"And don't forget," said d'Artagnan, "to bring up four bottles of the same sort for the two English gentlemen." | - И не забудь подать четыре бутылки того же вина господам англичанам, - прибавил д'Артаньян. |
"And now," said Athos, "while they bring the wine, tell me, d'Artagnan, what has become of the others, come!" | - А теперь, - продолжал Атос, - пока мы ждем вина, расскажи-ка мне, д'Артаньян, что сталось с остальными. |
D'Artagnan related how he had found Porthos in bed with a strained knee, and Aramis at a table between two theologians. | Д'Артаньян рассказал ему, как он нашел Портоса в постели с вывихом, Арамиса же - за столом в обществе двух богословов. |
As he finished, the host entered with the wine ordered and a ham which, fortunately for him, had been left out of the cellar. | Когда он заканчивал свой рассказ, вошел хозяин с заказанными бутылками и окороком, который, к счастью, оставался вне погреба. |
"That's well!" said Athos, filling his glass and that of his friend; "here's to Porthos and Aramis! | - Отлично, - сказал Атос, наливая себе и д'Артаяьяну, - это о Портосе и Арамисе. |
But you, d'Artagnan, what is the matter with you, and what has happened to you personally? | Ну, а вы, мой друг, как ваши дела и что произошло с вами? |
You have a sad air." | По-моему, у вас очень мрачный вид. |
"Alas," said d'Artagnan, "it is because I am the most unfortunate." "Tell me." | - К сожалению, это так, - ответил д'Артаньян, - и причина в том, что я самый несчастный из всех нас. |
"Presently," said d'Artagnan. | -Ты несчастен, д'Артаньян! - вскричал Атос. |
"Presently! And why presently? | - Что случилось? Расскажи мне. - После, -ответил д'Артаньян. - После! А почему не сейчас? |
Because you think I am drunk? d'Artagnan, remember this! | Ты думаешь, что я пьян? |
My ideas are never so clear as when I have had plenty of wine. | Запомни хорошенько, друг мой: у меня никогда не бывает такой ясной головы, как за бутылкой вина. |
Speak, then, I am all ears." | Рассказывай же, я весь превратился в слух. |
D'Artagnan related his adventure with Mme. Bonacieux. | Д'Артаньян рассказал ему случай, происшедший с г-жой Бонасье. |
Athos listened to him without a frown; and when he had finished, said, "Trifles, only trifles!" | Атос спокойно выслушал его. - Все это пустяки, - сказал он, когда д'Артаньян кончил, -сущие пустяки. |
That was his favorite word. | "Пустяки" - было любимое словечко Атоса. |
"You always say TRIFLES, my dear Athos!" said d'Artagnan, "and that come very ill from you, who have never loved." | - Вы все называете пустяками, любезный Атос, -возразил д'Артаньян, - это не убедительно со стороны человека, который никогда не любил. |
The drink-deadened eye of Athos flashed out, but only for a moment; it became as dull and vacant as before. | Угасший взгляд Атоса внезапно загорелся, но то была лишь минутная вспышка, и его глаза снова сделались такими же тусклыми и туманными, как прежде. |
"That's true," said he, quietly, "for my part I have never loved." | - Это правда, - спокойно подтвердил он, - я никогда не любил. |
"Acknowledge, then, you stony heart," said d'Artagnan, "that you are wrong to be so hard upon us tender hearts." | - В таком случае, вы сами видите, жестокосердный, что неправы, обвиняя нас, людей с чувствительным сердцем. |
"Tender hearts! Pierced hearts!" said Athos. | - Чувствительное сердце - разбитое сердце, -сказал Атос. |
"What do you say?" | - Что вы хотите этим сказать? |
"I say that love is a lottery in which he who wins, wins death! | - Я хочу сказать, что любовь - это лотерея, в которой выигравшему достается смерть! |
You are very fortunate to have lost, believe me, my dear d'Artagnan. | Поверьте мне, любезный д'Артаньян, вам очень повезло, что вы проиграли! |
And if I have any counsel to give, it is, always lose!" | Проигрывайте всегда - таков мой совет. |
"She seemed to love me so!" | - Мне казалось, что она так любит меня! |
"She SEEMED, did she?" | - Это только казалось вам. |
"Oh, she DID love me!" | - О нет, она действительно любила меня! |
"You child, why, there is not a man who has not believed, as you do, that his mistress loved him, and there lives not a man who has not been deceived by his mistress." | - Дитя! Нет такого мужчины, который не верил бы, подобно вам, что его возлюбленная любит его, и нет такого мужчины, который бы не был обманут своей возлюбленной. |
"Except you, Athos, who never had one." | - За исключением вас, Атос: ведь у вас никогда не было возлюбленной. |
"That's true," said Athos, after a moment's silence, "that's true! I never had one! | - Это правда, - сказал Атос после минутной паузы, - у меня никогда не было возлюбленной. |
Let us drink!" | Выпьем! |
"But then, philosopher that you are," said d'Artagnan, "instruct me, support me. | - Но если так, философ, научите меня, поддержите меня - я ищу совета и утешения. |
I stand in need of being taught and consoled." | - Утешения? |
"Consoled for what?" | В чем? |
"For my misfortune." | - В своем несчастье. |
"Your misfortune is laughable," said Athos, shrugging his shoulders; | - Ваше несчастье просто смешно, - сказал Атос, -пожимая плечами. |
"I should like to know what you would say if I were to relate to you a real tale of love!" | - Хотел бы я знать, что бы вы сказали, если б я рассказал вам одну любовную историю! |
"Which has happened to you?" | - Случившуюся с вами? |
"Or one of my friends, what matters?" | - Или с одним из моих друзей, не все ли равно? |
"Tell it, Athos, tell it." | - Расскажите, Атос, расскажите. |
"Better if I drink." | - Выпьем, это будет лучше. |
"Drink and relate, then." | - Пейте и рассказывайте. |
"Not a bad idea!" said Athos, emptying and refilling his glass. "The two things agree marvelously well." | - Это действительно вполне совместимо, - сказал Атос, выпив свой стакан и снова налив его. |
"I am all attention," said d'Artagnan. | - Я слушаю, - сказал д'Артаньян. |
Athos collected himself, and in proportion as he did so, d'Artagnan saw that he became pale. | Атос задумался, и, по мере того как его задумчивость углублялась, он бледнел на глазах у д'Артаньяна. |
He was at that period of intoxication in which vulgar drinkers fall on the floor and go to sleep. | Атос был в той стадии опьянения, когда обыкновенный пьяный человек падает и засыпает. |
He kept himself upright and dreamed, without sleeping. | Он же словно грезил наяву. |
This somnambulism of drunkenness had something frightful in it. | В этом сомнамбулизме опьянения было что-то пугающее. |
"You particularly wish it?" asked he. | - Вы непременно этого хотите? - спросил он. |
"I pray for it," said d'Artagnan. | - Я очень прошу вас, - ответил д'Артаньян. |
"Be it then as you desire. One of my friends-one of my friends, please to observe, not myself," said Athos, interrupting himself with a melancholy smile, "one of the counts of my province-that is to say, of Berry-noble as a Dandolo or a Montmorency, at twenty-five years of age fell in love with a girl of sixteen, beautiful as fancy can paint. | - Хорошо, пусть будет по-вашему... Один из моих друзей... один из моих друзей, а не я, запомните хорошенько, - сказал Атос с мрачной улыбкой, -некий граф, родом из той же провинции, что и я, то есть из Берри, знатный, как Дандоло или Монморанси, влюбился, когда ему было двадцать пять лет, в шестнадцатилетнюю девушку, прелестную, как сама любовь. |