Why I was here only ten or twelve days ago. | Постойте... да я был здесь всего дней десять или двенадцать тому назад. |
I was conducting some friends, Musketeers, one of whom, by the by, had a dispute with a stranger-a man who sought a quarrel with him, for I don't know what." | Я провожал своих приятелей, мушкетеров, и, если хотите, могу напомнить вам, что один из них повздорил с каким-то незнакомцем, с человеком, который задел его первый. |
"Exactly so," said the host; | - Да, да, это правда! - сказал хозяин. |
"I remember it perfectly. | - Я отлично помню эту историю. |
It is not Monsieur Porthos that your Lordship means?" | Так ваша милость говорит о господине Портосе, не так ли? |
"Yes, that is my companion's name. | - Да, именно так зовут моего спутника. |
My God, my dear host, tell me if anything has happened to him?" | Господи помилуй! Уж не случилось ли с ним какого-нибудь несчастья, любезный хозяин? |
"Your Lordship must have observed that he could not continue his journey." | - Но ведь вы, ваша милость, должны были и сами заметить, что он не мог продолжать путь. |
"Why, to be sure, he promised to rejoin us, and we have seen nothing of him." | - Это правда, он обещал догнать нас, но мы так его и не видали. |
"He has done us the honor to remain here." | - Он оказал нам честь остаться здесь. |
"What, he had done you the honor to remain here?" | - Как! Остаться здесь? |
"Yes, monsieur, in this house; and we are even a little uneasy-" | - Да, сударь, в этой гостинице. И, по правде сказать, мы очень обеспокоены. |
"On what account?" | - Чем же? |
"Of certain expenses he has contracted." | - Некоторыми его издержками. |
"Well, but whatever expenses he may have incurred, I am sure he is in a condition to pay them." | - О чем же тут беспокоиться! Он заплатит все, что задолжал. |
"Ah, monsieur, you infuse genuine balm into my blood. | - О сударь, вы поистине проливаете бальзам на мои раны! |
We have made considerable advances; and this very morning the surgeon declared that if Monsieur Porthos did not pay him, he should look to me, as it was I who had sent for him." | Мы оказали ему большой кредит, и еще сегодня утром лекарь объявил нам, что, если господин Портос не заплатит ему, он возьмется за меня, ибо это я посылал за ним. |
"Porthos is wounded, then?" | - Да разве Портос ранен? |
"I cannot tell you, monsieur." | - Не могу сказать вам этого, сударь. |
"What! You cannot tell me? | - Как это не можете сказать? |
Surely you ought to be able to tell me better than any other person." | Вы ведь должны быть лучше осведомлены о нем, чем кто-либо. |
"Yes; but in our situation we must not say all we know-particularly as we have been warned that our ears should answer for our tongues." | - Это верно, сударь, но в нашем положении мы не говорим всего, что знаем, особенно если нас предупредили, что за язык мы можем поплатиться ушами. |
"Well, can I see Porthos?" | - Ну, а могу я видеть Портоса? |
"Certainly, monsieur. | - Разумеется, сударь. |
Take the stairs on your right; go up the first flight and knock at Number One. | Поднимитесь по лестнице на второй этаж и постучитесь в номер первый. |
Only warn him that it is you." | Только предупредите, что это вы. |
"Why should I do that?" | - Предупредить, что это я? |
"Because, monsieur, some mischief might happen to you." | - Да, да, не то с вами может случиться несчастье. |
"Of what kind, in the name of wonder?" | - Какое же это несчастье может, по-вашему, со мной случиться? |
"Monsieur Porthos may imagine you belong to the house, and in a fit of passion might run his sword through you or blow out your brains." | - Господин Портос может принять вас за кого-нибудь из моих домочадцев и в порыве гнева проткнуть вас шпагой или прострелить вам голову. |
"What have you done to him, then?" | - Что же это вы ему сделали? |
"We have asked him for money." | - Мы попросили у него денег. |
"The devil! Ah, I can understand that. | - Ах, черт возьми, теперь понимаю! |
It is a demand that Porthos takes very ill when he is not in funds; but I know he must be so at present." | Это такая просьба, которую Портос встречает очень дурно, когда он не при деньгах, но, насколько мне известно, деньги у него есть. |
"We thought so, too, monsieur. | - Вот и мы так думали, сударь. |
As our house is carried on very regularly, and we make out our bills every week, at the end of eight days we presented our account; but it appeared we had chosen an unlucky moment, for at the first word on the subject, he sent us to all the devils. | Так как наше заведение содержится в большом порядке и мы каждую неделю подводим итоги, мы и подали ему счет в конце недели, но, должно быть, попали в неудачную минуту, потому что не успели мы заикнуться о деньгах, как он послал нас ко всем чертям. |
It is true he had been playing the day before." | Правда, накануне он играл... |
"Playing the day before! | - Ах, он играл! |
And with whom?" | С кем же это? |
"Lord, who can say, monsieur? | - О господи, кто его знает! |
With some gentleman who was traveling this way, to whom he proposed a game of LANSQUENET." | С каким-то проезжим господином, которому он предложил партию в ландскнехт. |
"That's it, then, and the foolish fellow lost all he had?" | - В этом все дело. Бедняга, как видно, все проиграл. |
"Even to his horse, monsieur; for when the gentleman was about to set out, we perceived that his lackey was saddling Monsieur Porthos's horse, as well as his master's. | - Вплоть до своей лошади, сударь, потому что, когда незнакомец собрался уезжать, мы заметили, что его слуга седлает лошадь господина Портоса. |
When we observed this to him, he told us all to trouble ourselves about our own business, as this horse belonged to him. | Мы указали ему на это, но он ответил, что мы суемся не в свое дело и что лошадь принадлежит ему. |
We also informed Monsieur Porthos of what was going on; but he told us we were scoundrels to doubt a gentleman's word, and that as he had said the horse was his, it must be so." | Мы сейчас же предупредили господина Портоса, но он сказал, что мы низкие люди, если сомневаемся в слове дворянина, и что если тот говорит, что лошадь принадлежит ему, значит, так оно и есть... |
"That's Porthos all over," murmured d'Artagnan. | - Узнаю Портоса! - пробормотал д'Артаньян. |
"Then," continued the host, "I replied that as from the moment we seemed not likely to come to a good understanding with respect to payment, I hoped that he would have at least the kindness to grant the favor of his custom to my brother host of the Golden Eagle; but Monsieur Porthos replied that, my house being the best, he should remain where he was. | - Тогда, - продолжал хозяин, - я ответил ему, что так как, по всей видимости, нам не суждено столковаться друг с другом насчет платежа, я надеюсь, что он, по крайней мере, будет так любезен и перейдет к моему собрату, хозяину "Золотого Орла". Однако господин Портос объявил, что моя гостиница лучше и он желает остаться здесь. |
This reply was too flattering to allow me to insist on his departure. |