"It vexes me greatly," continued Athos, "that you attach so much importance to these animals, for I am not yet at the end of my story." | - Досадно! - продолжал Атос. - Вы, как видно, очень дорожили этим животным, а ведь я еще не кончил своего рассказа. |
"What else have you done." | - Что же вы проделали еще? |
"After having lost my own horse, nine against ten-see how near-I formed an idea of staking yours." | - Когда я проиграл свою лошадь - девять против десяти, каково? - мне пришло в голову поиграть на вашу. |
"Yes; but you stopped at the idea, I hope?" | - Я надеюсь, однако, что вы не осуществили этого намерения? |
"No; for I put it in execution that very minute." | - Напротив, я привел его в исполнение немедленно. |
"And the consequence?" said d'Artagnan, in great anxiety. | - И что же? - вскричал обеспокоенный д'Артаньян. |
"I threw, and I lost." | - Я сыграл и проиграл ее. |
"What, my horse?" | - Мою лошадь? |
"Your horse, seven against eight; a point short-you know the proverb." | - Вашу лошадь. Семь против восьми - из-за одного очка... Знаете пословицу? |
"Athos, you are not in your right senses, I swear." | - Атос, вы сошли с ума, клянусь вам! |
"My dear lad, that was yesterday, when I was telling you silly stories, it was proper to tell me that, and not this morning. | - Знаете, милый д'Артаньян, надо было сказать мне это вчера, когда я рассказывал вам свои дурацкие истории, а вовсе не сегодня. |
I lost him then, with all his appointments and furniture." | Я проиграл ее вместе со всеми принадлежностями упряжи, какие только можно придумать. |
"Really, this is frightful." | - Да ведь это ужасно! |
"Stop a minute; you don't know all yet. | - Погодите, вы еще не все знаете. |
I should make an excellent gambler if I were not too hot-headed; but I was hot-headed, just as if I had been drinking. Well, I was not hot-headed then-" | Я стал бы превосходным игроком, если бы не зарывался, но я зарываюсь так же, как и тогда, когда пью, и вот... |
"Well, but what else could you play for? | - Но на что же еще вы могли играть? |
You had nothing left?" | У вас ведь ничего больше не оставалось. |
"Oh, yes, my friend; there was still that diamond left which sparkles on your finger, and which I had observed yesterday." | - Неверно, друг мой, неверно: у нас оставался этот алмаз, который сверкает на вашем пальце и который я заметил вчера. |
"This diamond!" said d'Artagnan, placing his hand eagerly on his ring. | - Этот алмаз! - вскричал д'Артаньян, поспешно ощупывая кольцо. |
"And as I am a connoisseur in such things, having had a few of my own once, I estimated it at a thousand pistoles." | - И так как у меня были когда-то свои алмазы и я знаю в них толк, то я оценил его в тысячу пистолей. |
"I hope," said d'Artagnan, half dead with fright, "you made no mention of my diamond?" | - Надеюсь, - мрачно сказал д'Артаньян, полумертвый от страха, - что вы ни словом не упомянули о моем алмазе? |
"On the contrary, my dear friend, this diamond became our only resource; with it I might regain our horses and their harnesses, and even money to pay our expenses on the road." | - Напротив, любезный друг. Поймите, этот алмаз был теперь нашим единственным источником надежды, я мог отыграть на него нашу упряжь, лошадей и, сверх того, выиграть деньги на дорогу... |
"Athos, you make me tremble!" cried d'Artagnan. | - Атос, я трепещу! - вскричал д'Артаньян. |
"I mentioned your diamond then to my adversary, who had likewise remarked it. | - Итак, я сказал моему партнеру о вашем алмазе. Оказалось, что он тоже обратил на него внимание. |
What the devil, my dear, do you think you can wear a star from heaven on your finger, and nobody observe it? | В самом деле, мой милый, какого черта! Вы носите на пальце звезду с неба и хотите, чтобы никто ее не заметил! |
Impossible!" | Это невозможно! |
"Go on, go on, my dear fellow!" said d'Artagnan; "for upon my honor, you will kill me with your indifference." | - Кончайте, милый друг, кончайте, - сказал д'Артаньян. - Даю слово, ваше хладнокровие убийственно! |
"We divided, then, this diamond into ten parts of a hundred pistoles each." | - Итак, мы разделили этот алмаз на десять ставок, по сто пистолей каждая. - Ах, вот что! |
"You are laughing at me, and want to try me!" said d'Artagnan, whom anger began to take by the hair, as Minerva takes Achilles, in the ILLIAD. | Вам угодно шутить и испытывать меня? - сказал д'Артаньян, которого гнев уже схватил за волосы, как Минерва Ахилла в "Илиаде". |
"No, I do not jest, MORDIEU! | - Нет, я не шучу, черт возьми! |
I should like to have seen you in my place! | Хотел бы я посмотреть, что бы сделали вы на моем месте! |
I had been fifteen days without seeing a human face, and had been left to brutalize myself in the company of bottles." | Я две недели не видел человеческого лица и совсем одичал, беседуя с бутылками. |
"That was no reason for staking my diamond!" replied d'Artagnan, closing his hand with a nervous spasm. | - Это еще не причина, чтобы играть на мой алмаз, - возразил д'Артаньян, судорожно сжимаяруку. |
"Hear the end. | - Выслушайте же конец. |
Ten parts of a hundred pistoles each, in ten throws, without revenge; in thirteen throws I had lost all-in thirteen throws. | Десять ставок по сто пистолей каждая, за десять ходов, без права на отыгрыш. На тринадцатом ходу я проиграл все. |
The number thirteen was always fatal to me; it was on the thirteenth of July that-" | На тринадцатом ударе - число тринадцать всегда было для меня роковым. Как раз тринадцатого июля... |
"VENTREBLEU!" cried d'Artagnan, rising from the table, the story of the present day making him forget that of the preceding one. | - К черту! - крикнул д'Артаньян, вставая из-за стола. Сегодняшняя история заставила его забыть о вчерашней. |
"Patience!" said Athos; | - Терпение, - сказал Атос. |
"I had a plan. | - У меня был свой план. |
The Englishman was an original; I had seen him conversing that morning with Grimaud, and Grimaud had told me that he had made him proposals to enter into his service. | Англичанин - чудак. Я видел утром, как он разговаривал с Гримо, и Гримо сообщил мне, что англичанин предложил ему поступить к нему в услужение. |
I staked Grimaud, the silent Grimaud, divided into ten portions." | И вот я играю с ним на Гримо, на безмолвного Грима, разделенного на десять ставок. |
"Well, what next?" said d'Artagnan, laughing in spite of himself. | - Вот это ловко! - сказал д'Артаньян, невольно разражаясь смехом. |
"Grimaud himself, understand; and with the ten parts of Grimaud, which are not worth a ducatoon, I regained the diamond. | - На Гримо, самого Гримо, слышите? И вот благодаря десяти ставкам Гримо, который и весь-то не стоит одного дукатона, я отыграл алмаз. |
Tell me, now, if persistence is not a virtue?" | Скажите после этого, что упорство - не добродетель! |
"My faith! But this is droll," cried d'Artagnan, consoled, and holding his sides with laughter. | - Клянусь честью, это очень забавно!- с облегчением вскричал д'Артаньян, держась за бока от смеха. |
"You may guess, finding the luck turned, that I again staked the diamond." | - Вы, конечно, понимаете, что, чувствуя себя в ударе, я сейчас же снова начал играть на алмаз. |
"The devil!" said d'Artagnan, becoming angry again. | - Ах, вот что! - сказал д'Артаньян, лицо которого снова омрачилось. |
"I won back your harness, then your horse, then my harness, then my horse, and then I lost again. | - Я отыграл ваше седло, потом вашу лошадь, потом свое седло, потом свою лошадь, потом опять проиграл. |
In brief, I regained your harness and then mine. | Короче говоря, я снова поймал ваше седло, потом свое. |
That's where we are. | Вот как обстоит дело. |
That was a superb throw, so I left off there." | Это был великолепный ход, и я остановился на нем. |
D'Artagnan breathed as if the whole hostelry had been removed from his breast. | Д'Артаньян вздохнул так, словно у него свалился с плеч весь трактир. |
"Then the diamond is safe?" said he, timidly. | - Так, значит, алмаз остается в моем распоряжении? - робко спросил он. |
"Intact, my dear friend; besides the harness of your Bucephalus and mine." | - В полном вашем распоряжении, любезный друг, и вдобавок седла наших Буцефалов. |