Три мушкетера — страница 131 из 289

Впрочем, перед этим он наделал немало дел: один солдат был убит наповал, а двое тяжело ранены.The dead man and the two wounded were carried off by their comrades, and I have heard nothing of either of them since.Убитого и обоих раненых унесли их товарищи, больше я ничего не знаю ни о тех, ни о других.As for myself, as soon as I recovered my senses I went to Monsieur the Governor, to whom I related all that had passed, and asked, what I should do with my prisoner.Что касается меня, то, придя в чувство, я отправился к господину губернатору, рассказал ему обо всем случившемся и спросил, что делать с пленником.Monsieur the Governor was all astonishment. He told me he knew nothing about the matter, that the orders I had received did not come from him, and that if I had the audacity to mention his name as being concerned in this disturbance he would have me hanged.Но господин губернатор точно с неба свалился: он сказал, что совершенно не понимает, о чем идет речь, что приказания, которые до меня дошли, исходили не от него и что если я имел несчастье сказать кому-либо, что он, губернатор, имеет какое-то отношение к этому отчаянному предприятию, то он велит меня повесить.It appears that I had made a mistake, monsieur, that I had arrested the wrong person, and that he whom I ought to have arrested had escaped."Как видно, сударь, я ошибся и задержал одно лицо вместо другого, а тот, кого следовало задержать, скрылся."But Athos!" cried d'Artagnan, whose impatience was increased by the disregard of the authorities,- Но где же Атос? - вскричал д'Артаньян, возмущение которого еще возросло, когда он узнал, как отнеслись власти к этому делу."Athos, where is he?"- Что сталось с Атосом?
"As I was anxious to repair the wrongs I had done the prisoner," resumed the innkeeper, "I took my way straight to the cellar in order to set him at liberty.- Мне не терпелось поскорее загладить свою вину перед пленником, - продолжал трактирщик, - и я подошел к погребу, чтобы выпустить его оттуда.
Ah, monsieur, he was no longer a man, he was a devil!Ах, сударь, это был не человек, это был сущий дьявол!
To my offer of liberty, he replied that it was nothing but a snare, and that before he came out he intended to impose his own conditions.В ответ на предложение свободы он объявил, что это западня и что он не выйдет, не предъявив своих условий.
I told him very humbly-for I could not conceal from myself the scrape I had got into by laying hands on one of his Majesty's Musketeers-I told him I was quite ready to submit to his conditions.Я смиренно ответил ему - я ведь понимал, в какое положение поставил себя, подняв руку на мушкетера его величества; - итак, я ответил ему, что готов принять его условия.
"'In the first place,' said he, 'I wish my lackey placed with me, fully armed.'"Прежде всего, - сказал он, - я требую, чтобы мне вернули моего слугу в полном вооружении".
We hastened to obey this order; for you will please to understand, monsieur, we were disposed to do everything your friend could desire.Это приказание было поспешно исполнено; вы понимаете, сударь, что мы были расположены делать все, чего бы ни пожелал ваш друг.
Monsieur Grimaud (he told us his name, although he does not talk much)-Monsieur Grimaud, then, went down to the cellar, wounded as he was; then his master, having admitted him, barricaded the door afresh, and ordered us to remain quietly in our own bar."Итак, господин Гримо - этот сообщил свое имя, хотя он не очень разговорчив, - господин Гримо, несмотря на его рану, был спущен в погреб. Его господин принял Гримо, загородил дверь, а нам приказал оставаться у себя.
"But where is Athos now?" cried d'Artagnan.- Но где он, наконец? - вскричал д'Артаньян.
"Where is Athos?"- Где Атос?
"In the cellar, monsieur."- В погребе, сударь.
"What, you scoundrel! Have you kept him in the cellar all this time?"- Как, негодяй, ты все еще держишь его в погребе?
"Merciful heaven!- Боже упаси!
No, monsieur!Нет, сударь.
We keep him in the cellar!Стали бы мы держать его в погребе!
You do not know what he is about in the cellar.Если бы вы только знали, что он там делает, в этом погребе!
Ah! If you could but persuade him to come out, monsieur, I should owe you the gratitude of my whole life; I should adore you as my patron saint!"Ах, сударь, если бы вам удалось заставить его выйти оттуда, я был бы вам благодарен до конца жизни, я стал бы молиться на вас, как на своего ангела-хранителя!
"Then he is there?-Так он там?
I shall find him there?"Я найду его там?
"Without doubt you will, monsieur; he persists in remaining there.- Разумеется, сударь. Он заупрямился и не желает зыходить.
We every day pass through the air hole some bread at the end of a fork, and some meat when he asks for it; but alas! It is not of bread and meat of which he makes the greatest consumption.Мы ежедневно просовываем ему через отдушину хлеб на вилах, а когда он требует, то и мясо, но -увы! - не хлеб и не мясо составляют главную его пищу.
I once endeavored to go down with two of my servants; but he flew into terrible rage.Однажды я с двумя молодцами сделал попытку спуститься вниз, но он пришел в страшную ярость.
I heard the noise he made in loading his pistols, and his servant in loading his musketoon.Я услышал, как он взводит курки у пистолетов, а его слуга - у мушкета.
Then, when we asked them what were their intentions, the master replied that he had forty charges to fire, and that he and his lackey would fire to the last one before he would allow a single soul of us to set foot in the cellar.Когда же мы спросили у них, что они собираются делать, ваш приятель ответил, что у него и у его слуги имеется сорок зарядов и что они разрядят все до последнего, прежде чем позволят хотя бы одному из нас сойти в погреб.
Upon this I went and complained to the governor, who replied that I only had what I deserved, and that it would teach me to insult honorable gentlemen who took up their abode in my house."Тогда, сударь, я пошел было жаловаться к губернатору, но тот ответил, что я получил по заслугам и что это научит меня, как оскорблять благородных господ, заезжающих в мой трактир.
"So that since that time-" replied d'Artagnan, totally unable to refrain from laughing at the pitiable face of the host.- Так что с тех самых пор... - начал д'Артаньян, не в силах удержаться от смеха при виде жалобной физиономии трактирщика.
"So from that time, monsieur," continued the latter, "we have led the most miserable life imaginable; for you must know, monsieur, that all our provisions are in the cellar.- Так что с тех самых пор, - продолжал последний, - нам, сударь, приходится очень плохо, потому что все наши съестные припасы хранятся в погребе.
There is our wine in bottles, and our wine in casks; the beer, the oil, and the spices, the bacon, and sausages.Вино в бутылках и вино в бочках, пиво, растительное масло и пряности, свиное сало и колбасы - все находится там.
And as we are prevented from going down there, we are forced to refuse food and drink to the travelers who come to the house; so that our hostelry is daily going to ruin.Так как спускаться вниз нам запрещено, то приходится отказывать в пище и питье всем путешественникам, которые к нам заезжают, и наш постоялый двор приходит в упадок с каждым днем.
If your friend remains another week in my cellar I shall be a ruined man."Если ваш друг просидит в погребе еще неделю, мы окончательно разоримся.
"And not more than justice, either, you ass!- И поделом тебе, мошенник!
Could you not perceive by our appearance that we were people of quality, and not coiners-say?"Разве по нашему виду нельзя было сообразить, что мы порядочные люди, а не фальшивомонетчики?
"Yes, monsieur, you are right," said the host.- Да, сударь, да, вы правы... - ответил хозяин.
"But, hark, hark! There he is!"- Но послушайте, вон он опять разбушевался.
"Somebody has disturbed him, without doubt," said d'Artagnan.- Очевидно, его потревожили! - вскричал д'Артаньян.
"But he must be disturbed," cried the host;- Да как же нам быть? - возразил хозяин.
"Here are two English gentlemen just arrived."- Ведь к нам приехали два знатных англичанина.
"Well?"-Так что ж из этого?
"Well, the English like good wine, as you may know, monsieur; these have asked for the best. My wife has perhaps requested permission of Monsieur Athos to go into the cellar to satisfy these gentlemen; and he, as usual, has refused. Ah, good heaven!- Как - что? Вы сами знаете, сударь, что англичане любят хорошее вино, а эти спросили самого лучшего Жена моя, должно быть, попросила у господина Атоса позволения войти, чтобы подать этим господам то, что им требовалось, а он, по обыкновению, отказал... Боже милостивый, опять начался этот содом!