Три мушкетера — страница 132 из 289

There is the hullabaloo louder than ever!"В самом деле, со стороны погреба донесся сильный шум.D'Artagnan, in fact, heard a great noise on the side next the cellar. He rose, and preceded by the host wringing his hands, and followed by Planchet with his musketoon ready for use, he approached the scene of action.Д'Артаньян встал и, предшествуемый хозяином, в отчаянии ломавшим руки, приблизился к месту действия в сопровождении Планше, державшего наготове свой мушкет.The two gentlemen were exasperated; they had had a long ride, and were dying with hunger and thirst.Англичане были крайне раздражены: они проделали длинный путь и умирали от голода и жажды."But this is tyranny!" cried one of them, in very good French, though with a foreign accent, "that this madman will not allow these good people access to their own wine!- Да это же насилие! - кричали они на отличном французском языке, но с иностранным акцентом.- Этот сумасшедший не позволяет добрым людям распоряжаться их собственным вином!Nonsense, let us break open the door, and if he is too far gone in his madness, well, we will kill him!"Мы выломаем дверь, а если он совсем лишился рассудка, - что ж, тогда мы убьем его, и все тут!"Softly, gentlemen!" said d'Artagnan, drawing his pistols from his belt, "you will kill nobody, if you please!"- Потише, господа! - сказал д'Артаньян, вынимая из-за пояса пистолеты. - Прошу извинить, но вы никого не убьете."Good, good!" cried the calm voice of Athos, from the other side of the door, "let them just come in, these devourers of little children, and we shall see!"- Ничего, ничего, - раздался за дверями спокойный голос Атоса. - Впустите-ка этих хвастунов, и тогда посмотрим.Brave as they appeared to be, the two English gentlemen looked at each other hesitatingly.Англичане, видимо довольно храбрые люди, все же нерешительно переглянулись.One might have thought there was in that cellar one of those famished ogres-the gigantic heroes of popular legends, into whose cavern nobody could force their way with impunity.Казалось, что в погребе засел какой-то голодный людоед, какой-то исполинский сказочный герой, и никто не может безнаказанно войти в его пещеру.There was a moment of silence; but at length the two Englishmen felt ashamed to draw back, and the angrier one descended the five or six steps which led to the cellar, and gave a kick against the door enough to split a wall.На минуту все затихли, но под конец англичанам стало стыдно отступать, и наиболее раздраженный из них, спустившись по лестнице, в которой было пять или шесть ступенек, так сильно ударил в дверь ногой, что, казалось, мог бы пробить и каменную стену."Planchet," said d'Artagnan, cocking his pistols, "I will take charge of the one at the top; you look to the one below. Ah, gentlemen, you want battle; and you shall have it."- Планше, - сказал д'Артаньян, взводя курки у пистолетов, - я беру на себя того, что наверху, а ты займись нижним... Так вы, господа, желаете драться? Отлично, давайте драться!"Good God!" cried the hollow voice of Athos,- Боже праведный! - гулко прозвучал снизу голос Атоса."I can hear d'Artagnan, I think."- Мне кажется, я слышу голос д'Артаньяна...
"Yes," cried d'Artagnan, raising his voice in turn, "I am here, my friend."- Ты не ошибся, - ответил д'Артаньян, тоже стараясь говорить громче, - это я собственной персоной, друг мой!
"Ah, good, then," replied Athos, "we will teach them, these door breakers!"- Превосходно! - сказал Атос. - В таком случае, мы славно отделаем этих храбрецов.
The gentlemen had drawn their swords, but they found themselves taken between two fires.Англичане схватились за шпаги, но они оказались между двух огней.
They still hesitated an instant; but, as before, pride prevailed, and a second kick split the door from bottom to top.Еще секунду они колебались, однако, как и в первый раз, самолюбие одержало верх, и под вторичным ударом дверь погреба треснула во всю длину.
"Stand on one side, d'Artagnan, stand on one side," cried Athos.- Посторонись, д'Артаньян, посторонись! -крикнул Атос.
"I am going to fire!"- Сейчас я буду стрелять.
"Gentlemen," exclaimed d'Artagnan, whom reflection never abandoned, "gentlemen, think of what you are about. Patience, Athos! You are running your heads into a very silly affair; you will be riddled.-Господа!- сказал д'Артаньян, никогда не терявший способности рассуждать. - Подумайте о своем положении... Минуту терпения, Атос... Господа, вы ввязываетесь в скверную историю и будете изрешечены пулями.
My lackey and I will have three shots at you, and you will get as many from the cellar.Я и мой слуга угостим вас тремя выстрелами, столько же вы получите из подвала.
You will then have our swords, with which, I can assure you, my friend and I can play tolerably well.Кроме того, у нас имеются шпаги, которыми мы -я и мои друг - недурно владеем, могу вас уверить!
Let me conduct your business and my own. You shall soon have something to drink; I give you my word."Не мешайте мне, и я улажу и ваши дела и свои... Сейчас вам дадут пить, даю вам слово!
"If there is any left," grumbled the jeering voice of Athos.- Если еще осталось вино, - раздался насмешливый голос Атоса.
The host felt a cold sweat creep down his back.Трактирщик почувствовал, что спина его покрылась холодным потом.
"How! 'If there is any left!'" murmured he.- То есть как - если осталось вино? - прошептал он.
"What the devil! There must be plenty left," replied d'Artagnan.- Останется, черт возьми! - сказал д'Артаньян.
"Be satisfied of that; these two cannot have drunk all the cellar.- Успокойтесь... не могли же они вдвоем выпить весь погреб!..
Gentlemen, return your swords to their scabbards."Господа, вложите шпаги в ножны.
"Well, provided you replace your pistols in your belt."- Хорошо! Но и вы заткните пистолеты за пояс.
"Willingly."- Охотно.
And d'Artagnan set the example.И д'Артаньян подал пример.
Then, turning toward Planchet, he made him a sign to uncock his musketoon.Затем, обернувшись к Планше, он знаком приказал разрядить мушкет.
The Englishmen, convinced of these peaceful proceedings, sheathed their swords grumblingly.Убежденные этим обстоятельством, англичане поворчали, но вложили шпаги в ножны.
The history of Athos's imprisonment was then related to them; and as they were really gentlemen, they pronounced the host in the wrong.Д'Артаньян рассказал им историю заключения Атоса, и так как они были настоящие джентльмены, то во всем обвинили трактирщика.
"Now, gentlemen," said d'Artagnan, "go up to your room again; and in ten minutes, I will answer for it, you shall have all you desire."- А теперь, господа, - сказал д'Артаньян, -поднимитесь к себе, и ручаюсь, что через десять минут вам принесут все, что вам будет угодно.
The Englishmen bowed and went upstairs.Англичане поклонились и ушли.
"Now I am alone, my dear Athos," said d'Artagnan; "open the door, I beg of you."- Теперь я один, милый Атос, - сказал д'Артаньян.- Отворите мне дверь, прошу вас!
"Instantly," said Athos.- Сию минуту, - ответил Атос.
Then was heard a great noise of fagots being removed and of the groaning of posts; these were the counterscarps and bastions of Athos, which the besieged himself demolished.Послышался шум падающих вязанок хвороста и скрип бревен: то были контрэскарпы и бастионы Атоса, уничтожаемые самим осажденным.
An instant after, the broken door was removed, and the pale face of Athos appeared, who with a rapid glance took a survey of the surroundings.Через секунду дверь подалась, и в отверстии показалось бледное лицо Атоса; беглым взглядом он осмотрел местность.
D'Artagnan threw himself on his neck and embraced him tenderly. He then tried to draw him from his moist abode, but to his surprise he perceived that Athos staggered.Д'Артаньян бросился к другу и с нежностью обнял его; затем он повел его из этого сурового убежища и тут только заметил, что Атос шатается. Д'Артаньян заметил, что Атос шатается.
"You are wounded," said he.- Вы ранены? - спросил он.
"I!-Я?
Not at all.Ничуть не бывало.
I am dead drunk, that's all, and never did a man more strongly set about getting so. By the Lord, my good host! I must at least have drunk for my part a hundred and fifty bottles."Я мертвецки пьян, вот и все. И никогда еще человек не трудился так усердно, что бы этого достигнуть... Клянусь богом, хозяин, должно быть, на мою долю досталось не меньше чем полтораста бутылок!
"Mercy!" cried the host, "if the lackey has drunk only half as much as the master, I am a ruined man."- Помилосердствуйте! - вскричал хозяин. - Если слуга выпил хотя бы половину того, что выпил его господин, я разорен.
"Grimaud is a well-bred lackey. He would never think of faring in the same manner as his master; he only drank from the cask.