Your friend's soul must stick tight to his body." | Должно быть, у вашего приятеля душа гвоздями прибита к телу. |
"Were you there, then?" | -Так вы были при этом? |
"Monsieur, I followed them from curiosity, so that I saw the combat without the combatants seeing me." | - Я из любопытства пошел вслед за ними и видел поединок, но так, что дерущиеся меня не видели. |
"And what took place?" | - И как же было дело? |
"Oh! The affair was not long, I assure you. | - О, дело длилось недолго, могу вас уверить! |
They placed themselves on guard; the stranger made a feint and a lunge, and that so rapidly that when Monsieur Porthos came to the PARADE, he had already three inches of steel in his breast. | Они стали в позицию. Незнакомец сделал выпад, и так быстро, что, когда Портос собрался парировать, у него в груди уже сидело три дюйма железа. |
He immediately fell backward. | Он упал на спину. |
The stranger placed the point of his sword at his throat; and Monsieur Porthos, finding himself at the mercy of his adversary, acknowledged himself conquered. | Незнакомец сейчас же приставил ему к груди острие шпаги, и господин Портос, видя, что он всецело во власти противника, признал себя побежденным. |
Upon which the stranger asked his name, and learning that it was Porthos, and not d'Artagnan, he assisted him to rise, brought him back to the hotel, mounted his horse, and disappeared." | После чего незнакомец спросил, как его имя, и, узнав, что его зовут Портос, а не д'Артаньян, предложил ему опереться на его руку, довел до гостиницы, вскочил на лошадь и исчез. |
"So it was with Monsieur d'Artagnan this stranger meant to quarrel?" | - Так, значит, этот незнакомец искал ссоры с д'Артаньяном? |
"It appears so." | - Кажется, да. |
"And do you know what has become of him?" | - И вы не знаете, что с ним было дальше? |
"No, I never saw him until that moment, and have not seen him since." | - Нет. Я никогда не видал его ни до этого, ни потом. |
"Very well; I know all that I wish to know. | - Отлично. Я узнал все, что мне было нужно. |
Porthos's chamber is, you say, on the first story, Number One?" | Итак, вы говорите, что комната Портоса находится на втором этаже, номер первый? |
"Yes, monsieur, the handsomest in the inn-a chamber that I could have let ten times over." | - Да, сударь, лучшая комната в гостинице, комната, которую я уже десять раз мог бы сдать. |
"Bah! Be satisfied," said d'Artagnan, laughing, "Porthos will pay you with the money of the Duchess Coquenard." | - Полно, успокойтесь, - сказал со смехом д'Артаньян, - Портос заплатит вам деньгами герцогини Кокнар. |
"Oh, monsieur, procurator's wife or duchess, if she will but loosen her pursestrings, it will be all the same; but she positively answered that she was tired of the exigencies and infidelities of Monsieur Porthos, and that she would not send him a denier." | - О сударь, пусть она будет кем угодно -прокуроршей или герцогиней, - лишь бы она развязала свой кошелек! Но нет, она самым решительным образом объявила, что требования господина Портоса и его измены надоели ей и что она не пошлет ему ни одного су. |
"And did you convey this answer to your guest?" | - И вы передали ее ответ вашему постояльцу? |
"We took good care not to do that; he would have found in what fashion we had executed his commission." | - Ну нет, мы воздержались от этого: ведь тогда он догадался бы, каким образом мы выполнили его поручение. |
"So that he still expects his money?" | - Так, значит, он все еще ждет этих денег? |
"Oh, Lord, yes, monsieur! | - Вот в том-то и дело, что ждет! |
Yesterday he wrote again; but it was his servant who this time put the letter in the post." | Только вчера он написал ей вторично, но на этот раз письмо отправил по почте его слуга. |
"Do you say the procurator's wife is old and ugly?" | - Так вы говорите, что прокурорша, стара и некрасива? |
"Fifty at least, monsieur, and not at all handsome, according to Pathaud's account." | - По меньшей мере пятьдесят лет, сударь, и совсем не хороша собой, судя по тому, что сказал Пато. |
"In that case, you may be quite at ease; she will soon be softened. | - В таком случае, будьте покойны, в конце концов она смягчится. |
Besides, Porthos cannot owe you much." | К тому же Портос не мог задолжать вам так уж много. |
"How, not much! | - Как это не мог? |
Twenty good pistoles, already, without reckoning the doctor. | Пистолей двадцать, не считая лекаря. |
He denies himself nothing; it may easily be seen he has been accustomed to live well." | Ого! Он ни в чем себе не отказывает - сразу видно, что привык широко жить |
"Never mind; if his mistress abandons him, he will find friends, I will answer for it. | - Ну, если его покинет любовница, у него найдутся друзья, могу в этом поручиться. |
So, my dear host, be not uneasy, and continue to take all the care of him that his situation requires." | Так что, любезный хозяин, не тревожьтесь и продолжайте относиться к нему с тем вниманием, какого требует его положение. |
"Monsieur has promised me not to open his mouth about the procurator's wife, and not to say a word of the wound?" | - Сударь, вы обещали не упоминать о прокурорше и ни слова не говорить о ране. |
"That's agreed; you have my word." | - Можете не напоминать мне об этом, я дал вам слово. |
"Oh, he would kill me!" | - Ведь он убьет меня, если узнает! |
"Don't be afraid; he is not so much of a devil as he appears." | - Не бойтесь, он не так страшен на деле, как кажется. |
Saying these words, d'Artagnan went upstairs, leaving his host a little better satisfied with respect to two things in which he appeared to be very much interested-his debt and his life. | С этими словами д'Артаньян стал подниматься по лестнице, оставив своего хозяина несколько успокоенным относительно двух вещей, которыми он, видимо, очень дорожил: кошелька и жизни. |
At the top of the stairs, upon the most conspicuous door of the corridor, was traced in black ink a gigantic number | Наверху, на двери, наиболее заметной во всем коридоре, была выведена черными чернилами гигантская цифра |
"1." d'Artagnan knocked, and upon the bidding to come in which came from inside, he entered the chamber. | "1"; д'Артаньян постучался и на предложение идти своей дорогой, последовавшее изнутри, вошел в комнату. |
Porthos was in bed, and was playing a game at LANSQUENET with Mousqueton, to keep his hand in; while a spit loaded with partridges was turning before the fire, and on each side of a large chimneypiece, over two chafing dishes, were boiling two stewpans, from which exhaled a double odor of rabbit and fish stews, rejoicing to the smell. | Портос лежал в постели и играл в ландскнехт с Мушкетоном, чтобы набить руку, между тем как вертел с нанизанной на него куропаткой крутился над очагом, а в обоих углах большого камина кипели на двух жаровнях две кастрюли, откуда доносился смешанный запах фрикасе из кроликов и рыбы под винным соусом, приятно ласкавший обоняние. |
In addition to this he perceived that the top of a wardrobe and the marble of a commode were covered with empty bottles. | Вся конторка и вся мраморная доска комода была заставлена пустыми бутылками. |
At the sight of his friend, Porthos uttered a loud cry of joy; and Mousqueton, rising respectfully, yielded his place to him, and went to give an eye to the two stewpans, of which he appeared to have the particular inspection. | Увидев друга, Портос вскрикнул от радости, а Мушкетон, почтительно встав, уступил место д'Артаньяну и пошел взглянуть на кастрюли, которые, видимо, находились под его особым наблюдением. |
"Ah, PARDIEU! Is that you?" said Porthos to d'Artagnan. | - Ах, черт возьми, это вы! - сказал Портос д'Артаньяну. |
"You are right welcome. | - Добро пожаловать! |
Excuse my not coming to meet you; but," added he, looking at d'Artagnan with a certain degree of uneasiness, "you know what has happened to me?" | Прошу прощения за то, что я не встаю... Кстати, -добавил он, глядя на д'Артаньяна с легким беспокойством, - вам известно, что со мной случилось? |
"No." | - Нет. |
"Has the host told you nothing, then?" | - Хозяин ничего не говорил вам? |
"I asked after you, and came up as soon as I could." | - Я спросил у него, где вы, и сейчас же прошел наверх. |
Porthos seemed to breathe more freely. | Портос, видимо, вздохнул свободнее. |
"And what has happened to you, my dear Porthos?" continued d'Artagnan. | - А что же это с вами случилось, любезный Портос? - спросил д'Артаньян. |
"Why, on making a thrust at my adversary, whom I had already hit three times, and whom I meant to finish with the fourth, I put my foot on a stone, slipped, and strained my knee." |