Три мушкетера — страница 137 из 289

As to the horse, we can easily find some excuse for its disappearance.Что до лошади, мы найдем, чем оправдать ее исчезновение.Why the devil!Лошади смертны, в конце концов!A horse is mortal; suppose mine had had the glanders or the farcy?"Допустим, что моя пала от сапа или от коросты.D'Artagnan did not smile.Д'Артаньян продолжал хмуриться.
"It vexes me greatly," continued Athos, "that you attach so much importance to these animals, for I am not yet at the end of my story."- Досадно! - продолжал Атос. - Вы, как видно, очень дорожили этим животным, а ведь я еще не кончил своего рассказа.
"What else have you done."- Что же вы проделали еще?
"After having lost my own horse, nine against ten-see how near-I formed an idea of staking yours."- Когда я проиграл свою лошадь - девять против десяти, каково? - мне пришло в голову поиграть на вашу.
"Yes; but you stopped at the idea, I hope?"- Я надеюсь, однако, что вы не осуществили этого намерения?
"No; for I put it in execution that very minute."- Напротив, я привел его в исполнение немедленно.
"And the consequence?" said d'Artagnan, in great anxiety.- И что же? - вскричал обеспокоенный д'Артаньян.
"I threw, and I lost."- Я сыграл и проиграл ее.
"What, my horse?"- Мою лошадь?
"Your horse, seven against eight; a point short-you know the proverb."- Вашу лошадь. Семь против восьми - из-за одного очка... Знаете пословицу?
"Athos, you are not in your right senses, I swear."- Атос, вы сошли с ума, клянусь вам!
"My dear lad, that was yesterday, when I was telling you silly stories, it was proper to tell me that, and not this morning.- Знаете, милый д'Артаньян, надо было сказать мне это вчера, когда я рассказывал вам свои дурацкие истории, а вовсе не сегодня.
I lost him then, with all his appointments and furniture."Я проиграл ее вместе со всеми принадлежностями упряжи, какие только можно придумать.
"Really, this is frightful."- Да ведь это ужасно!
"Stop a minute; you don't know all yet.- Погодите, вы еще не все знаете.
I should make an excellent gambler if I were not too hot-headed; but I was hot-headed, just as if I had been drinking. Well, I was not hot-headed then-"Я стал бы превосходным игроком, если бы не зарывался, но я зарываюсь так же, как и тогда, когда пью, и вот...
"Well, but what else could you play for?- Но на что же еще вы могли играть?
You had nothing left?"У вас ведь ничего больше не оставалось.
"Oh, yes, my friend; there was still that diamond left which sparkles on your finger, and which I had observed yesterday."- Неверно, друг мой, неверно: у нас оставался этот алмаз, который сверкает на вашем пальце и который я заметил вчера.
"This diamond!" said d'Artagnan, placing his hand eagerly on his ring.- Этот алмаз! - вскричал д'Артаньян, поспешно ощупывая кольцо.
"And as I am a connoisseur in such things, having had a few of my own once, I estimated it at a thousand pistoles."- И так как у меня были когда-то свои алмазы и я знаю в них толк, то я оценил его в тысячу пистолей.
"I hope," said d'Artagnan, half dead with fright, "you made no mention of my diamond?"- Надеюсь, - мрачно сказал д'Артаньян, полумертвый от страха, - что вы ни словом не упомянули о моем алмазе?
"On the contrary, my dear friend, this diamond became our only resource; with it I might regain our horses and their harnesses, and even money to pay our expenses on the road."- Напротив, любезный друг. Поймите, этот алмаз был теперь нашим единственным источником надежды, я мог отыграть на него нашу упряжь, лошадей и, сверх того, выиграть деньги на дорогу...
"Athos, you make me tremble!" cried d'Artagnan.- Атос, я трепещу! - вскричал д'Артаньян.
"I mentioned your diamond then to my adversary, who had likewise remarked it.- Итак, я сказал моему партнеру о вашем алмазе. Оказалось, что он тоже обратил на него внимание.
What the devil, my dear, do you think you can wear a star from heaven on your finger, and nobody observe it?В самом деле, мой милый, какого черта! Вы носите на пальце звезду с неба и хотите, чтобы никто ее не заметил!
Impossible!"Это невозможно!
"Go on, go on, my dear fellow!" said d'Artagnan; "for upon my honor, you will kill me with your indifference."- Кончайте, милый друг, кончайте, - сказал д'Артаньян. - Даю слово, ваше хладнокровие убийственно!
"We divided, then, this diamond into ten parts of a hundred pistoles each."- Итак, мы разделили этот алмаз на десять ставок, по сто пистолей каждая. - Ах, вот что!
"You are laughing at me, and want to try me!" said d'Artagnan, whom anger began to take by the hair, as Minerva takes Achilles, in the ILLIAD.Вам угодно шутить и испытывать меня? - сказал д'Артаньян, которого гнев уже схватил за волосы, как Минерва Ахилла в "Илиаде".
"No, I do not jest, MORDIEU!- Нет, я не шучу, черт возьми!
I should like to have seen you in my place!Хотел бы я посмотреть, что бы сделали вы на моем месте!
I had been fifteen days without seeing a human face, and had been left to brutalize myself in the company of bottles."Я две недели не видел человеческого лица и совсем одичал, беседуя с бутылками.
"That was no reason for staking my diamond!" replied d'Artagnan, closing his hand with a nervous spasm.- Это еще не причина, чтобы играть на мой алмаз, - возразил д'Артаньян, судорожно сжимаяруку.
"Hear the end.- Выслушайте же конец.
Ten parts of a hundred pistoles each, in ten throws, without revenge; in thirteen throws I had lost all-in thirteen throws.Десять ставок по сто пистолей каждая, за десять ходов, без права на отыгрыш. На тринадцатом ходу я проиграл все.
The number thirteen was always fatal to me; it was on the thirteenth of July that-"На тринадцатом ударе - число тринадцать всегда было для меня роковым. Как раз тринадцатого июля...
"VENTREBLEU!" cried d'Artagnan, rising from the table, the story of the present day making him forget that of the preceding one.- К черту! - крикнул д'Артаньян, вставая из-за стола. Сегодняшняя история заставила его забыть о вчерашней.
"Patience!" said Athos;- Терпение, - сказал Атос.
"I had a plan.- У меня был свой план.
The Englishman was an original; I had seen him conversing that morning with Grimaud, and Grimaud had told me that he had made him proposals to enter into his service.Англичанин - чудак. Я видел утром, как он разговаривал с Гримо, и Гримо сообщил мне, что англичанин предложил ему поступить к нему в услужение.
I staked Grimaud, the silent Grimaud, divided into ten portions."И вот я играю с ним на Гримо, на безмолвного Грима, разделенного на десять ставок.
"Well, what next?" said d'Artagnan, laughing in spite of himself.- Вот это ловко! - сказал д'Артаньян, невольно разражаясь смехом.
"Grimaud himself, understand; and with the ten parts of Grimaud, which are not worth a ducatoon, I regained the diamond.- На Гримо, самого Гримо, слышите? И вот благодаря десяти ставкам Гримо, который и весь-то не стоит одного дукатона, я отыграл алмаз.
Tell me, now, if persistence is not a virtue?"Скажите после этого, что упорство - не добродетель!
"My faith! But this is droll," cried d'Artagnan, consoled, and holding his sides with laughter.- Клянусь честью, это очень забавно!- с облегчением вскричал д'Артаньян, держась за бока от смеха.
"You may guess, finding the luck turned, that I again staked the diamond."- Вы, конечно, понимаете, что, чувствуя себя в ударе, я сейчас же снова начал играть на алмаз.
"The devil!" said d'Artagnan, becoming angry again.- Ах, вот что! - сказал д'Артаньян, лицо которого снова омрачилось.
"I won back your harness, then your horse, then my harness, then my horse, and then I lost again.- Я отыграл ваше седло, потом вашу лошадь, потом свое седло, потом свою лошадь, потом опять проиграл.
In brief, I regained your harness and then mine.Короче говоря, я снова поймал ваше седло, потом свое.
That's where we are.Вот как обстоит дело.
That was a superb throw, so I left off there."Это был великолепный ход, и я остановился на нем.
D'Artagnan breathed as if the whole hostelry had been removed from his breast.Д'Артаньян вздохнул так, словно у него свалился с плеч весь трактир.
"Then the diamond is safe?" said he, timidly.- Так, значит, алмаз остается в моем распоряжении? - робко спросил он.
"Intact, my dear friend; besides the harness of your Bucephalus and mine."- В полном вашем распоряжении, любезный друг, и вдобавок седла наших Буцефалов.