Три мушкетера — страница 115 из 289

Let us drink to the prosperity of your establishment."Давайте выпьем за процветание вашего заведения."Your Lordship does me much honor," said the host, "and I thank you sincerely for your kind wish."- Много чести, ваша милость, - сказал хозяин. -Покорнейше благодарю за доброе пожелание."But don't mistake," said d'Artagnan, "there is more selfishness in my toast than perhaps you may think-for it is only in prosperous establishments that one is well received.- Но только не заблуждайтесь на этот счет, -возразил д'Артаньян, - в моем тосте кроется, пожалуй, больше себялюбия, чем вы думаете.In hotels that do not flourish, everything is in confusion, and the traveler is a victim to the embarrassments of his host.Хорошо принимают лишь в тех гостиницах, которые процветают; а в тех, которые хиреют, царит полный беспорядок и путешественник становится жертвой стесненных обстоятельств своего хозяина.Now, I travel a great deal, particularly on this road, and I wish to see all innkeepers making a fortune."Я же много путешествую, и притом главным образом по этой дороге, а потому хочу, чтобы все трактирщики преуспевали."It seems to me," said the host, "that this is not the first time I have had the honor of seeing Monsieur."- То-то мне кажется, сударь, что я уже не в первый раз имею честь вас видеть, - сказал хозяин."Bah, I have passed perhaps ten times through Chantilly, and out of the ten times I have stopped three or four times at your house at least.- Еще бы! Я чуть не десять раз проезжал Шантильи и из этих десяти раз по крайней мере три или четыре раза останавливался у вас.
Why I was here only ten or twelve days ago.Постойте... да я был здесь всего дней десять или двенадцать тому назад.
I was conducting some friends, Musketeers, one of whom, by the by, had a dispute with a stranger-a man who sought a quarrel with him, for I don't know what."Я провожал своих приятелей, мушкетеров, и, если хотите, могу напомнить вам, что один из них повздорил с каким-то незнакомцем, с человеком, который задел его первый.
"Exactly so," said the host;- Да, да, это правда! - сказал хозяин.
"I remember it perfectly.- Я отлично помню эту историю.
It is not Monsieur Porthos that your Lordship means?"Так ваша милость говорит о господине Портосе, не так ли?
"Yes, that is my companion's name.- Да, именно так зовут моего спутника.
My God, my dear host, tell me if anything has happened to him?"Господи помилуй! Уж не случилось ли с ним какого-нибудь несчастья, любезный хозяин?
"Your Lordship must have observed that he could not continue his journey."- Но ведь вы, ваша милость, должны были и сами заметить, что он не мог продолжать путь.
"Why, to be sure, he promised to rejoin us, and we have seen nothing of him."- Это правда, он обещал догнать нас, но мы так его и не видали.
"He has done us the honor to remain here."- Он оказал нам честь остаться здесь.
"What, he had done you the honor to remain here?"- Как! Остаться здесь?
"Yes, monsieur, in this house; and we are even a little uneasy-"- Да, сударь, в этой гостинице. И, по правде сказать, мы очень обеспокоены.
"On what account?"- Чем же?
"Of certain expenses he has contracted."- Некоторыми его издержками.
"Well, but whatever expenses he may have incurred, I am sure he is in a condition to pay them."- О чем же тут беспокоиться! Он заплатит все, что задолжал.
"Ah, monsieur, you infuse genuine balm into my blood.- О сударь, вы поистине проливаете бальзам на мои раны!
We have made considerable advances; and this very morning the surgeon declared that if Monsieur Porthos did not pay him, he should look to me, as it was I who had sent for him."Мы оказали ему большой кредит, и еще сегодня утром лекарь объявил нам, что, если господин Портос не заплатит ему, он возьмется за меня, ибо это я посылал за ним.
"Porthos is wounded, then?"- Да разве Портос ранен?
"I cannot tell you, monsieur."- Не могу сказать вам этого, сударь.
"What! You cannot tell me?- Как это не можете сказать?
Surely you ought to be able to tell me better than any other person."Вы ведь должны быть лучше осведомлены о нем, чем кто-либо.
"Yes; but in our situation we must not say all we know-particularly as we have been warned that our ears should answer for our tongues."- Это верно, сударь, но в нашем положении мы не говорим всего, что знаем, особенно если нас предупредили, что за язык мы можем поплатиться ушами.
"Well, can I see Porthos?"- Ну, а могу я видеть Портоса?
"Certainly, monsieur.- Разумеется, сударь.
Take the stairs on your right; go up the first flight and knock at Number One.Поднимитесь по лестнице на второй этаж и постучитесь в номер первый.
Only warn him that it is you."Только предупредите, что это вы.
"Why should I do that?"- Предупредить, что это я?
"Because, monsieur, some mischief might happen to you."- Да, да, не то с вами может случиться несчастье.
"Of what kind, in the name of wonder?"- Какое же это несчастье может, по-вашему, со мной случиться?
"Monsieur Porthos may imagine you belong to the house, and in a fit of passion might run his sword through you or blow out your brains."- Господин Портос может принять вас за кого-нибудь из моих домочадцев и в порыве гнева проткнуть вас шпагой или прострелить вам голову.
"What have you done to him, then?"- Что же это вы ему сделали?
"We have asked him for money."- Мы попросили у него денег.
"The devil! Ah, I can understand that.- Ах, черт возьми, теперь понимаю!
It is a demand that Porthos takes very ill when he is not in funds; but I know he must be so at present."Это такая просьба, которую Портос встречает очень дурно, когда он не при деньгах, но, насколько мне известно, деньги у него есть.
"We thought so, too, monsieur.- Вот и мы так думали, сударь.
As our house is carried on very regularly, and we make out our bills every week, at the end of eight days we presented our account; but it appeared we had chosen an unlucky moment, for at the first word on the subject, he sent us to all the devils.Так как наше заведение содержится в большом порядке и мы каждую неделю подводим итоги, мы и подали ему счет в конце недели, но, должно быть, попали в неудачную минуту, потому что не успели мы заикнуться о деньгах, как он послал нас ко всем чертям.
It is true he had been playing the day before."Правда, накануне он играл...
"Playing the day before!- Ах, он играл!
And with whom?"С кем же это?
"Lord, who can say, monsieur?- О господи, кто его знает!
With some gentleman who was traveling this way, to whom he proposed a game of LANSQUENET."С каким-то проезжим господином, которому он предложил партию в ландскнехт.
"That's it, then, and the foolish fellow lost all he had?"- В этом все дело. Бедняга, как видно, все проиграл.
"Even to his horse, monsieur; for when the gentleman was about to set out, we perceived that his lackey was saddling Monsieur Porthos's horse, as well as his master's.- Вплоть до своей лошади, сударь, потому что, когда незнакомец собрался уезжать, мы заметили, что его слуга седлает лошадь господина Портоса.
When we observed this to him, he told us all to trouble ourselves about our own business, as this horse belonged to him.Мы указали ему на это, но он ответил, что мы суемся не в свое дело и что лошадь принадлежит ему.
We also informed Monsieur Porthos of what was going on; but he told us we were scoundrels to doubt a gentleman's word, and that as he had said the horse was his, it must be so."Мы сейчас же предупредили господина Портоса, но он сказал, что мы низкие люди, если сомневаемся в слове дворянина, и что если тот говорит, что лошадь принадлежит ему, значит, так оно и есть...
"That's Porthos all over," murmured d'Artagnan.- Узнаю Портоса! - пробормотал д'Артаньян.
"Then," continued the host, "I replied that as from the moment we seemed not likely to come to a good understanding with respect to payment, I hoped that he would have at least the kindness to grant the favor of his custom to my brother host of the Golden Eagle; but Monsieur Porthos replied that, my house being the best, he should remain where he was.- Тогда, - продолжал хозяин, - я ответил ему, что так как, по всей видимости, нам не суждено столковаться друг с другом насчет платежа, я надеюсь, что он, по крайней мере, будет так любезен и перейдет к моему собрату, хозяину "Золотого Орла". Однако господин Портос объявил, что моя гостиница лучше и он желает остаться здесь.
This reply was too flattering to allow me to insist on his departure.