Три мушкетера — страница 134 из 289

- А на чем я отправлюсь в поход - на Гримо?"I have brought you another," said d'Artagnan.- Я привел тебе другую, - ответил д'Артаньян."Another?"- другую?"And a magnificent one!" cried the host.- И великолепную! - вскричал хозяин."Well, since there is another finer and younger, why, you may take the old one; and let us drink."- Ну, если есть другая, лучше и моложе, бери себе старую и принеси вина."What?" asked the host, quite cheerful again.- Какого? - спросил хозяин, совершенно успокоившись."Some of that at the bottom, near the laths.- Того, которое в глубине погреба, у решетки.There are twenty-five bottles of it left; all the rest were broken by my fall.Там осталось еще двадцать пять бутылок, остальные разбились при моем падении.Bring six of them."Принеси шесть."Why, this man is a cask!" said the host, aside.- Да это просто бездонная бочка, а не человек! -пробормотал хозяин."If he only remains here a fortnight, and pays for what he drinks, I shall soon re-establish my business."- Если он пробудет здесь еще две недели и заплатит за все, что выпьет, я поправлю свои дела.
"And don't forget," said d'Artagnan, "to bring up four bottles of the same sort for the two English gentlemen."- И не забудь подать четыре бутылки того же вина господам англичанам, - прибавил д'Артаньян.
"And now," said Athos, "while they bring the wine, tell me, d'Artagnan, what has become of the others, come!"- А теперь, - продолжал Атос, - пока мы ждем вина, расскажи-ка мне, д'Артаньян, что сталось с остальными.
D'Artagnan related how he had found Porthos in bed with a strained knee, and Aramis at a table between two theologians.Д'Артаньян рассказал ему, как он нашел Портоса в постели с вывихом, Арамиса же - за столом в обществе двух богословов.
As he finished, the host entered with the wine ordered and a ham which, fortunately for him, had been left out of the cellar.Когда он заканчивал свой рассказ, вошел хозяин с заказанными бутылками и окороком, который, к счастью, оставался вне погреба.
"That's well!" said Athos, filling his glass and that of his friend; "here's to Porthos and Aramis!- Отлично, - сказал Атос, наливая себе и д'Артаяьяну, - это о Портосе и Арамисе.
But you, d'Artagnan, what is the matter with you, and what has happened to you personally?Ну, а вы, мой друг, как ваши дела и что произошло с вами?
You have a sad air."По-моему, у вас очень мрачный вид.
"Alas," said d'Artagnan, "it is because I am the most unfortunate." "Tell me."- К сожалению, это так, - ответил д'Артаньян, - и причина в том, что я самый несчастный из всех нас.
"Presently," said d'Artagnan.-Ты несчастен, д'Артаньян! - вскричал Атос.
"Presently! And why presently?- Что случилось? Расскажи мне. - После, -ответил д'Артаньян. - После! А почему не сейчас?
Because you think I am drunk? d'Artagnan, remember this!Ты думаешь, что я пьян?
My ideas are never so clear as when I have had plenty of wine.Запомни хорошенько, друг мой: у меня никогда не бывает такой ясной головы, как за бутылкой вина.
Speak, then, I am all ears."Рассказывай же, я весь превратился в слух.
D'Artagnan related his adventure with Mme. Bonacieux.Д'Артаньян рассказал ему случай, происшедший с г-жой Бонасье.
Athos listened to him without a frown; and when he had finished, said, "Trifles, only trifles!"Атос спокойно выслушал его. - Все это пустяки, - сказал он, когда д'Артаньян кончил, -сущие пустяки.
That was his favorite word."Пустяки" - было любимое словечко Атоса.
"You always say TRIFLES, my dear Athos!" said d'Artagnan, "and that come very ill from you, who have never loved."- Вы все называете пустяками, любезный Атос, -возразил д'Артаньян, - это не убедительно со стороны человека, который никогда не любил.
The drink-deadened eye of Athos flashed out, but only for a moment; it became as dull and vacant as before.Угасший взгляд Атоса внезапно загорелся, но то была лишь минутная вспышка, и его глаза снова сделались такими же тусклыми и туманными, как прежде.
"That's true," said he, quietly, "for my part I have never loved."- Это правда, - спокойно подтвердил он, - я никогда не любил.
"Acknowledge, then, you stony heart," said d'Artagnan, "that you are wrong to be so hard upon us tender hearts."- В таком случае, вы сами видите, жестокосердный, что неправы, обвиняя нас, людей с чувствительным сердцем.
"Tender hearts! Pierced hearts!" said Athos.- Чувствительное сердце - разбитое сердце, -сказал Атос.
"What do you say?"- Что вы хотите этим сказать?
"I say that love is a lottery in which he who wins, wins death!- Я хочу сказать, что любовь - это лотерея, в которой выигравшему достается смерть!
You are very fortunate to have lost, believe me, my dear d'Artagnan.Поверьте мне, любезный д'Артаньян, вам очень повезло, что вы проиграли!
And if I have any counsel to give, it is, always lose!"Проигрывайте всегда - таков мой совет.
"She seemed to love me so!"- Мне казалось, что она так любит меня!
"She SEEMED, did she?"- Это только казалось вам.
"Oh, she DID love me!"- О нет, она действительно любила меня!
"You child, why, there is not a man who has not believed, as you do, that his mistress loved him, and there lives not a man who has not been deceived by his mistress."- Дитя! Нет такого мужчины, который не верил бы, подобно вам, что его возлюбленная любит его, и нет такого мужчины, который бы не был обманут своей возлюбленной.
"Except you, Athos, who never had one."- За исключением вас, Атос: ведь у вас никогда не было возлюбленной.
"That's true," said Athos, after a moment's silence, "that's true! I never had one!- Это правда, - сказал Атос после минутной паузы, - у меня никогда не было возлюбленной.
Let us drink!"Выпьем!
"But then, philosopher that you are," said d'Artagnan, "instruct me, support me.- Но если так, философ, научите меня, поддержите меня - я ищу совета и утешения.
I stand in need of being taught and consoled."- Утешения?
"Consoled for what?"В чем?
"For my misfortune."- В своем несчастье.
"Your misfortune is laughable," said Athos, shrugging his shoulders;- Ваше несчастье просто смешно, - сказал Атос, -пожимая плечами.
"I should like to know what you would say if I were to relate to you a real tale of love!"- Хотел бы я знать, что бы вы сказали, если б я рассказал вам одну любовную историю!
"Which has happened to you?"- Случившуюся с вами?
"Or one of my friends, what matters?"- Или с одним из моих друзей, не все ли равно?
"Tell it, Athos, tell it."- Расскажите, Атос, расскажите.
"Better if I drink."- Выпьем, это будет лучше.
"Drink and relate, then."- Пейте и рассказывайте.
"Not a bad idea!" said Athos, emptying and refilling his glass. "The two things agree marvelously well."- Это действительно вполне совместимо, - сказал Атос, выпив свой стакан и снова налив его.
"I am all attention," said d'Artagnan.- Я слушаю, - сказал д'Артаньян.
Athos collected himself, and in proportion as he did so, d'Artagnan saw that he became pale.Атос задумался, и, по мере того как его задумчивость углублялась, он бледнел на глазах у д'Артаньяна.
He was at that period of intoxication in which vulgar drinkers fall on the floor and go to sleep.Атос был в той стадии опьянения, когда обыкновенный пьяный человек падает и засыпает.
He kept himself upright and dreamed, without sleeping.Он же словно грезил наяву.
This somnambulism of drunkenness had something frightful in it.В этом сомнамбулизме опьянения было что-то пугающее.
"You particularly wish it?" asked he.- Вы непременно этого хотите? - спросил он.
"I pray for it," said d'Artagnan.- Я очень прошу вас, - ответил д'Артаньян.
"Be it then as you desire. One of my friends-one of my friends, please to observe, not myself," said Athos, interrupting himself with a melancholy smile, "one of the counts of my province-that is to say, of Berry-noble as a Dandolo or a Montmorency, at twenty-five years of age fell in love with a girl of sixteen, beautiful as fancy can paint.- Хорошо, пусть будет по-вашему... Один из моих друзей... один из моих друзей, а не я, запомните хорошенько, - сказал Атос с мрачной улыбкой, -некий граф, родом из той же провинции, что и я, то есть из Берри, знатный, как Дандоло или Монморанси, влюбился, когда ему было двадцать пять лет, в шестнадцатилетнюю девушку, прелестную, как сама любовь.