Три мушкетера — страница 119 из 289

Само собой разумеется, что, когда отец встречал гугенота, его сейчас же охватывала такая пылкая любовь к католической церкви, что он просто не понимал, как это четверть часа назад у него могли возникнуть сомнения в превосходстве нашей святой религии.For my part, monsieur, I am Catholic-my father, faithful to his principles, having made my elder brother a Huguenot."Надо вам сказать, что я, сударь, католик, ибо отец, верный своим правилам, моего старшего брата сделал гугенотом."And what was the end of this worthy man?" asked d'Artagnan.- А как кончил свою жизнь этот достойный человек? - спросил д'Артаньян."Oh, of the most unfortunate kind, monsieur.- О сударь, самым плачевным образом.One day he was surprised in a lonely road between a Huguenot and a Catholic, with both of whom he had before had business, and who both knew him again; so they united against him and hanged him on a tree.Однажды он оказался на узенькой тропинке между гугенотом и католиком, с которыми он уже имел дело и которые его узнали. Тут они объединились против него и повесили его на дереве.Then they came and boasted of their fine exploit in the cabaret of the next village, where my brother and I were drinking."После этого они пришли хвастать своим славным подвигом в кабачок первой попавшейся деревни, где как раз сидели и пили мы с братом..."And what did you do?" said d'Artagnan.- И что же вы сделали? - спросил д'Артаньян."We let them tell their story out," replied Mousqueton. "Then, as in leaving the cabaret they took different directions, my brother went and hid himself on the road of the Catholic, and I on that of the Huguenot.- Мы выслушали их, - ответил Мушкетон, - а потом, когда, выйдя из кабачка, они разошлись в разные стороны, брат мой засел на дороге у католика, а я на дороге у гугенота.Two hours after, all was over; we had done the business of both, admiring the foresight of our poor father, who had taken the precaution to bring each of us up in a different religion."Два часа спустя все было кончено: каждый из нас сделал свое дело, восхищаясь при этом предусмотрительностью нашего бедного отца, который, из предосторожности, воспитал нас в различной вере.
"Well, I must allow, as you say, your father was a very intelligent fellow.- Правда, Мушкетон, ваш отец был, как видно, очень смышленый малый.
And you say in his leisure moments the worthy man was a poacher?"Так вы говорите, что в часы досуга этот честный человек занимался браконьерством?
"Yes, monsieur, and it was he who taught me to lay a snare and ground a line.- Да, сударь, и это именно он научил меня ставить силки и закидывать удочки.
The consequence is that when I saw our laborers, which did not at all suit two such delicate stomachs as ours, I had recourse to a little of my old trade.Поэтому, когда наш негодный хозяин стал кормить нас обильной, но грубой пищей, которая годится для каких-нибудь мужланов, но не подходит для таких нежных желудков, как наши, я потихоньку возвратился к своему старому ремеслу.
While walking near the wood of Monsieur le Prince, I laid a few snare in the runs; and while reclining on the banks of his Highness's pieces of water, I slipped a few lines into his fish ponds. So that now, thanks be to God, we do not want, as Monsieur can testify, for partridges, rabbits, carp or eels-all light, wholesome food, suitable for the sick."Прогуливаясь в лесах принца, я расставлял силки на оленьих тропах, а лежа на берегу прудов его высочества, закидывал удочки, и теперь, благодарение богу, мы, как видите, не терпим недостатка в куропатках и кроликах, карпах и угрях, во всех этих легких и полезных блюдах, пригодных для больных людей.
"But the wine," said d'Artagnan, "who furnishes the wine?- Ну, а вино? - спросил д'Артаньян. - Кто поставляет вам вино?
Your host?"Хозяин?
"That is to say, yes and no."- Как вам сказать... И да и нет.
"How yes and no?"- Как это - и да и нет?
"He furnishes it, it is true, but he does not know that he has that honor."- Он, правда, поставляет нам его, но не знает, что имеет эту честь.
"Explain yourself, Mousqueton; your conversation is full of instructive things."- Объяснитесь яснее, Мушкетон, беседа с вами весьма поучительна.
"That is it, monsieur.- Извольте, сударь.
It has so chanced that I met with a Spaniard in my peregrinations who had seen many countries, and among them the New World."Случайно во время своих путешествий я встретился с одним испанцем, который повидал много стран, и в том числе Новый Свет.
"What connection can the New World have with the bottles which are on the commode and the wardrobe?"- Какое отношение имеет Новый Свет к бутылкам, которые стоят на этой конторке и на этом комоде?
"Patience, monsieur, everything will come in its turn."- Терпение, сударь, - всему свое время. - Верно, Мушкетон, полагаюсь на вас и слушаю.
"This Spaniard had in his service a lackey who had accompanied him in his voyage to Mexico.- У этого испанца был слуга, который сопровождал его во время путешествия в Мексику.
This lackey was my compatriot; and we became the more intimate from there being many resemblances of character between us.Этот слуга был моим земляком, и мы быстро подружились с ним, тем более что и по характеру мы были очень схожи друг с другом.
We loved sporting of all kinds better than anything; so that he related to me how in the plains of the Pampas the natives hunt the tiger and the wild bull with simple running nooses which they throw to a distance of twenty or thirty paces the end of a cord with such nicety; but in face of the proof I was obliged to acknowledge the truth of the recital.Оба мы больше всего на свете любили охоту, и он рассказывал мне, как в пампасах туземцы охотятся на тигров и диких быков с помощью обыкновенной затяжной петли, которую они накидывают на шею этим страшным животным. Сначала я не хотел верить, что можно дойти до такой степени ловкости, чтобы бросить веревку за двадцать - тридцать шагов и попасть куда хочешь, но вскоре мне пришлось признать, что это правда.
My friend placed a bottle at the distance of thirty paces, and at each cast he caught the neck of the bottle in his running noose.Мой приятель ставил в тридцати шагах бутылку и каждый раз захватывал горлышко затяжной петлей.
I practiced this exercise, and as nature has endowed me with some faculties, at this day I can throw the lasso with any man in the world.Я начал усиленно упражняться, и так как природа наделила меня кое-какими способностями, то сейчас я бросаю лассо не хуже любого мексиканца.
Well, do you understand, monsieur?Ну вот, понимаете?
Our host has a well-furnished cellar the key of which never leaves him; only this cellar has a ventilating hole.У нашего хозяина богатый винный погреб, но с ключом он никогда не расстается. Однако в подвале есть отдушина.
Now through this ventilating hole I throw my lasso, and as I now know in which part of the cellar is the best wine, that's my point for sport. You see, monsieur, what the New World has to do with the bottles which are on the commode and the wardrobe.Вот через эту-то отдушину я и бросаю лассо. Теперь я знаю, где есть хорошее местечко, и черпаю из него свои запасы... Вот, сударь, какое отношение Новый Свет имеет к бутылкам, которые стоят на конторке и комоде!
Now, will you taste our wine, and without prejudice say what you think of it?"А теперь не угодно ли вам попробовать нашего вина и сказать без предубеждения, что вы о нем думаете?
"Thank you, my friend, thank you; unfortunately, I have just breakfasted."- Благодарю, друг мой, благодарю; к сожалению, я только что позавтракал.
"Well," said Porthos, "arrange the table, Mousqueton, and while we breakfast, d'Artagnan will relate to us what has happened to him during the ten days since he left us."- Что ж, Мушкетон, - сказал Портос, - накрой на стол, и, пока мы с тобой будем завтракать, д'Артаньян расскажет нам, что было с ним за те десять дней, во время которых мы не видались.
"Willingly," said d'Artagnan.- Охотно, - ответил д'Артаньян.
While Porthos and Mousqueton were breakfasting, with the appetites of convalescents and with that brotherly cordiality which unites men in misfortune, d'Artagnan related how Aramis, being wounded, was obliged to stop at Crevecoeur, how he had left Athos fighting at Amiens with four men who accused him of being a coiner, and how he, d'Artagnan, had been forced to run the Comtes de Wardes through the body in order to reach England.Пока Портос и Мушкетон завтракали с аппетитом выздоравливающих и с братской сердечностью, сближающей людей в несчастии, д'Артаньян рассказал им, как, будучи ранен, Арамис вынужден был остаться в Кревкере, как Атос остался в Амьене, отбиваясь от людей, обвинивших его в сбыте фальшивых денег, и как он, д'Артаньян, вынужден был, чтобы добраться до Англии, распороть живот графу де Варду.
But there the confidence of d'Artagnan stopped. He only added that on his return from Great Britain he had brought back four magnificent horses-one for himself, and one for each of his companions; then he informed Porthos that the one intended for him was already installed in the stable of the tavern.