Этот ответ был слишком лестен, чтобы я мог еще настаивать.
I confined myself then to begging him to give up his chamber, which is the handsomest in the hotel, and to be satisfied with a pretty little room on the third floor; but to this Monsieur Porthos replied that as he every moment expected his mistress, who was one of the greatest ladies in the court, I might easily comprehend that the chamber he did me the honor to occupy in my house was itself very mean for the visit of such a personage.
Поэтому я ограничился тем, что попросил его освободить занимаемую им комнату, лучшую в гостинице, и удовольствоваться хорошенькой комнаткой на четвертом этаже. Но на это господин Портос ответил, что он с минуты на минуту ждет свою любовницу, одну из самых высокопоставленных придворных дам, и, следовательно, я должен понять, что даже та комната, которую он удостаивает своим присутствием, слишком убога для такой особы.
Nevertheless, while acknowledging the truth of what he said, I thought proper to insist; but without even giving himself the trouble to enter into any discussion with me, he took one of his pistols, laid it on his table, day and night, and said that at the first word that should be spoken to him about removing, either within the house or out of it, he would blow out the brains of the person who should be so imprudent as to meddle with a matter which only concerned himself.
Однако же, вполне признавая справедливость его слов, я все же счел себя вынужденным настаивать на своем; тут, даже не дав себе труда вступить со мною в спор, он вынул пистолет, положил его на ночной столик и объявил, что при первом же слове, которое будет ему сказано о переезде куда бы то ни было - в другую ли комнату или в другую гостиницу, - он размозжит череп всякому, кто будет иметь неосторожность вмешаться в его дела.
Since that time, monsieur, nobody entered his chamber but his servant."
Поэтому, сударь, с тех самых пор никто, кроме его слуги, и не входит к нему.
"What! Mousqueton is here, then?"
-Так Мушкетон здесь?
"Oh, yes, monsieur. Five days after your departure, he came back, and in a very bad condition, too.
- Да, сударь, через пять дней после своего отъезда он вернулся, и тоже очень не в духе.
It appears that he had met with disagreeableness, likewise, on his journey.
По-видимому, и у него тоже были какие-то неприятности в дороге.
Unfortunately, he is more nimble than his master; so that for the sake of his master, he puts us all under his feet, and as he thinks we might refuse what he asked for, he takes all he wants without asking at all."
К несчастью, он более расторопен, чем его господин, и ради него переворачивает все вверх дном: решив, что ему могут отказать в том, что он попросит, он берет все, что нужно, без спросу.
"The fact is," said d'Artagnan, "I have always observed a great degree of intelligence and devotedness in Mousqueton."
- Да, - отозвался д'Артаньян, - я всегда замечал в Мушкетоне редкую преданность и редкую понятливость.
"That is possible, monsieur; but suppose I should happen to be brought in contact, even four times a year, with such intelligence and devotedness-why, I should be a ruined man!"
- Вполне возможно, сударь, но случись мне хотя бы четыре раза в году столкнуться с подобной преданностью и понятливостью - и я разорен дотла.
"No, for Porthos will pay you."
- Нет, это не так, потому что Портос вам заплатит.
"Hum!" said the host, in a doubtful tone.
-Гм... - недоверчиво произнес трактирщик.
"The favorite of a great lady will not be allowed to be inconvenienced for such a paltry sum as he owes you."
- Он пользуется благосклонностью одной очень знатной дамы, и она не оставит его в затруднительном положении из-за такой безделицы, какую он должен вам.
"If I durst say what I believe on that head-"
- Если бы я осмелился сказать, что я думаю...
"What you believe?"
- Что вы думаете?
"I ought rather to say, what I know."
- Скажу больше - что знаю...
"What you know?"
- Что знаете?
"And even what I am sure of."
- Даже больше - в чем уверен...
"And of what are you so sure?"
- В чем же вы уверены?
"I would say that I know this great lady."
Расскажите. - Я сказал бы вам, что знаю, кто эта знатная дама.
"You?"
-Вы?
"Yes; I."
- Да я.
"And how do you know her?"
- Каким же образом вы узнали это?
"Oh, monsieur, if I could believe I might trust in your discretion."
- О сударь, если бы я мог положиться на вашу скромность...
"Speak!
- Говорите.
By the word of a gentleman, you shall have no cause to repent of your confidence."
Даю вам честное слово дворянина, что вы не раскаетесь в своем доверии.
"Well, monsieur, you understand that uneasiness makes us do many things."
- Так вот, сударь, как вы понимаете, беспокойство заставляет делать многое.
"What have you done?"
- И что же вы сделали?
"Oh, nothing which was not right in the character of a creditor."
- О, ничего такого, что превышало бы права кредитора.
"Well?"
- Итак?
"Monsieur Porthos gave us a note for his duchess, ordering us to put it in the post.
- Г осподин Портос передал нам письмецо для этой герцогини и приказал отправить его по почте.
This was before his servant came.
В то время слуга его еще не приезжал.
As he could not leave his chamber, it was necessary to charge us with this commission."
Принимая во внимание, что он не мог выйти из комнаты, ему поневоле пришлось дать это поручение нам...
"And then?"
- Дальше.
"Instead of putting the letter in the post, which is never safe, I took advantage of the journey of one of my lads to Paris, and ordered him to convey the letter to this duchess himself.
- Вместо того чтобы отправить письмо по почте, что никогда не бывает вполне надежно, я воспользовался тем, что один из наших людей должен был ехать в Париж, и приказал ему лично вручить письмо этой герцогине.
This was fulfilling the intentions of Monsieur Porthos, who had desired us to be so careful of this letter, was it not?"
Ведь это и значило исполнить желание господина Портоса, который так сильно беспокоился об этом письме, не так ли?
"Nearly so."
- Приблизительно так.
"Well, monsieur, do you know who this great lady is?"
- Так вот, сударь, известно ли вам, кто такая эта знатная дама?
"No; I have heard Porthos speak of her, that's all."
- Нет, я слыхал о ней от Портоса, вот и все.
"Do you know who this pretended duchess is?
- Известно ли вам, кто такая эта мнимая герцогиня?
"I repeat to you, I don't know her."
- Повторяю вам, что я не знаю ее.
"Why, she is the old wife of a procurator* of the Chatelet, monsieur, named Madame Coquenard, who, although she is at least fifty, still gives herself jealous airs.
- Это старая прокурорша из Шатле, сударь, госпожа Кокнар, которой по меньшей мере пятьдесят лет и которая еще корчит из себя ревнивицу.
It struck me as very odd that a princess should live in the Rue aux Ours."
Мне и то показалось странно: знатная особа - и живет на Медвежьей улице!
*Attorney "But how do you know all this?"
- Почему вы знаете все это?
"Because she flew into a great passion on receiving the letter, saying that Monsieur Porthos was a weathercock, and that she was sure it was for some woman he had received this wound."
- Да потому, что, получив письмо, она очень рассердилась и сказала, что господин Портос -ветреник и что он, наверное, получил удар шпагой из-за какой-нибудь женщины.
"Has he been wounded, then?"
-Так он получил удар шпагой?
"Oh, good Lord! What have I said?"
- О господи, что это я сказал?
"You said that Porthos had received a sword cut."
- Вы сказали, что Портос получил удар шпагой.
"Yes, but he has forbidden me so strictly to say so."
- Так-то так, но ведь он строго-настрого запретил не рассказывать об этом!
"And why so."
- Почему же?
"Zounds, monsieur!
- Почему!
Because he had boasted that he would perforate the stranger with whom you left him in dispute; whereas the stranger, on the contrary, in spite of all his rodomontades quickly threw him on his back. As Monsieur Porthos is a very boastful man, he insists that nobody shall know he has received this wound except the duchess, whom he endeavored to interest by an account of his adventure."
Да потому, сударь, что он хвалился проткнуть насквозь незнакомца, того самого, с которым он ссорился, когда вы уезжали, а вышло наоборот -этот незнакомец уложил его, несмотря на все его бахвальство, И вот господин Портос, человек очень гордый со всеми, кроме этой герцогини, которую он хотел разжалобить рассказом о своем приключении, никому не хочет признаться в том, что получил удар шпагой.