Три мушкетера — страница 121 из 289

"With the curate of Montdidier and the superior of the Jesuits of Amiens."- Священник из Мондидье и настоятель Амьенского монастыря иезуитов."Good heavens!" cried d'Artagnan, "is the poor fellow worse, then?"- Боже праведный! - вскричал д'Артаньян. - Разве бедняге стало хуже?"No, monsieur, quite the contrary; but after his illness grace touched him, and he determined to take orders."- Нет, сударь, напротив. Но после болезни его коснулась благодать, и он решил принять духовный сан."That's it!" said d'Artagnan, "I had forgotten that he was only a Musketeer for a time."- Ах да, - сказал д'Артаньян, - я и забыл, что он только временно состоит в мушкетерах."Monsieur still insists upon seeing him?"-Так вы, сударь, непременно хотите его увидеть?"More than ever."- Больше чем когда-либо."Well, monsieur has only to take the right-hand staircase in the courtyard, and knock at Number Five on the second floor."- Тогда поднимитесь по лестнице, во дворе направо, третий этаж, номер пять.D'Artagnan walked quickly in the direction indicated, and found one of those exterior staircases that are still to be seen in the yards of our old-fashioned taverns.Д'Артаньян бросился в указанном направлении и нашел лестницу - одну из тех наружных лестниц, какие еще встречаются иногда во дворах старых харчевен.But there was no getting at the place of sojourn of the future abbe; the defiles of the chamber of Aramis were as well guarded as the gardens of Armida.Однако войти к будущему аббату оказалось не так-то просто: подступы к комнате Арамиса охранялись не менее строго, чем сады Армиды.Bazin was stationed in the corridor, and barred his passage with the more intrepidity that, after many years of trial, Bazin found himself near a result of which he had ever been ambitious.Базен стоял на страже в коридоре и загородил ему путь с тем большей неустрашимостью, что после многолетних испытаний бедняга был наконец близок к достижению долгожданной цели.
In fact, the dream of poor Bazin had always been to serve a churchman; and he awaited with impatience the moment, always in the future, when Aramis would throw aside the uniform and assume the cassock.В самом деле, Базен всегда лелеял мечту быть слугой духовного лица и с нетерпением ждал той минуты, постоянно представлявшейся его воображению, когда Арамис сбросит наконец плащ и наденет сутану.
The daily-renewed promise of the young man that the moment would not long be delayed, had alone kept him in the service of a Musketeer-a service in which, he said, his soul was in constant jeopardy.Только ежедневно повторяемое обещание молодого человека, что эта минута близка, и удерживало его на службе у мушкетера, службе, на которой, по словам Базена, ему неминуемо предстояло погубить душу.
Bazin was then at the height of joy.Итак, Базен был сейчас наверху блаженства.
In all probability, this time his master would not retract.Судя по всему, на этот раз его господин не должен был отречься от своего слова.
The union of physical pain with moral uneasiness had produced the effect so long desired. Aramis, suffering at once in body and mind, had at length fixed his eyes and his thoughts upon religion, and he had considered as a warning from heaven the double accident which had happened to him; that is to say, the sudden disappearance of his mistress and the wound in his shoulder.Соединение боли физической и нравственной произвело долгожданное действие: Арамис, одновременно страдавший и душой и телом, наконец обратил свои помыслы на религию, сочтя как бы за предостережение свыше случившееся с ним двойное несчастье - внезапное исчезновение возлюбленной и рану в плечо.
It may be easily understood that in the present disposition of his master nothing could be more disagreeable to Bazin than the arrival of d'Artagnan, which might cast his master back again into that vortex of mundane affairs which had so long carried him away.Понятно, что при таком расположении духа ничто не могло быть неприятнее для Базена, чем появление д'Артаньяна, который мог снова втянуть его господина в водоворот мирских интересов, привлекавших его так долго.
He resolved, then, to defend the door bravely; and as, betrayed by the mistress of the inn, he could not say that Aramis was absent, he endeavored to prove to the newcomer that it would be the height of indiscretion to disturb his master in his pious conference, which had commenced with the morning and would not, as Bazin said, terminate before night.Он решил мужественно защищать двери, а так как трактирщица уже выдала его и он не мог сказать, что Арамиса нет дома, то попытался доказать вновь прибывшему, что было бы верхом неучтивости помешать его господину во время душеспасительной беседы, которая началась еще утром и, по словам Базена, не могла быть закончена ранее вечера.
But d'Artagnan took very little heed of the eloquent discourse of M. Bazin; and as he had no desire to support a polemic discussion with his friend's valet, he simply moved him out of the way with one hand, and with the other turned the handle of the door of Number Five.Однако д'Артаньян не обратил ни малейшего внимания на красноречивую тираду мэтра Базена и, не собираясь вступать в спор со слугой своего друга, попросту отстранил его одной рукой, а другой повернул ручку двери с надписью "№ 5".
The door opened, and d'Artagnan went into the chamber.Дверь отворилась, и д'Артаньян вошел в комнату.
Aramis, in a black gown, his head enveloped in a sort of round flat cap, not much unlike a CALOTTE, was seated before an oblong table, covered with rolls of paper and enormous volumes in folio. At his right hand was placed the superior of the Jesuits, and on his left the curate of Montdidier.Арамис в широком черном одеянии, в круглой плоской шапочке, сильно смахивавшей на скуфью, сидел за продолговатым столом, заваленным свитками бумаг и огромными фолиантами; по правую его руку сидел настоятель иезуитского монастыря, а по левую - священник из Мондидье.
The curtains were half drawn, and only admitted the mysterious light calculated for beatific reveries.Занавески были наполовину задернуты и пропускали таинственный свет, способствовавший благочестивым размышлениям.
All the mundane objects that generally strike the eye on entering the room of a young man, particularly when that young man is a Musketeer, had disappeared as if by enchantment; and for fear, no doubt, that the sight of them might bring his master back to ideas of this world, Bazin had laid his hands upon sword, pistols, plumed hat, and embroideries and laces of all kinds and sorts.Все мирские предметы, какие могли бы броситься в глаза в комнате молодого человека, в особенности если этот молодой человек -мушкетер, исчезли словно по волшебству: должно быть, из страха, как бы вид таких предметов не возвратил его господина к мыслям об этом мире, Базен припрятал подальше шпагу, пистолеты, шляпу с плюмажем, шитье и кружева всех сортов и всех видов.
In their stead d'Artagnan thought he perceived in an obscure corner a discipline cord suspended from a nail in the wall.Вместо всего этого на стене в темном углу висел на гвозде какой-то предмет, показавшийся д'Артаньяну чем-то вроде бича для истязания плоти.
At the noise made by d'Artagnan in entering, Aramis lifted up his head, and beheld his friend; but to the great astonishment of the young man, the sight of him did not produce much effect upon the Musketeer, so completely was his mind detached from the things of this world.На шум открывшейся двери Арамис поднял голову и узнал своего друга, но, к великому удивлению д'Артаньяна, его приход, видимо, не произвел на мушкетера особого впечатления -настолько далеки были помыслы последнего от всего земного.
"Good day, dear d'Artagnan," said Aramis; "believe me, I am glad to see you."- Добрый день, любезный д'Артаньян, - сказал Арамис. - Поверьте, я очень рад вас видеть.
"So am I delighted to see you," said d'Artagnan, "although I am not yet sure that it is Aramis I am speaking to."- И я также, - произнес д'Артаньян, - хотя я еще не вполне уверен, что передо мной Арамис.
"To himself, my friend, to himself!- Он самый, друг мой, он самый!
But what makes you doubt it?"Но что же могло внушить вам такие сомнения?
"I was afraid I had made a mistake in the chamber, and that I had found my way into the apartment of some churchman. Then another error seized me on seeing you in company with these gentlemen-I was afraid you were dangerously ill."- Я испугался, что ошибся комнатой, и решил было, что попал в помещение какого-то духовного лица, а потом, увидав вас в обществе этих господ, впал в другое заблуждение: мне показалось, что вы тяжело больны.
The two men in black, who guessed d'Artagnan's meaning, darted at him a glance which might have been thought threatening; but d'Artagnan took no heed of it.Оба черных человека поняли намек д Артаньяна и угрожающе взглянули на него, но д'Артаньян не смутился.
"I disturb you, perhaps, my dear Aramis," continued d'Artagnan, "for by what I see, I am led to believe that you are confessing to these gentlemen."- Быть может, я мешаю вам, милый Арамис? -продолжал д'Артаньян. - Судя по всему, вы исповедуетесь этим господам.