my friend," interrupted d'Artagnan, "you are really a precious fellow." | - Планше, друг мой, - прервал егод'Артаньян, -право же, ты бесценный человек! |
"You will understand, monsieur, I thought there would be still time, if you wish, to see Monsieur de Cavois to contradict me by saying you were not yet gone. | - Понимаете, сударь, я решил, что если вы захотите видеть господина де Кавуа, то всегда успеете опровергнуть меня и сказать, что вы вовсе не уезжали. |
The falsehood would then lie at my door, and as I am not a gentleman, I may be allowed to lie." | В этом случае оказалось бы, что солгал я, а я ведь не дворянин, так что мне позволительно лгать. |
"Be of good heart, Planchet, you shall preserve your reputation as a veracious man. In a quarter of an hour we set off." | - Успокойся, Планше, ты не потеряешь репутации правдивого человека: через четверть часа мы едем. |