Три мушкетера — страница 124 из 289

"Not so, for it is religious," replied Aramis; "it is theology in verse."- Нет, ведь оно религиозного содержания, -ответил Арамис, - это богословие в стихах."The devil!" said d'Artagnan.- Что за дьявольщина! - сказал д'Артакьян."Here it is," said Aramis, with a little look of diffidence, which, however, was not exempt from a shade of hypocrisy:- Вот оно, - сказал Арамис с видом самым скромным, не лишенным, однако, легкого оттенка лицемерия."Vous qui pleurez un passe plein de charmes, Et qui trainez des jours infortunes, Tous vos malheurs se verront termines, Quand a Dieu seul vous offrirez vos larmes, Vous qui pleurez!" "You who weep for pleasures fled, While dragging on a life of care, All your woes will melt in air, If to God your tears are shed, You who weep!"Ты, что скорбишь, оплакивая грезы, И что влачишь безрадостный удел, Твоей тоске положится предел, Когда творцу свои отдашь ты слезы. Ты, что скорбишь.d'Artagnan and the curate appeared pleased.Д'Артаньян и кюре были в полном восторге.The Jesuit persisted in his opinion.Иезуит упорствовал в своем мнении:"Beware of a profane taste in your theological style.- Остерегайтесь мирского духа в богословском слоге.What says Augustine on this subject: 'SEVERUS SIT CLERICORUM VERBO.'"Что говорит святой Августин? Severus sit clericorum sermo."Yes, let the sermon be clear," said the curate.- Да, чтобы проповедь была понятна! - сказал кюре."Now," hastily interrupted the Jesuit, on seeing that his acolyte was going astray, "now your thesis would please the ladies; it would have the success of one of Monsieur Patru's pleadings."- Итак... - поспешил вмешаться иезуит, видя, что его приспешник заблудился, - итак, ваша диссертация понравится дамам, и это все. Она будет иметь такой же успех, как какая-нибудь защитительная речь господина Патрю."Please God!" cried Aramis, transported.- Дай-то бог! - с увлечением вскричал Арамис."There it is," cried the Jesuit; "the world still speaks within you in a loud voice, ALTISIMMA VOCE.- Вот видите! - воскликнул иезуит. - Мир еще громко говорит в вас, говорит altissima voce.You follow the world, my young friend, and I tremble lest grace prove not efficacious."Вы еще мирянин, мой юный друг, и я трепещу: благодать может не оказать своего действия."Be satisfied, my reverend father, I can answer for myself."- Успокойтесь, преподобный отец, я отвечаю за себя."Mundane presumption!"- Мирская самонадеянность."I know myself, Father; my resolution is irrevocable."- Я знаю себя, отец мой, мое решение непоколебимо."Then you persist in continuing that thesis?"- Итак, вы упорно хотите продолжать работу над этой темой?"I feel myself called upon to treat that, and no other.- Я чувствую себя призванным рассмотреть именно ее, и никакую другую.
I will see about the continuation of it, and tomorrow I hope you will be satisfied with the corrections I shall have made in consequence of your advice."Поэтому я продолжу работу и надеюсь, что завтра вы будете удовлетворены поправками, которые я внесу согласно вашим указаниям.
"Work slowly," said the curate; "we leave you in an excellent tone of mind."- Работайте не спеша, - сказал кюре. - Мы оставляем вас в великолепном состоянии духа.
"Yes, the ground is all sown," said the Jesuit, "and we have not to fear that one portion of the seed may have fallen upon stone, another upon the highway, or that the birds of heaven have eaten the rest, AVES COELI COMEDERUNT ILLAM."- Да, - сказал иезуит, - нива засеяна, и нам нечего опасаться, что часть семян упала на камень или рассеялась по дороге и что птицы небесные поклюют остальную часть.
"Plague stifle you and your Latin!" said d'Artagnan, who began to feel all his patience exhausted."Поскорей бы чума забрала тебя вместе с твоей латынью!"- подумал д'Артаньян, чувствуя, что совершенно изнемогает.
"Farewell, my son," said the curate, "till tomorrow."- Прощайте, сын мой, - сказал кюре, - до завтра.
"Till tomorrow, rash youth," said the Jesuit.- До завтра, отважный юноша, - сказал иезуит.
"You promise to become one of the lights of the Church.- Вы обещаете стать одним из светочей церкви.
Heaven grant that this light prove not a devouring fire!"Да не допустит небо, чтобы этот светоч обратился в пожирающее пламя!
D'Artagnan, who for an hour past had been gnawing his nails with impatience, was beginning to attack the quick.Д'Артаньян, который уже целый час от нетерпения грыз ногти, теперь принялся грызть пальцы.
The two men in black rose, bowed to Aramis and d'Artagnan, and advanced toward the door.Оба человека в черных рясах встали, поклонились Арамису и д'Артаньяну и направились к двери.
Bazin, who had been standing listening to all this controversy with a pious jubilation, sprang toward them, took the breviary of the curate and the missal of the Jesuit, and walked respectfully before them to clear their way.Базен, все время стоявший тут же и с благочестивым ликованием слушавший весь этот ученый спор, устремился к ним навстречу, взял молитвенник священника, требник иезуита и почтительно пошел вперед, пролагая им путь.
Aramis conducted them to the foot of the stairs, and then immediately came up again to d'Artagnan, whose senses were still in a state of confusion.Арамис, провожая их, вместе с ними спустился по лестнице, но тотчас поднялся к д'Артаньяну, который все еще был в каком-то полусне.
When left alone, the two friends at first kept an embarrassed silence. It however became necessary for one of them to break it first, and as d'Artagnan appeared determined to leave that honor to his companion, Aramis said, "you see that I am returned to my fundamental ideas."Оставшись одни, друзья несколько минут хранили неловкое молчание; однако кому-нибудь надо было прервать его, и, так как д'Артаньян, видимо, решил предоставить эту честь Арамису, тот заговорил первым. - Как видите, - сказал он, - я вернулся к своим заветным мыслям.
"Yes, efficacious grace has touched you, as that gentleman said just now."- Да, благодать оказала на вас свое действие, как только что сказал этот господин.
"Oh, these plans of retreat have been formed for a long time. You have often heard me speak of them, have you not, my friend?"- О, намерение удалиться от мира возникло у меня уже давно, и вы не раз слышали о нем от меня, не так ли, друг мой?
"Yes; but I confess I always thought you jested."- Конечно, но, признаться, я думал, что вы шутите.
"With such things!- Шутить такими вещами!
Oh, d'Artagnan!"Что вы, д'Артаньян!
"The devil!- Черт возьми!
Why, people jest with death."Шутим же мы со смертью.
"And people are wrong, d'Artagnan; for death is the door which leads to perdition or to salvation."- И напрасно, д'Артаньян, ибо смерть - это врата, ведущие к погибели или к спасению.
"Granted; but if you please, let us not theologize, Aramis.- Согласен, но, ради бога, не будем вести богословские споры, Арамис.
You must have had enough for today.Я думаю, что той порции, которую вы получили, вам вполне хватит на сегодня.
As for me, I have almost forgotten the little Latin I have ever known. Then I confess to you that I have eaten nothing since ten o'clock this morning, and I am devilish hungry."Что до меня, то я почти забыл ту малость латыни, которой, впрочем, никогда и не знал, и, кроме того, признаюсь вам, что я ничего не ел с десяти часов утра и дьявольски голоден.
"We will dine directly, my friend; only you must please to remember that this is Friday. Now, on such a day I can neither eat flesh nor see it eaten.- Сейчас мы будем обедать, любезный друг; только не забудьте, что сегодня пятница, а в такие дни я не только не ем мяса, но не смею даже глядеть на него.
If you can be satisfied with my dinner-it consists of cooked tetragones and fruits."Если вы согласны довольствоваться моим обедом, то он будет состоять из вареных тетрагонов и плодов.
"What do you mean by tetragones?" asked d'Artagnan, uneasily.- Что вы подразумеваете под тетрагонами? - с беспокойством спросил д'Артаньян.
"I mean spinach," replied Aramis; "but on your account I will add some eggs, and that is a serious infraction of the rule-for eggs are meat, since they engender chickens."- Я подразумеваю шпинат, - ответил Арамис. - Но для вас я добавлю к обеду яйца, что составляет существенное нарушение правил, ибо яйца порождают цыпленка и, следовательно, являются мясом.
"This feast is not very succulent; but never mind, I will put up with it for the sake of remaining with you."- Не слишком роскошное пиршество, но ради вашего общества я пойду на это.
"I am grateful to you for the sacrifice," said Aramis; "but if your body be not greatly benefited by it, be assured your soul will."